Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Lin Zuoyi

Age: 27
Founder, Alishunlin Furniture

This is an online furniture store that sells only its own-brand creations, with an emphasis, as the “mu” in its name suggests, on wooden items.

Liu Chengcheng

Age: 24
Founder and CEO, 36Kr

This tech and startup blog is a nice breath of fresh air in China’s regurgitation machine of a media landscape. Ignoring the usual copy-paste malarkey among web portals, it positions itself as a sort of Chinese-language TechCrunch with a mix of local and global tech news thrown in. We like it.

翻訳

Lin Zuoyi(林佐義)氏

年齢:27才
Alishunlin Furniture(林氏木業家具)創設者

Alishunlin Furnitureはオンラインの家具ストアで、独自のブランド家具のみを販売している。同社の名前にある「木」という言葉が示す通り、木製家具の販売に力を入れている。


Liu Chengcheng(劉成誠)氏

年齢:24才
36Kr(36氪)創設者兼CEO

36Krは、テックとスタートアップのブログサイトで、中国メディア業界が逆流システムで動いていることを考えると、このサービスはとても新鮮なサービスだ。ウェブポータルで一般的に行われているコピー&ペーストの戯言を無視し、同サイトは自らを中国語版のTechCrunchのようなサイトと位置づけ、中国国内外のテック関連ニュースを提供している。私達はこのサービスが気に入っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Rick Olson

Age: 29
Founder and CEO, Yun.io

Laowai! Yes, there’s even a foreigner on the list in the form of the guy behind the cloud backups startup that we reviewed back in 2011. Since then, Yun.io has doubled its free storage to 10GB, but is now also up against major competition, such as Baidu’s fairly recent Dropbox clone.

Pan Hao

Age: 29
Founder and director, Seeed Studio

Taking on the might of Alibaba’s B2B platform for sourcing goods from China, Seed Studio focuses on one very niche area – the bits and pieces needed by electricians, engineers, and hardware hackers. All its products come from various Chinese manufacturers and are snapped up at wholesale prices by overseas buyers.

翻訳

Rick Olson氏

年齢:29才
Yun.io(雲諾)創設者兼CEO

老外(ラオワイ:中国語で外人という意味)だ!そう、このリストには、私達が2011年に紹介したクラウドバックアップのスタートアップを運営する外国人1名も名を連ねている。私達がこのスタートアップを紹介して以来、Yun.ioは無料のストレージ容量を10GBにまで倍増させているが、今では大きなサービス ——Baiduが比較的最近ローンチしたDropbox似のサービスなど——との競争にも直面している。

Pan Hao(潘昊)氏

年齢:29才
Seeed Studio(深圳矽递科技有限公司)創設者兼ディレクター

中国の商品を調達するためにAlibabaのB2Bプラットフォームの力を借りて、Seeed Studioは非常にニッチな分野 ——電気技師やエンジニア、ハードウェアのハッカーが必要とする細々したものの販売——に取り組んでいる。同サービスが提供するすべてのプロダクトは、中国の様々な生産者から取り寄せられ、卸価格で海外のバイヤーに買い漁られている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Yang Senmiao

Age: 27
Founder and CEO, BlingStorm

Casual games are usually a good cash-cow, and that’s the area being tackled by its iPhone and iPad games, which are free but monetize by in-app payments.

Zhang Xuhao

Age: 27
Founder and CEO, Ele.me

Ele.me – which means “Are you hungry?” in Chinese – is like Rocket Internet’s Foodpanda in that it coordinates with restaurants to let people order food online for takeout delivery. It’s currently running in seven Chinese cities with an initial focus on affordable food items.

翻訳

Yang Senmiao(楊鑫淼)氏

年齢:27才
BlingStorm(北京晶合思動科技有限公司)創設者兼CEO

カジュアルゲームは一般的にキャッシュフローがいい。それは、同スタートアップがiPhoneとiPad向けのゲームで取り組んでいる分野でもある。同社のゲーム自体は無料だが、アプリ内販売でマネタイズを行っている。

Zhang Xuhao(張旭豪)氏

年齢:27才
Ele.me(餓了么網上訂餐連合)創設者兼CEO

Ele.me ——中国語で「お腹減った?」という意味—— は、Rocket Internetが手掛けるFoodpandaのようなサービスで、同スタートアップはレストランと提携して、ユーザーがテイクアウトの配達用にオンラインで料理が注文できるようにしている。現在、まずは手頃な価格の料理に特化して、中国の7都市でサービスを展開している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But the story did not end there. After having visited a few co-working spaces around the world, like Hackerspace and The HUB in Singapore, as well as others in the U.S., and seeing the impact on the local startup ecosystem, Christopher met a consultant for The World Bank who was then visiting Vietnam. The consultant hinted about a grant to support “Virtual Incubation” in the Southeast Asian country. Christopher said, “it was a small grant, but I was able to convince my angel group to put up matching funds dedicated to creating a place that would help us to attract and develop high-potential startup teams right here in HCMC.”

翻訳

だが、そこで話が終わったわけではなかった。Zobrist氏は、シンガポールのHackerspaceやThe HUB、アメリカのコワーキングスペースなど、世界中のコワーキングスペースを幾つも見て回り、それらの施設が地元のスタートアップエコシステムにどのような影響を与えているのかを知った後、ベトナムを訪れていた世界銀行のコンサルタントに会った。そのコンサルタントは、ベトナムの「実質的なインキュベーショサービス」をサポートするために支援してもいいとそれとなく言った。Zobrist氏は、「その額はわずかでしたが、それによって、ここホーチミンシティーで潜在能力の高いスタートアップチームを惹き付け生み出すための場所を作るために、同等の額の出資をするよう仲間のエンジェル投資家達を説得することができました」と語った。

zhizi 英語 → 日本語
原文

And here at e27, we have also seen many Vietnamese names hitting it big like Not A Basement Studio, which has reached a million downloads for their Manga Rock app, Kleii, which just expanded operations to Australia, and Oi Zoi Oi, an e-commerce aggregator with 2,000 weekly visits in just a month and looking to expand regionally.

Christopher explained, “I think Vietnam has one of the highest ratio of talent per capita of any country in the world, especially in the areas of quantitative skills, which translates well into raw engineering talent. Despite an antiquated education system, the best Vietnamese engineers are extremely creative when confronted with a challenging problem.”

翻訳

e27でも、多くのベトナムサービスが人気となっているのを見てきた。例を上げると、Not A Basement Studioは「Manga Rock」というアプリでダウンロード数100万回を達成し、Kleiiはオーストラリアにサービスを拡大したばかり、そして、eコマースアグリゲーターのOi Zoi Oiはわずか1か月で週間の訪問者数が2000人となり、東南アジア諸国でのサービス拡大を目指している。

Zobrist氏は「ベトナムは、優秀な人材の保有率が世界で最も高い国の1つだと思います。特に、数量的能力の分野においてはです。そのことは、素晴らしいエンジニア達でうまく説明することができます。ベトナムの教育制度が時代遅れであるにも関わらず、ベトナムの素晴らしいエンジニア達は、難しい問題にぶつかった時に非常に豊かな創造力を発揮します。」と説明した。

zhizi 英語 → 日本語
原文

On the Indonesian App Store however, WeChat itself is no longer the top free app as of this morning. Its position was retaken by Icon Pop Brand, the popular free game by Jakarta-based software company Alegrium. Tencent also said that the app has gone to number two on BlackBerry World with its Push to Talk, moments, emoticons, and voice messaging.

Tencent was recently named as one of the most innovative companies in the world by Fast Company for “pushing the Chinese people to speak up”. In just two years, WeChat has gained more than 300 million users worldwide although the majority are still in China. The company is aggressively expanding its reach into Southeast Asia, Russia, and the United States.

翻訳

一方、インドネシアのApp Storeでは、今朝の時点で、WeChatはもはや無料アプリのナンバーワンではなくなっている。そのトップの座を奪ったのは、ジャカルタに拠点をおくソフトウェア企業Alegriumが開発した人気の無料ゲームIcon Pop Brandだった。Tencentはさらに、WeChatは同アプリの持つ機能「Push to Talk」や「モーメント」、絵文字や音声メッセージなどのおかげで、BlackBerry向けアプリのランキングで2位にまで登り詰めたとも述べている。

Tencentは最近、米誌「ファースト・カンパニー」の「世界で最も革新的な企業」の1つとして選ばれた。同社が「中国人が率直な意見を述べられる機会を押し進めている」という理由からだ。 WeChatはわずか2年で3億人以上のグローバルユーザーを獲得したが、その大多数は依然として中国国内のユーザーだ。同社は東南アジア、ロシア、米国にも積極的にサービスを拡大している。