Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

First was the hard work, with event organisers putting the focus on personal and professional development through a number of changes to a fresh look AIME.
A key initiative for this was the new education programme, ‘AIME Knowledge’.

Partnered with major organisations including ICCA, PCMA and PCO, it offered two streams of sessions and a number of high-profile industry expert speakers over both days of the event.

“With such a wide range of speakers and topics, this is certainly one of the industry’s most comprehensive education programmes and if you compare the cost with other industry education sessions it is incredible value,” said Sally De Swart, RTE Director for AIME of AIME Knowledge.

翻訳

イベントの主催者は、AIMEに新たな側面をもたらすために多くの変更を取り入れて、個人およびビジネスのための開発に注力するという大変な取組みをまず行った。
そのための主要な取組みが「AIMEナレッジ」と呼ばれる新しい教育プログラムだった。

ICCA(国際会議協会)、PCMA(プロフェッショナル・コンベンション・マネジメント協会)、PCO(プロフェッショナル・コングレス・オーガナイザー)と提携し、同イベントは2つのセッションと著名な業界専門家による数多くの講演を2日にわたって催した。

「数多くの講演者よって幅広いテーマが話されたこのイベントが、業界内で最も包括的な教育プログラムの1つであることは間違いありません。他の業界が提供する教育プログラムの料金と比べるみると、このイベントには信じられないほどの価値があります。」とAIMEが提供したAIMEナレッジについて、リードトラベルエグジビション社ディレクターのサリー・デ・スワート女史は語った。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Over the past three decades the tentacles of the meeting industry have slowly spread to every corner of the globe, the annual newcomers to ICCA rankings clear testament to this; emerging destinations regularly make impressive leaps up the table and the established destinations now have to work increasingly hard to maintain their positions.

This growth and competition is healthy for the global industry, and whilst today the formula for what makes a successful meeting will have slight variations from Buenos Aires to Brisbane via Brussels, one of the basic requirements that all those in the meeting industry will always need to fulfill is being able to strike the right balance between working hard and playing hard.

翻訳

ここ30年ほどの間に、会議運営業界の影響力は徐々に世界隅々にまで広がっていた。毎年ICCAのランキングに新たにランクインする国・都市が明らかに証明していることは、新たに国際会議を主催する国・都市は通常ランキングで大きな躍進を遂げるが、会議主催者として確立している都市はそのポジションを維持するためにもっと懸命に取り組まなければならないということ。

この成長と競争は世界規模の産業にとっては健全なものだが、会議を成功させるために必要な現在の方程式はブエノスアイレス、ブリズベン、ブリュッセルでは若干異なる。だが、会議運営業界すべてのプレーヤーが常に満たさなければならない基本的な条件の1つは、「一生懸命働いて、思う存分に遊ぶ」という適切なバランスを提供できる場所であるかどうかだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Global Founders Capital will invest out of a €150M fund provided by various successful Internet entrepreneurs. The fund will be headquartered in Munich, Germany.

About Global Founders Capital

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc) is a global, stage agnostic venture fund based in Munich. The fund consists of three partners, Oliver Samwer an accomplished European Internet entrepreneur who was honored with the Young Global Leader designation at the World Economic Forum in Davos, Marc Samwer a startup entrepreneur who received the Eisenhower Fellowship Award and Fabian Siegel, who amongst other ventures built Delivery Hero for the past 2 years into a global leader in its industry.

翻訳

Global Founders Capitalは、数々の有力なインターネット起業家から提供された1億5000万ユーロの基金を活用して出資を行います。同基金は、ドイツのミュンヘンに拠点を置いています。

Global Founders Capitalについて

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc)は、スタートアップのサイクルステージにこだわらないグローバル規模の基金で、ミュンヘンに拠点をおいています。この基金には、ダボス会議の世界経済フォーラムでヤング・グローバル・リーダーに選ばれたヨーロッパのインターネット熟練起業家Oliver Samwerと、Eisenhower Fellowship Awardを受賞したスタートアップの起業家Marc Samwer、そして、仲間とともに過去2年でDelivery Heroを業界のグローバルリーダーにまで築き上げたFabian Siegelの3人のパートナーで構成されています。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Vietnam’s Messaging App Battle Just Got Hotter: Zalo Reaches 1 Million Users

More good news for VNG today – after announcing record sales revenues – as its Vietnam-oriented Zalo messaging app has reached one million users earlier this month.

That’s a particularly strong showing for an app that got out of beta just late last year to compete with serious foreign messaging app rivals who’ve been here for much longer. Line and KakaoTalk, which have both been marketing their apps strongly, including on TV, have hit one million users each. While Viber, a slightly different app that’s a bit more like Skype, has steadily grown beyond 3.5 million users.

翻訳

ベトナムにおけるメッセージアプリサービスの競争がさらに過熱:Zaloのユーザー数が100万人に

またもや、VNGに関するいいニュースだ。というのも、同社が記録的な収益を発表した後に、ベトナム国内向けに同社が展開しているメッセージアプリZaloのユーザー数が今月初めに100万人に達したからだ。

これは、Zaloにとっては特に大きな躍進だ。Zaloは、同サービスよりも長くベトナムでサービス展開をしている海外の立派なメッセージアプリと競争するために、昨年末に正式ローンチしたばかりだったからだ。LineとKakao Talkは、TVコマーシャルも含め積極的にアプリの宣伝を押し進めており、両サービスともに100万人のユーザーを獲得している。Viberは、Skypeのようなサービスなので若干異なるが、着々と成長して350万人のユーザーを獲得した。