In terms of download numbers however, WhatsApp and Skype still reign the mobile messaging landscape. The standings on Google Play and App Store are based on the download numbers and growth rate over the previous week. In other words, while WhatsApp and Line have more downloads overall than WeChat on Google Play, the 3000% increase in one week has pushed the app to the top of the charts.This probably shouldn’t surprise anyone since WeChat is still the newer app among all the popular messaging apps in terms of officially being introduced to the country and therefore will have more downloads following its formal introduction.
だが、ダウンロード数では、WhatsAppとSkypeが依然としてモバイルメッセージ業界を独占している。Google PlayとApp Storeのランキングは、ダウンロード数と前週比で決定される。つまり、Google PlayでWhatsAppとLineのダウンロード数がWeChatより多くても、WeChatの前週比が3000%増だったということがWeChatをランキングのトップに押し上げたということ。おそらく、このことに驚く人はいないだろう。インドネシアで正式にローンチしてからのサービス提供期間をみれば、WeChatはすべての人気メッセージアプリのなかでもまだ新しい方なので、正式なローンチ後には、既にローンチされているサービスと比べて、より多くのダウンロード数を獲得するからだ。
In a country where traditional media still hold the most reach and the most influence among the middle class, TV advertising is still the more effective promotional tool. TV viewership is still high in Indonesia and a TV advertisement starring a currently popular teen-star is an easy way to reach the massive youth population in the country.The WeChat TV commercial doesn’t seem to have been officially posted online but it’s available on YouTube regardless.
伝統的なメディアが今も最大のリーチ力を持ち、中産階級に最大の影響力を及ぼす国では、TV広告は依然として効果の高い宣伝ツールだ。インドネシアでは、TVの視聴率が今も高く、ティーンエイジャーの人気スターを起用したTV広告は同国の大勢の若者を引きつけるには簡単な方法だ。WeChatのTVコマーシャルは正式にはオンラインに掲載されていないようだが、それに関係なく、YouTubeで視聴することができる。
Rakuten Sets Up $10 Million Startup Strategic Fund in Southeast AsiaFollowing Rakuten’s new Asia headquarters in Singapore, the Japanese e-commerce giant has launched a US$10 million fund in Southeast Asia to strategically invest in companies that will help them in its e-commerce ventures. Mr. Toru Shimada of Rakuten (4755:JASDAQ), who leads the fund, told me:Within Asia, we already have e-commerce businesses in Thailand, Malaysia, Indonesia, and Taiwan and plan to expand further in Southeast Asia. We not only invest in startups in Asia but also make business synergies [with startups for Rakuten’s] business.
楽天が東南アジアで1000万ドルのスタートアップ戦略基金を設立日本のeコマース大手楽天は、シンガポールにアジア本部を新設したことに続いて、東南アジアのeコマース事業を手掛ける企業を支援するために戦略的な投資をする1000万米ドルの基金をローンチした。同基金を統率する楽天(ジャスダック:4755)の島田享氏は次のように語っている。「アジア圏において、当社は、タイ、マレーシア、インドネシア、台湾で、既にeコマースビジネスを行っており、今後、東南アジア地域でさらにビジネスを拡大していく予定です。当社はアジアのスタートアップに投資をするだけでなく、(楽天のビジネスのためにもなるスタートアップとの間に)シナジー効果も生み出しています。」
Specifically, I was told that the type of startups that Rakuten Asia is looking for are those that are focused on e-commerce or e-commerce-related areas. It could be anything from social commerce sites with high traffic (like Pinterest) to mobile applications to e-commerce enablers such as marketing tools and solutions (like ReferralCandy), etc. Besides e-commerce, Rakuten is also keen to invest in online travel and digital content as it seeks to expand its portfolio in Asia.The new Rakuten fund is lead by Mr. Toru Shimada, CEO and chairman of Rakuten Asia.
楽天アジアが探しているスタートアップを具体的に言うと、eコマース、もしくはeコマースに関連した分野に特化しているものとのこと。だから、トラフィックの高いソーシャルコマースサイト(Pinterestなど)から、モバイルアプリ、マーケティングのツールやソリューションなどのeコマースを可能にするサービス(ReferralCandyなど)まで、どんなサービスでも出資の対象となる。楽天はアジア圏のポートフォリオ企業を増やそうとしているので、eコマース以外にも、オンラインの旅行サービスやデジタルコンテンツサービスへの出資にも高い関心を示している。楽天のこの新しい基金プログラムは、楽天アジアのCEOで社長の島田享氏が統率している。
The testimony proceedings over Skype went normally. Started with the victim being sworn under a bible while being accompanied by a priest and a guardian on her end. The Skype teleconference call went for two hours and got disconnected twice. But it did not disturb the court’s process significantly. The tribunal and lawyers were able to communicate with the victim just fine.
Skypeを利用した証言プロセスは通常通りに行われた。牧師と監視官が被害者のベッドの傍らに付き添い、被害者が聖書に手をあて宣誓の言葉を述べてから証言は始まった。Skypeでの証言は2時間におよび、途中で回線が2度途切れた。だが、裁判のプロセスに大きな影響を与えることはなかった。判事および弁護士も被害者と問題なく話をすることができた。
The victim gave her testimony all the way from a school building in Java island. The Skype call didn’t cost that much either as the court subscribes to a monthly internet connection for IDR 500,000 (US$ 52).The integration of Skype into court proceedings was touted by the same report as being the first ever Indonesian court proceedings that ever used the technology as a substitute to the usually more expensive teleconference calls. And this can become the first of many to come.
被害者の証言は、ジャワ島にある学校の校舎にまで遡った。Skype通話の費用はあまりかからなかった。同裁判所が毎月50万インドネシアルピア(52米ドル)のインターネット回線料を支払っているからだ。この裁判にSkypeを導入したことは、同メディアによって絶賛された。カンフェランスコールの通話料は通常もっと高く、それに替わるテクノロジーとして、初めてSkypeをインドネシアの裁判プロセスに導入したからだ。そして、これを機にSkypeを利用する裁判が増えるかもしれない。
The Indian court system is currently considering to use the Skype video call system too to reduce costs from the usually more expensive video-conferencing calls. Rather than needing to install various facilities for those video calls, the court can opt to use their current computers and internet access to bring the same function there.The digital legal system has arrived.
インドネシアの司法制度は現在、Skypeのビデオ通話も利用することを検討している。より通話料の高いビデオカンフェランスコールのコストを削減するためだ。それらのビデオ通話のために様々な設備を設置するよりも、既存のコンピューターやインタ—ネット回線を利用して同じ機能を裁判に導入するという選択ができるのだ。司法制度にデジタルツールを活用する時代がやってきた。
The Advance Innovation Program showcases 25 select Australian startups to potential U.S. partners and investors25 Australian startups have been selected into the Advance Innovation Program, through which they will pitch and showcase their ideas to potential investors and partners in Silicon Valley.A lot of things seem to be happening on the ground in Australia. Twenty-five Australia startups were recently selected into the Advance Innovation Program, an annual initiative that showcases Australian innovations to the U.S., with the aim of connecting the next generation of Australian entrepreneurs and innovators with dynamic global networks, key business insiders and investors.
Advance Innovation Programが、豪スタートアップ25社を米国における将来のパートナー/投資家に紹介Advance Innovation Programに参加するオーストラリアのスタートアップ25社が選出された。これらのスタートアップは同プログラムを通じ、彼らにとって将来的なシリコンバレーの投資家/パートナーとなりうる人達に向けて、各自のアイデアをピッチ・披露する。オーストラリアでは、いろんなことが起きているようだ。最近、オーストラリアのスタートアップ25社がAdvance Innovation Programに選出された。1年に1度行われるこのプログラムは、オーストラリアの次世代の起業家やイノベーターを、ダイナミックでグローバルなネットワークやビジネスの内情を良く知るキーパーソンおよび投資家と結びつけることを目的として、オーストラリアのイノベーションをアメリカに紹介している。
As part of the program, participating companies will go through pitching workshops, Skype mentorship sessions from Silicon Valley-based successful entrepreneurs, as well as a three-day trip to Silicon Valley to network and experience life in the valley.The program kicks off in April. Here are the 25 companies that have been selected:1. Ollo Mobile is a virtual mobile operator which claims it is the easiest and fastest way to keep the “vulnerable” members of your family connected.2. ProGaming is an online transactional platform that adapts to any video game on PC and gaming consoles, which gamers can use to wager money on their gaming skill.
プログラムの一環として、参加企業はピッチのワークショップや、シリコンバレーに拠点をおく成功している起業家からのSkypeによるメンタリング・セッション、そしてシリコンバレーでのネットワークづくりや生活を体験するためのシリコンバレー3日間の視察旅行も経験する。このプログラムが始まるのは4月。同プログラムに選考された25社は以下の通り。1.Ollo Mobileは、モバイルフォンのメーカーで、同サービスは「傷つきやすい」家族の繋がりを最も早く簡単につなぎ止めると謳っている。2.ProGamingは、PCやゲームコンソールのあらゆる種類のビデオゲームを取り入れたオンライン商取引プラットフォームで、ゲーマーはそれぞれのゲームスキルを使ってお金を稼ぐことができる。
3. Tapestry helps older generations stay connected to their families, friends and the communities in which they live.4. Insvrance has a “battled-hardened team” that is changing the face of insurance technology.5. Triplebackup changes how SMBs back up and provide near-zero downtime after a disaster.6. OneTouch has developed software that can read and understand all types of documents, and automatically extract and repurpose data to provide an automated back office.
3.Tapestryは、年長者が、家族や友人、住んでいるコミュニティーと繋がっていられるサービスを提供。4.Insvranceには、保険業界のテクノロジーの様相を変えようとしている「鍛え抜かれたチーム」がいる。5.Triplebackupは、中小企業のバックアップシステムを変え、災害後のダウンタイムをほとんどなくすサービスを提供。6.OneTouchは、あらゆる種類のドキュメントを読んで理解し、自動的にデータを抽出して再利用する、自動化されたバックオフィス機能を提供するソフトを開発。
7. HealthKit is a global platform for doctors and patients all over the world. It focuses on building global health data to find cures for diseases and resolve underlying health issues.8. Capture Group has developed an app, Capture.Us, which allows the user to create better videos on their smartphone, and share them with family, friends and colleagues.9. MComms TV specialises in live video stream transcoding, monitoring and advertisement insertion for the web, broadcast and mobile networks.10. SeeForge is an enterprise grade mobile reporting platform, which makes it easy for companies to transfer their existing paperwork and processes onto any mobile device.
7.HealthKitは、世界の医師と患者のために開発されたグローバルプラットフォーム。病気の治療方法を見つけたり、潜在的な健康問題を解決するために、世界規模の健康データを構築することに特化している。8.Capture Groupは、Capture.Usというアプリを開発している。このアプリでは、ユーザ—が各自のスマートフォンを使って、よりよいビデオ作品を作り、家族や友人、同僚とシェアすることができる。9.MComms TVは、ウェブ・放送業界・モバイルネットワーク向けのライブビデオストリームのトランスコーディング、モニタリング、広告掲載を専門にしている。10.SeeForgeは、企業レベルのモバイルレポーティングプラットフォームで、企業が既存の書類作成やプロセスを簡単にモバイルデバイスに移行できるようにしている。
11. MandraIT specialises in the development of the AG SUITE, an integrated rural platform, which will be the most complete and informed rural enterprise management solution.12. Slide Fish simplifies the process of sharing feedback on documents and presentations online. These materials can be delivered to any browser, platform or device without downloads.13. Mathspace is a cloud-based mathematics eLearning application that combines the textbook, workbook and mark book into a single platform.14. Invoice Smash lets businesses automatically import supplier invoices and bills into their accounting system with one click, which means no more data entry.
11.MandralTは、統合された農業用のプラットフォームAG suiteの開発を専門にしている。これは最も包括的で情報力豊かな農業企業向けの管理ソリューションである。12.Slide Fishは、オンライン上におけるドキュメントやプレゼンテーションへのフィードバックをシェアするためのプロセスを簡素化している。これらの資料は、あらゆるタイプのブラウザ、プラットフォーム、もしくはデバイスにダウンロードすることなく配信することができる。13.Mathspaceは、クラウドベースの数学学習アプリで、教科書や学習帳、採点帳を1つのプラットフォームに統合している。14.Invoice Smashは、企業が供給者からの送り状や請求書をワンクリックで自動的に会計システムにインポートできるシステム。つまり、データ入力はもう必要ない。
15. Practice Ignition is a collaboration platform that enables modern advisors to maximise engagement and value with their clients on all desktop and mobile devices.16. Veridocx provides the user with an electronic timestamp to prove the existence and state of their digital file print at a point in time, traceable to a national time source.17. Marketing 4 Restaurants provides the simplest way for restaurant owners to start growing their database.18. Slipperfits is an application that allows users to safely find mutual connections with people they know.19. dataGO is aiming to solve the problem of keeping people connected at a reasonable price when they travel overseas.
15.Practice Ignitionは、コラボレーションのためのプラットフォームで、アドバイザーは、すべてのデスクトップおよびモバイルデバイス上にいるクライアントへ関与と価値を最大限に引き延ばすことができる。16.Veridocxは、ある時点におけるデジタルファイルの所在や状況を証明することができる電子タイムスタンプサービスを提供している。国内の時間帯内で追跡が可能。17.Marketing 4 Restaurantsは、レストランのオーナーがデータベースを増やし始めるための最もシンプルな方法を提供している。18.Slipperfitsは、知り合いの人がそれぞれ安全に繋がることのできるアプリ。19.dataGOは、旅行中にも皆と繋がっていたいという課題を解決するためのサービスを手頃な価格で提供しようとしている。
20. AdvisoryLabs helps entrepreneurs connect with each other for advice or to collaborate for mutual benefit.21. Calico stands for CALories In Calories Out. It is a system that helps people become fitter via a number of tools including “Burn&Earn”.22. 365cups is a mobile ordering technology for hospitality and other industries.23. Social Pulse is a content performance analytics tool for social media. It allows marketers and advertisers to gain insight into the impact of their content on social media channels.24. Riskflo supplies risk management technology.25. Floq is an analytics and survey company providing behaviour insights to help creative, entrepreneurial people succeed
20.AdvisoryLabsは、起業家同士が交流できるサービスで、アドバイスをしあったり、互いのメリットとなるようなコラボレーションが行える。21.Calicoという名前は「CALories In Calories Out」を略したもの。これは、ユーザ—が「Burn&Earn」を含む数多くのツールを通じて、より健康になることをサポートするシステム。22.365cupsは、サービス業やその他の産業のためのモバイル注文サービス。23.Social Pulseは、ソーシャルメディア内のコンテンツのパフォーマンスを分析するツール。マーケターや広告主はソーシャルメディアチャネルに掲載するそれぞれのコンテンツがどのような影響を与えているのかという見識をえることができる。24.Riskfloは、リクス管理テクノロジーを提供している。25.Floqは、クリエーティブで起業家精神のある人が成功するために、人の行動に関する見識を提供する調査・分析企業。
The 25 selected companies span different industries, which include social, gaming, mobile apps, web analytics tools, consumer web, and enterprise solutions.On top of these companies, 10 Australia startups were also shortlisted into the second batch of the Optus Innov8 Seed program. Ollo Mobile is the only company that has been accepted into both the Advance Innovation Program and the Optus Innov8 Seed Program.
これら選考された25企業のサービスは、ソーシャル、ゲーム、モバイルアプリ、ウェブ分析ツール、コンシューマーウェブ、そして企業向けのソリューションなど、多岐に渡っている。これらの企業に加え、オーストラリア企業の10社がOptus Innov8 Seed Programの第2期生として選考されている。Advance Innovation ProgramとOptus Innov8 Seed Programの両方に選考されたのは、Ollo Mobile1社のみ。
Vietnam, with about 92 million people, is smaller in population than China’s most populous province, Guangdong, with its 104 million. The allegory in Vietnam is catch up and adapt. There isn’t a global agenda. That has allowed Vietnamese users to reap the rewards of the two tech giants – both Silicon Valley and China’s web companies – but that’s at the cost of not building giants of its own. Vietnamese social media and search startups struggle to compete with Facebook and Google with no government protection, financing, or encouragement.
ベトナムの人口(9200万人)は、中国で最も人口の多い広東省(1億400万人)よりも少ない。ベトナムのアレゴリーは理解され慣れ親しまれ、世界的規模の議題も存在しない。こういう状況によって、ベトナムのユーザーは2つの巨大なテック集団 ——シリコンバレーと中国のウェブ企業—— の報いを受けることができた。だが、それによる代償はベトナムに独自の大手サービスがないことだ。ベトナム独自のソーシャルメディアと検索サービスのスタートアップは、政府による保護政策、助成金、推進政策もなく、FacebookやGoogleとの競争に苦戦している。
There are two sides to this coin. In China, the result is a lot of space for startups and mega-tech companies like Baidu to build for the local population. But they sacrifice a connection to the world. In Vietnam, startups have to compete with outsiders while also getting a little more globally connected – although many would argue people here are still very isolated. The end result may be that some Chinese tech successes are inflated because they have no “real” competitors beyond their borders; and Vietnamese startups are stunted because they can’t out-execute the big guys or regional startups who expand into the country.
この話には2面性がある。中国には、スタートアップやBaiduのような巨大企業が国内ユーザーのためにサービスを構築するための余地がたくさんある。だが、彼らは世界との繋がりを犠牲にしている。一方、ベトナムでは、スタートアップは国外のサービスと競争しなければならないが、中国よりは世界との繋がりが大きい ——とは言っても、ベトナム人はなおも非常に孤立しているという人は多いだろう。中国テック企業のいくつかが成功し繁栄しているのは、中国には国境を越えた「本当の」競合サービスがないからで、ベトナムスタートアップの成長が阻まれているのは、外国の大手サービス、もしくはベトナムに進出する周辺地域のスタートアップに勝るサービスをベトナム企業が構築できないから、というのが最終結論なのかもしれない。
But the truth is, it’s a very hard comparison. Although they’re run under relatively similar governments, the scale alone puts everything out of proportion. Chinese companies immediately have access to a huge population while also competing with a host of other fellow Chinese companies. How they triumph over these odds is what really fascinates me.I’d love to hear your thoughts on this, comment below at your leisure.1. It’s debatable if the Great Firewall has helped those sites, or if better localization would’ve been enough for them to win. For example, Renren was beating Facebook in China before Facebook was even blocked.
だが、本当のところ、中国とベトナムの比較は非常に難しい。両国は比較的同じような政府が国を動かしているが、規模からしてすべてが不釣り合いな比較になる。中国企業は、数多くの国内企業と競争しながらも、即座に膨大な人口にアクセスできる。私にとって本当に興味深いことは、中国企業がこれらの有利な条件を誇らしげに思っていることだ。時間があれば、下のコメント欄から、ぜひご意見を。1.グレートファイアウォールがそれらのサイトの成長を助けたのかどうか、もしくは、よりよいローカライズ版があるだけで海外のサービスが勝てたのかどうかは、議論の余地がある。例えば、Renrenは、Facebookがブロックされる前に、すでに中国で同サービスを打ち負かしていた。
Why Facebook, Google, and Twitter Made It in Vietnam, But Not in ChinaOftentimes, people like to compare Vietnam with China. In some ways, the similarities are pretty obvious. The Chinese dynasties ruled Vietnam for one thousand years. Vietnamese people celebrate Lunar New Year, and our names have Chinese roots. But online and in the tech industry, things look really different.
Facebook、Google、Twitterがベトナムには上陸し、中国には上陸していない理由人はよく、ベトナムを中国と比べたがる。ある意味、両国には明らかに似ている点がある。中国の王朝はベトナムを1000年間支配していたことがある。ベトナム人は旧正月を祝い、名前には中国のルーツがある。だが、オンラインサービスとテック業界においては、両国の状況はとても異なるようだ。
In Asia, there are four communist countries: China, Vietnam, Laos, and North Korea. Laos and North Korea are so small they’re not really on the tech map (even if North Korea is finally using mobile internet). That leaves China and Vietnam. In China, Baidu, Tencent, and Sina Weibo are the search and social media giants. In Vietnam, Google and Facebook are tops and Twitter isn’t blocked. What happened?
アジアには、中国、ベトナム、ラオス、北朝鮮という4つの共産国がある。ラオスと北朝鮮はあまりにも国が小さすぎて、テック産業の業界図には載っていない(たとえ、北朝鮮が遂にモバイルインターネットを利用し始めているとしても)。だから、北朝鮮とラオスを除けば、中国とベトナムが残る。中国では、Baidu、Tencent、Sina Weiboが検索およびソーシャルメディア大手のサービスだ。一方、ベトナムでは、GoogleとFacebookが主要トップのサービスで、Twitterはブロックされていない。この背景には、何があったのだろう?