Chen OuAge: 29Founder, JumeiChina’s daily deals industry is a tough business to be in where the top players pull in over $30 million per day in revenue, and everyone else is left fighting for scraps. That’s unless you’re a highly specialized site that ignores all those cheap restaurant deals – which is exactly what Jumei does. Instead, it focuses on deals for well-known brands of make-up and skincare items at very persuasive prices.
Chen Ou(陳欧)氏年齢:29才Jumei(聚美優品)創設者中国の日替わりクーポン業界は事業をするには厳しい分野だ。トップの企業が1日に3000万ドルを超える収益をせしめるほどだ。そして、その他の企業はみんな、小さな断片のシェアを掴もうと奮闘している。だが、安いレストランが行うすべてのディスカウントキャンペーンを無視して、かなり専門性の高いサイトを構築すれば話は別だ。これが、まさにJumeiの行っているのことだ。同サイトは、安い商品を扱う代わりに、有名ブランドの化粧品やスキンケア商品をかなり説得力のある価格で提供することに特化している。
Lin ZuoyiAge: 27Founder, Alishunlin FurnitureThis is an online furniture store that sells only its own-brand creations, with an emphasis, as the “mu” in its name suggests, on wooden items.Liu ChengchengAge: 24Founder and CEO, 36KrThis tech and startup blog is a nice breath of fresh air in China’s regurgitation machine of a media landscape. Ignoring the usual copy-paste malarkey among web portals, it positions itself as a sort of Chinese-language TechCrunch with a mix of local and global tech news thrown in. We like it.
Lin Zuoyi(林佐義)氏年齢:27才Alishunlin Furniture(林氏木業家具)創設者Alishunlin Furnitureはオンラインの家具ストアで、独自のブランド家具のみを販売している。同社の名前にある「木」という言葉が示す通り、木製家具の販売に力を入れている。Liu Chengcheng(劉成誠)氏年齢:24才36Kr(36氪)創設者兼CEO36Krは、テックとスタートアップのブログサイトで、中国メディア業界が逆流システムで動いていることを考えると、このサービスはとても新鮮なサービスだ。ウェブポータルで一般的に行われているコピー&ペーストの戯言を無視し、同サイトは自らを中国語版のTechCrunchのようなサイトと位置づけ、中国国内外のテック関連ニュースを提供している。私達はこのサービスが気に入っている。
Luo YiAge: 29Founder and president, BeelyAs with the furniture business mentioned above, Beely makes its own-brand items – this time for skincare products. It’s a very tough area in which to build up trust, especially as stores and other online outlets are filled with skincare items that might’ve been mixed by a farmer with a random assortment of chemicals in a barrel. It’s difficult to see how this can work for Beely without some very specific angle – like using only organic raw materials or something.
Luo Yi(羅毅)氏年齢:29才Beely(彼麗)創設者兼社長前述で独自のブランド商品を販売している家具会社を紹介したが、Beelyも独自ブランド商品を作っている —— スキンケア商品だ。信頼を築くのが非常に難しい分野だ。例えば、ある工員が大きなバレルの中にでたらめの化学薬品を調合して作ったかもしれないスキンケア商品が、実店舗やその他のオンラインストアに溢れていれば特にそうだ。Beelyに幾つかの特定のセールスポイント ——例えば、オーガニック素材などしか使わないとか—— がなければ、今後のビジネスの行く末は難しいだろう。
Rick OlsonAge: 29Founder and CEO, Yun.ioLaowai! Yes, there’s even a foreigner on the list in the form of the guy behind the cloud backups startup that we reviewed back in 2011. Since then, Yun.io has doubled its free storage to 10GB, but is now also up against major competition, such as Baidu’s fairly recent Dropbox clone.Pan HaoAge: 29Founder and director, Seeed StudioTaking on the might of Alibaba’s B2B platform for sourcing goods from China, Seed Studio focuses on one very niche area – the bits and pieces needed by electricians, engineers, and hardware hackers. All its products come from various Chinese manufacturers and are snapped up at wholesale prices by overseas buyers.
Rick Olson氏年齢:29才Yun.io(雲諾)創設者兼CEO老外(ラオワイ:中国語で外人という意味)だ!そう、このリストには、私達が2011年に紹介したクラウドバックアップのスタートアップを運営する外国人1名も名を連ねている。私達がこのスタートアップを紹介して以来、Yun.ioは無料のストレージ容量を10GBにまで倍増させているが、今では大きなサービス ——Baiduが比較的最近ローンチしたDropbox似のサービスなど——との競争にも直面している。Pan Hao(潘昊)氏年齢:29才Seeed Studio(深圳矽递科技有限公司)創設者兼ディレクター中国の商品を調達するためにAlibabaのB2Bプラットフォームの力を借りて、Seeed Studioは非常にニッチな分野 ——電気技師やエンジニア、ハードウェアのハッカーが必要とする細々したものの販売——に取り組んでいる。同サービスが提供するすべてのプロダクトは、中国の様々な生産者から取り寄せられ、卸価格で海外のバイヤーに買い漁られている。
Wang BinAge: 28Founder, Alterniva ChinaAlterniva is another one on this list that looks to overseas clients. It makes Flash-based physics engines for games, with an emphasis on enabling quality 3D gaming in the browser.Wang WenjiAge: 27Founder and CEO, RabbiBoxNo, this startup doesn’t bring a rabbi to your door – imagine what a mecheieh that would be – and instead delivers a boxful of childens’ toys. Following the subcom business model, monthly gift subscriptions are available for about $30 per month.
Wang Bin(王斌)氏年齢:28才Alterniva China 創設者Alternivaは、このリストのなかで、海外のクライアントに目を向けているもう1つのサービスだ。同社は、Flashベースのゲーム用物理エンジンを作り、ブラウザ上で質のよい3Dゲームを実現することに力をいれている。Wang Wenji(王雯吉)氏年齢:27才RabbiBox(拉比盒子)創設者兼CEO勘違いしないで。このスタートアップは家にラビを連れて来たりしない ——すごく喜べるようなことを想像してみて—— ラビではなくて、箱一杯の子供用のおもちゃを運んできてくれる。定期購入モデルに続いて、今では毎月のギフトプランも月額30ドルで利用できる。
Yang SenmiaoAge: 27Founder and CEO, BlingStormCasual games are usually a good cash-cow, and that’s the area being tackled by its iPhone and iPad games, which are free but monetize by in-app payments.Zhang XuhaoAge: 27Founder and CEO, Ele.meEle.me – which means “Are you hungry?” in Chinese – is like Rocket Internet’s Foodpanda in that it coordinates with restaurants to let people order food online for takeout delivery. It’s currently running in seven Chinese cities with an initial focus on affordable food items.
Yang Senmiao(楊鑫淼)氏年齢:27才BlingStorm(北京晶合思動科技有限公司)創設者兼CEOカジュアルゲームは一般的にキャッシュフローがいい。それは、同スタートアップがiPhoneとiPad向けのゲームで取り組んでいる分野でもある。同社のゲーム自体は無料だが、アプリ内販売でマネタイズを行っている。Zhang Xuhao(張旭豪)氏年齢:27才Ele.me(餓了么網上訂餐連合)創設者兼CEOEle.me ——中国語で「お腹減った?」という意味—— は、Rocket Internetが手掛けるFoodpandaのようなサービスで、同スタートアップはレストランと提携して、ユーザーがテイクアウトの配達用にオンラインで料理が注文できるようにしている。現在、まずは手頃な価格の料理に特化して、中国の7都市でサービスを展開している。
Christopher explained that the missing piece of the puzzle lies in the right framework and mindset for these young Vietnamese entrepreneurs to be able to jumpstart companies, even though many of them who have a high potential to build new and disruptive products and services might have had a more value-added education at “gifted schools.”
新しく画期的なプロダクトやサービスを構築するための高い能力を持っている人の多くが「優れた学校」で付加価値の高い教育を受けていたとしても、若いベトナムの起業家が企業をジャンプスタートさせるためのパズルの最後のピースは社会体制と物の考え方の中にある、とZobrist氏は述べている。
TSC in Vietnam opens Startup Villa for tech nomadsThe tech scene in Vietnam is looking up. In Ho Chi Minh City, the liveliest place in Vietnam, co-working space TSC provides technopreneurs with accommodation through Startup Villa.
ベトナムのコワーキングスペースTSCがテックプレーヤーのために「スタートアップ・ビラ」をオープンベトナムのテックシーンは波に乗りつつある。ベトナムで最も活気のある都市ホーチミンシティーでは、コワーキングスペースのTSCが「Startup Villa(スタートアップ・ビラ)」をオープンし、テック起業家に宿泊設備を提供している。
Why work alone in a coffee shop when you can do it alongside like-minded individuals? In Ho Chi Minh City (HCMC), the most bustling part of Vietnam, The Start Center (TSC) has become home to more than 50 founders and their teams. The co-working space was founded by Christopher Zobrist and Hai Nguyen, also known as Roy. They are reinforcing the definition of home, turning the four-storey house adjacent to the office into a hostel for entrepreneurs, and nicknaming it Startup Villa, or formally known as Startup House.
同じ志を持つ人達とスペースを共有して働くことができるのに、なぜコーヒーショップに行って1人で働くの?ベトナムで最も活気に満ちた都市ホーチミンシティーでは、コワーキングスペースのThe Start Center(TSC)が、設立者およびそれぞれのチームメンバー合わせて50人以上の宿泊施設となっている。同コワーキングスペースを設立したのは、Christopher Zobrist氏と、Royとしても知られているHai Nguyen氏。両氏は「家」という定義を強化し、オフィスの隣にある4階建ての家を起業家向けのホステルに変え、「Startup Villa」と名付けた(以前はStartup Houseと呼ばれていた)。
The five-bedroom villa connects to TSC via an internal door, which opens from 7 in the morning to 5 in the evening so that these tech nomads can access the co-working space freely during that period of time, and TSC members can also hang out at the ground floor of the villa. According to Christopher, Startup Villa offers both short-term and long-term rates, which include laundry and housekeeping services, free access to TSC and wifi connection.
Startup Villaには5つの部屋があって、TSCには屋内ドアで通じている。このドアは朝7時から夕方5時まで利用できるので、宿泊設備を利用する起業家はその時間帯は自由にコワーキングスペースにアクセスできる。また、Startup Villaの1階は、TSCのスタッフも利用することができる。Zobrist氏によると、Startup Villaは短期および長期滞在向けの料金設定があり、この料金の中にはランドリーやハウスキーピングのサービス、TSCへの無料アクセス、wifi接続が含まれているとのこと。
It all started in 2010 when Roy, the co-founder and director of outreach, and Christopher, founder and managing director, met at an entrepreneurship conference in Vietnam. In that meeting, a few of the attendees formed an angel investor group called SAVVi Investors Forum. Their goal was to become the Y Combinator – an American seed funding accelerator — of Vietnam so they termed the project “V-Combinator.” After a year of meeting entrepreneurs, they still could not find the right fit for what they wanted to invest in.
すべては2010年に始まった。その年、Nguyen氏(共同設立者でアウトリーチ・ディレクター)とZobrist氏(設立者でマネージングディレクター)は、ベトナムで行われていた起業家向けのカンフェランスで出会った。両氏は、そのカンフェランスの参加者の数人と一緒に、SAVVi Investors Forumというエンジェル投資家グループを作った。彼らの目標は、ベトナム版Y Combinator(アメリカのシードファンディングアクセラレーター)になることだったので、そのプロジェクトを「V-Combinator」と名付けた。彼らは、その後1年の間にいろんな起業家に会ってみたが、投資したいと思う適切なものを見つけることができなかった。
But the story did not end there. After having visited a few co-working spaces around the world, like Hackerspace and The HUB in Singapore, as well as others in the U.S., and seeing the impact on the local startup ecosystem, Christopher met a consultant for The World Bank who was then visiting Vietnam. The consultant hinted about a grant to support “Virtual Incubation” in the Southeast Asian country. Christopher said, “it was a small grant, but I was able to convince my angel group to put up matching funds dedicated to creating a place that would help us to attract and develop high-potential startup teams right here in HCMC.”
だが、そこで話が終わったわけではなかった。Zobrist氏は、シンガポールのHackerspaceやThe HUB、アメリカのコワーキングスペースなど、世界中のコワーキングスペースを幾つも見て回り、それらの施設が地元のスタートアップエコシステムにどのような影響を与えているのかを知った後、ベトナムを訪れていた世界銀行のコンサルタントに会った。そのコンサルタントは、ベトナムの「実質的なインキュベーショサービス」をサポートするために支援してもいいとそれとなく言った。Zobrist氏は、「その額はわずかでしたが、それによって、ここホーチミンシティーで潜在能力の高いスタートアップチームを惹き付け生み出すための場所を作るために、同等の額の出資をするよう仲間のエンジェル投資家達を説得することができました」と語った。
Demand in VietnamWhen it comes to co-working spaces, what stands out most is a good plot of land — accessibility is key. Christopher shared that when they saw that a house near the city center was available, they jumped at it, and in May 2012, they started transforming the residential building into TSC.He explained that about half of their members are local Vietnamese who studied abroad, and the other half consists of foreigners, some of whom, like himself, are of Vietnamese descent, who have decided to start their businesses in the Southeast Asian country with more than 87 million people.
ベトナムでの需要コワーキングスペースを考えた時に、最も重要なのは立地だ —— 鍵はアクセスしやすさだ。Zobrist氏は、街の中心部近くに1軒の家を見つけた時、その物件に飛びついたと語った。そして、2012年5月にその住宅をTSCにするための改修工事を始めた。同氏の説明によると、TSCチームの約半数が留学経験のあるベトナム人で、残りの半数は外国人だそうだ。その外国人のなかには、同氏と同じように、ベトナムの血筋を持つ人もいる —— そういう彼らが、自分達のビジネスを人口8700万人以上の国ベトナムで始めようと決めたのだ。
He added, “We try to encourage collaboration between these two groups, and many co-founders come from both groups. We are starting to oranize regular meetups focused on sharing and developing skills in specific areas, for example, meetups for designers, techies, and founders.”
Zobrist氏はまた、「私達は、これらの2つのグループが一緒になって行うコラボレーションを推進しようとしています。多くの共同設立者がこの2つのグループに属しています。今後、特定分野のスキルを共有したり育成したりすることに特化した定期的なミートアップ ——例えば、デザイナーや技術者、設立者向けのミートアップなど—— を開催していこうと思っています。」と付け加え述べた。
Vietnam technopreneurs are also seen looking to going global, even as the country becomes more advanced and welcoming to the nascent industry. After all, why not accept that technology is going to bring more revenue and jobs for their people? An IDC press release for trends in Vietnam’s ICT scene revealed that in 2012, “the total IT market in Vietnam is expected to reach US$3.25 billion,” with large growth in the tablet and smartphone market.
ベトナムの発展がさらに進み、初期段階にあるテック産業がますます受け入れられるにつれ、同国のテック起業家は国外の市場にも目を向けているようだ。なんだかんだ言っても、テクノロジーによってベトナム人の収入と雇用が増えていくのだから、それはいいのではないだろうか。IDCが発表したベトナムにおける情報とコミュニケーションのテクノロジー業界のトレンドに関するプレスリリースで、2012年「ベトナムの全IT市場の規模は32億5000万米ドルに達すると見込まれて」おり、タブレットとスマートフォン市場が大きく成長するということが明らかとなった。
And here at e27, we have also seen many Vietnamese names hitting it big like Not A Basement Studio, which has reached a million downloads for their Manga Rock app, Kleii, which just expanded operations to Australia, and Oi Zoi Oi, an e-commerce aggregator with 2,000 weekly visits in just a month and looking to expand regionally.Christopher explained, “I think Vietnam has one of the highest ratio of talent per capita of any country in the world, especially in the areas of quantitative skills, which translates well into raw engineering talent. Despite an antiquated education system, the best Vietnamese engineers are extremely creative when confronted with a challenging problem.”
e27でも、多くのベトナムサービスが人気となっているのを見てきた。例を上げると、Not A Basement Studioは「Manga Rock」というアプリでダウンロード数100万回を達成し、Kleiiはオーストラリアにサービスを拡大したばかり、そして、eコマースアグリゲーターのOi Zoi Oiはわずか1か月で週間の訪問者数が2000人となり、東南アジア諸国でのサービス拡大を目指している。Zobrist氏は「ベトナムは、優秀な人材の保有率が世界で最も高い国の1つだと思います。特に、数量的能力の分野においてはです。そのことは、素晴らしいエンジニア達でうまく説明することができます。ベトナムの教育制度が時代遅れであるにも関わらず、ベトナムの素晴らしいエンジニア達は、難しい問題にぶつかった時に非常に豊かな創造力を発揮します。」と説明した。
Strong and supportive community in HCMCWith that goal in mind to build a strong and supportive startup community in HCMC, their angel group, now rebranded as “SAVVi Angels,” aims to bridge the gap between tech and social entrepreneurship, as well as industry and government. Having developed a good relationship with Vietnam National University, as well as grassroots organizations supporting all sorts of entrepreneurship and not confined to the tech scene, they hope to increase the level of innovation in Vietnam.
ホーチミンシティーに強くてサポート力のあるコミュニティーを築くホーチミンンシティーに強くてサポート力のあるスタートアップコミュニティーを築くという目標を掲げ、Zobrist氏のいるエンジェル投資グループは、今では「SAVVi Angels」と名前を変え、テック起業家とソーシャル起業家、そして業界および政府との間にある隙間を埋めることを目指している。同グループは、ベトナム国立大学や、あらゆるタイプの起業支援を行う草の根レベルの団体とも既によい関係を築き、ベトナムのイノベーションレベルを高めたいと思っている。
Indonesian WeChat Download Numbers Up 3000% Since TV Ad PremiereThe one-upmanship among Asian messaging apps just isn’t letting up. On Sunday Tencent announced via a press release that WeChat has managed to top the Indonesian App Store and Google Play following a massive TV advertising campaign and its partnership with Indonesian media company MNC Media group. Tencent claims that it has recorded 30 times more downloads since the ad was aired the first time in Indonesia.
インドネシアでのWeChatダウンロードが、初のTV広告放映以来3000%アップアジアのメッセージアプリ競争で、他のサービスよりも1歩先んじようとする行為はまだまだ終わりそうにない。Tencentは、大規模なTV広告の実施とインドネシアのメディア企業MNC Mediaグループとの提携をしたことで、WeChatが同国のApp StoreとGoogle Playでトップの座につくことができた、と日曜日にプレスリリースを通じて発表した。同社は、WeChatのTV広告が初めてインドネシアで放映されて以来、同アプリのダウンロード数が30倍にも達したと述べている。
Just over a week ago Naver announced that Line was the number one free app Google Play but apparently Tencent’s WeChat surged in popularity, pushing Line down to second place. The current top three app on Google Play are WeChat, Line, and WhatsApp, signifying the tight competition among messaging apps in the country. Unfortunately for fellow newcomer KakaoTalk, it has dropped out of the top 50, sitting at number 52 among the top free apps on Google Play although in terms of numbers it’s still pretty popular.
ちょうど1週間ほど前、Google Play無料アプリのランキングナンバーワンはLineだとNaverが発表していたが、TencentのWeChatの人気が急上昇したことは明らかで、Lineのランキングは2位に押し下げられた。Google Play無料アプリの現在のトップ3アプリは、WeChat、Line、WhatsAppとなっていて、インドネシアにおけるメッセージアプリの激しい競争を示している。残念ながら、インドネシアに参入して間のないメッセージアプリKakaoTalkは50位圏内から脱落し、今はGoogle Play無料アプリの52位にランキングしているが、数字をみる限りでは、まだまだかなりの人気がある。
On the Indonesian App Store however, WeChat itself is no longer the top free app as of this morning. Its position was retaken by Icon Pop Brand, the popular free game by Jakarta-based software company Alegrium. Tencent also said that the app has gone to number two on BlackBerry World with its Push to Talk, moments, emoticons, and voice messaging.Tencent was recently named as one of the most innovative companies in the world by Fast Company for “pushing the Chinese people to speak up”. In just two years, WeChat has gained more than 300 million users worldwide although the majority are still in China. The company is aggressively expanding its reach into Southeast Asia, Russia, and the United States.
一方、インドネシアのApp Storeでは、今朝の時点で、WeChatはもはや無料アプリのナンバーワンではなくなっている。そのトップの座を奪ったのは、ジャカルタに拠点をおくソフトウェア企業Alegriumが開発した人気の無料ゲームIcon Pop Brandだった。Tencentはさらに、WeChatは同アプリの持つ機能「Push to Talk」や「モーメント」、絵文字や音声メッセージなどのおかげで、BlackBerry向けアプリのランキングで2位にまで登り詰めたとも述べている。Tencentは最近、米誌「ファースト・カンパニー」の「世界で最も革新的な企業」の1つとして選ばれた。同社が「中国人が率直な意見を述べられる機会を押し進めている」という理由からだ。 WeChatはわずか2年で3億人以上のグローバルユーザーを獲得したが、その大多数は依然として中国国内のユーザーだ。同社は東南アジア、ロシア、米国にも積極的にサービスを拡大している。