”The Madness of Jean-Claude Trichet”The European Central Bank is strongly hinting that it will raise interest rates at its next meeting, in response to rising headline inflation — even though this rise is the result of rising food and oil prices, which are not the results of ECB policy.Let me try a different take on why this is such a bad idea. Suppose that we focus on wage rates, which are often seen as the stickiest, most inertia-driven prices. The eurozone, like the United States, has seen wage growth slump in the face of high unemployment:
ジャン・クロード・トリシェ総裁の愚行欧州中央銀行は、次回の会議で金利を上げることを強く示唆した。これは、消費者物価指数が上昇したことへの対応策であるが、この物価の上昇は食料品や石油価格の値上がりよるもので、欧州中央銀行の施策によるものではない。金利を上げることがどうしてそんなに悪いのかを別の角度から考察してみよう。例えば、賃金率を見てみよう。賃金率はしばしば最も変動がなく硬直性のある相場と考えられている。ユーロ圏は、アメリカと同様に、失業率が高いことから賃金の伸び率は停滞している。
So what the ECB is saying, in effect, is that Europe should drive down nominal wages — which can only be done by raising the unemployment rate — in order to offset the effect of oil and food on headline inflation. (Real wages will fall in any case.Is this really a policy that the ECB would defend in so many words? I doubt it. But however sober and dignified talk of price stability may sound, that’s what the proposed policy amounts to.
そこで、欧州中央銀行が実質上何を言っているのかといえば、欧州は名目賃金を引き下げ(これは失業率を上げることでしか実現できない)、消費者物価指数に与える食料品や石油価格の影響を相殺することなのだ(実質賃金はいずれにしても低減するであろう)。これが本当に欧州中央銀行が言葉通りに擁護する政策なのか?私はそうではないと思う。しかし、価格安定に関する討論がいかに冷静で威厳のあるように聞こえても、結局はそれが提案された政策の意味するところなのである。
Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy was expanding at over 10%annually, the current period of slower growth means that foreign investors are likely to be countries withcomparatively weak business environments.●Pharmaceutical Company DevelopmentsIn January 2010, Cambodia’s PPM reported that is to increase its focus on exports for revenue growthdue to challenging conditions in its domestic market. In an interview with The Phnom Penh Post,company President Hay Ly Eang said 15 new markets are being targeted, and that North Africa is apriority. PPM’s partnership with CERP Lorraine Répartition is fundamental to this strategic plan, giventhat the French distributor
確かに、現地の年間経済成長率が10%を超える勢いで拡大している時には現地経済状態への懸念はやや低かったのだが、現在のように経済が停滞している時には、経済状態が比較的弱い国々が海外投資を行なう傾向にある。●製薬企業の発展2010年1月、カンボジアのPPM製薬は国内市場が困難な局面にあることから増収を図るために輸出に注力するという意向を発表した。 同社のHay Ly Eang社長は、プノンペン・ポストとのインタビューで、15の新規市場にターゲットを絞り、優先市場は北アフリカであると述べた。同社はCERP Lorraine Répartition社(フランス)と提携をしており、その提携がこの戦略的プランの基盤をとなっている。そして、その前提にあるのは、同フランス企業が
has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.
フランス語圏で販売活動をする上で相当な知識を持っているということである。輸出を増やす計画に加えて、PPM製薬は価値連鎖を上げようと模索している。PPM社長は、バイオテクノロジー分野やワクチン製造の専門知識やノウハウそして設備に欠けているのを承知しながらも、その分野への進出を望んでいるが、投資資金についても同様に不足する見込みである。2009年6月、ベトナムネット・ブリッジはベトナムの製薬製造業者がカンボジアの製薬市場への参入に注目しており、すでに数社が自社製品を同国に輸出していることを報じた。カンボジアのFDファルマは、同社のベトナム製の医薬品の売上げは年間100万米ドルを超すと明言した。
Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.●Pharmaceutical WholesaleOne of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).
それにもかかわらず、カンボジア市場におけるベトナムの医薬品輸出業者としての評判はかなり低いとベトナムネット・ブリッジは報じた。2009年1月、プノンペン・ポストはインドの投資グループがカンボジア市場に対し約100万米ドルの投資計画を進めていると報じた。その投資は、カンボジアの輸入依存度を下げるための援助、および偽造医薬品の取引量を減らすことを目的としており、カンボジア国内に新たな医薬品製造工場を建設するのに使われる予定である。●医薬品卸業界Zuellig社(本社:シンガポール)の子会社、Zuellig Pharma社は、カンボジアの医薬品輸入販売業者大手の1社である。
The Cambodian office,established in 2003, is run by Zuellig’s Vietnamese arm and offers temperature-controlled storage and acomprehensive information technology (IT) network. Apart from importing and distribution, Zuelligoffers product registration facilities with the MoH. The company also has a sales representative teamwhich deals with product promotion.A number of other companies deal with pharmaceutical and medical devices imports, both from the region and wider. These include Master Pharma, DEPOMEX and Hagan, to name but a few.
同社のカンボジア支社は2003年に設立され、Zuelligのベトナム支社によって運営されており、温度制御貯蔵庫や包括的なITネットワークサービスを提供している。輸入販売業務のほかに、Zuellig社は保健省と共に商品登録サービスも提供している。また、商品販売促進を行なう営業部門もある。その他多くの企業が近隣諸国やそれ以外の国々から医薬品や医療機器の輸入を行なっており、数社の名前を挙げるとすれば、マスターファルマ社、デポメックス社、ハガン社などがある。
●There was a patent foramen ovale and trace mitral,tricuspid, and pulmonary insufficiency. Testsfor hypercoagulability (including a test for lupusanticoagulant; functional tests for antithrombinIII, protein C, and protein S; and an assay forresistance to activated protein C) were normal,with no evidence of a factor V Leiden mutationor lupus anticoagulant.●Constipation, withbloating and abdominal cramping, and hypoactivebowel sounds developed.●The two-chamberview from the same sequence, obtained duringsystole, shows increased ballooning of theleft ventricular apical aneurysm that is markedlyabnormal as compared with the remainder of theleft ventricular myocardium (Fig. 3B).
●卵円孔、僧坊弁、三尖弁および肺の機能不全の患者が1人いた。凝固性亢進テスト(ループス抗凝固因子テスト、抗トロンビンIII、プロテインC、プロテインSなどの機能テスト、耐活性化プロテインCへの分析評価などを含む)は正常で、第V因子ライデン変異およびループス抗凝固因子の形跡は見られなかった。●鼓脹、腹部痙攣をともなう便秘、腸の機能低下音が生じていた。●心臓収縮期にえられた同連鎖からの2心室の状態を見ると、左心室先端部の心室瘤が膨れ上がっており、左心室のその他の心筋層と比べるとかなりの異常が見られた。(図3B)
Atrioventricular block, including complete heart blockSinus-node dysfunction, often presenting as sinus bradycardiaPrimary T-wave changes, abnormal Q waves, or bothDysrhythmiasVentricular premature beats, often multiformNonsustained ventricular tachycardia, often polymorphicVentricular fibrillationAtrial fibrillationMyocardial abnormalitiesIncreased cardiac weightDilated left ventricle, right ventricle, or bothSegmental left ventricular dysfunctionDiffuse left ventricular dysfunction, right ventricular dysfunction, or bothDecreased left ventricular ejection fractionDiastolic dysfunctionVentricular aneurysmsIntracardiac thrombusPericardial effusion (during the acute phase)
房室ブロック、完全房室ブロックを含む洞房結節機能障害、しばしば洞性徐脈として現れる主にT波の変化、異常Q波、もしくはその両方律動不整心室性期外収縮、しばしば多形性非持続性心室頻拍、しばしば多形性心室細動心房細動心筋異常心筋重量の増加左心室拡張、右心室拡張、もしくはその両方分節性左心室機能障害広汎性左心室機能障害、広汎性右心室機能障害、もしくはその両方左心室区出率の低下拡張機能障害心室瘤心臓内血栓心外膜液(急性期)
Table 1. Causes of Ventricular Aneurysms.Congenital Hypertrophic cardiomyopathy Right ventricular dysplasia Congenital left ventricular aneurysm Congenital left ventricular diverticulum Submitral left ventricular aneurysmAcquired Myocardial infarction (various causes) Takotsubo cardiomyopathy Chagas’ disease Myocarditis (various causes) Sarcoidosis Bacterial endocarditis TuberculosisTraumatic Blunt trauma Penetrating trauma (pseudoaneurysm)Iatrogenic (pseudoaneurysm)Table 2. Cardiac Abnormalities Associated with Chagas’ Disease.Conduction-system dysfunction Sinus-node dysfunction, often presenting as sinus bradycardia
図1:心室瘤の原因先天性肥大性心筋症右心室形成異常先天性左心室瘤先天性左心室憩室増帽弁下左心室瘤後天性心筋梗塞(様々な原因による)たこつぼ型心筋症シャガス病心筋炎(様々な原因による)サルコイドーシス(類肉腫症)細菌性心内膜炎結核外傷性鈍的外傷鋭的外傷(偽動脈瘤)医原性(偽動脈瘤)図2:シャガス病に関連した心臓疾患伝導系機能障害洞房結節機能障害、しばしば洞性徐脈として現れる
The value of the Indonesian pharmaceutical market was calculated tobe IDR30,258bn (US$2.92bn) in 2009,according to composite figures from the Association of the European Self-Medication Industry (AESGP), IMSHealth Asia, and the Indonesian Association of Pharmaceutical Companies (GP Farmasi). Prescriptiondrugs accounted for IDR18,407bn(US$1.78bn), with patented drugs accounting for IDR11,539bn(US$1.11bn) and generic drugs accounting for IDR6,868bn (US$663mn).In the same year, the OTC medicines market was valued at IDR11,850bn(US$1.14bn). Despite its sizable and fast-growing population, Indonesia is unlikely to achieve its full pharmaceutical growth potential due to economic and political difficulties.
欧州大衆薬協会(AESGP)、IMSヘルスアジア、インドネシア製薬協会 (GP Farmasi) の合算データによると、インドネシアの製薬市場価値は2009年度に30兆2580億ルピア(29億2000万米ドル)になると査定された。内訳は、処方箋薬が18兆4070億ルピア(17億8000万米ドル)、特許薬が11兆5390億ルピア(11億1000万米ドル)、後発医薬品が6兆8680億ルピア(6億6300万米ドル)である。同年の一般医薬品市場は11兆8500億ルピア(11億4000万米ドル)と評価された。インドネシアの人口規模はかなり大きく、しかも急成長しているにもかかわらず、インドネシアは、経済的および政治的困難から、製薬市場の潜在的可能性を最大限に伸ばすことができないようだ。
The low purchasing power of the population means that the marketplace for medicines is restricted to arelatively small consumer base. This situation is compounded by the fact that many local generics – alow-cost product in most countries – are often prohibitively expensive. The high price of these drugspartly results from the domestic industry’s reliance on imported inputs, making final prices sensitive tocurrency movements. On a positive note, exports – driven by GMP certification gained by localmanufacturers – will continue to increase steadily, mirroring the trend over recent years.As leading domestic manufacturers gradually gain strength, the sector’s prospects look positive.
国民の購買力が低いために、医薬品の販売は比較的少人数の消費者に限られてしまう。 現地には多くの後発医薬品が流通しているが、かなりの高値で売られていることが多く、こういった事実が市場の状況をさらに悪化せている。医薬品が高いのは、国内産業が輸入商品に依存しているためで、最終価格は為替の変動に左右されるからだ。プラス面としては、適正製造基準(GMP)認定を受けた現地メーカーによる輸出が近年の傾向を忠実に反映して今後安定して伸びていくことが挙げられる。国内の主要メーカーが徐々に力を増すにつれ、業界の展望は明るくなっている。
Severalfirms including PT Kalbe Farma have been exporting significant amounts of more basic pharmaceuticalproducts, such as analgesics, for some years. Nigeria represents the leading destination and the MiddleEast is also a growing market for exports, with the advantage of Indonesia’s Muslim identity proving akey to increasing trade links. Of approximately 200 drug companies operating in the market, 162 arelocal while 38 are foreign-owned, according to GP Farmasi. Local drugmakers account for approximately70% of the market, with foreign firms taking the remainder. In 2008, local drugmakers recorded around15% profit growth, compared to 10% for overseas firms.
ここ数年間、カルベ・ファルマをはじめとする複数の企業がこれまで以上に多くの基本医薬品(鎮痛剤など)を大量に輸出している。ナイジェリアはインドネシアの最大輸出先で、中近東への輸出も増加している。インドネシアにはイスラム教徒が多く、イスラム教の繋がりを利用して貿易関係を増やしている。 インドネシア製薬協会によると、インドネシアの製薬業界では約200社の企業が活動しており、そのうち162社が現地企業、38社が外国企業である。市場のシェアは現地製薬企業が約70%、外国製薬企業が残りの30%を占めている。2008年度、現地製薬企業は収益で約15%の増加を記録する一方で、外国企業の収益伸び率は10%であった。
The two largest state-held drug companies in Indonesia are Kimia Farma, which is 90.03%-owned bythe state, and Indofarma, in which the government has an 81.0% stake. The government has plans toconsolidate the state-owned production en route to privatisation, which should provide some relief fromincreased competition. A number of multinationals have a direct manufacturing presence in Indonesia,including Sanofi-Aventis, Bayer, Bristol Myers Squibb (BMS) and Schering-Plough. Others importtheir products through local distributors. However, counterfeit drugs, made possible by the lack ofeffective product patent and data protection, are an enduring problem and account for up to 20% of allpharmaceutical sales.
インドネシアの国営製薬企業の最大大手2社は、キミア・ファルマ社(国による株式保有率:90.02%)とインドファルマ社(国による株式保有率:81%)である。インドネシア政府は民営化の過程で国営企業の合弁をはかる計画をしており、それによって高まる市場競争は抑制されるであろう。サノフィ・アベンティス社、バイエル社、ブリストル・マイヤース・スクイブ社やシェリング・プラウ社など、インドネシアに自社の製造拠点をおく外国企業は多い。その他の企業は、現地の流通業者を通じて自社製品を輸入している。しかし、製品特許やデータなどを適切に保護する方策がないために、偽造医薬品問題に後が絶えず、偽造医薬品の販売は医薬品総売上の20%にものぼる。
was invested by foreign players in Singapore’s biomedical sciences sector,according to Singapore’s EDB, with biosciences contributing US$13mn to total manufacturing output. Inthe previous year, sector expenditure topped US$760mn, with staff numbering over 11,500, double thenumber in 2000. Singapore’s biosciences industry presently boasts the presence of 50 global companies(including Bayer, Takeda, Millipore and Schering-Plough), which are often involved in partnershipswith some 30 local public-sector academic and research institutes. By 2015, the government is targetingUS$17bn in biosciences manufacturing output (up from US$4.56bn in 2000), with the support of its costsharingof wages and training programme.
シンガポール経済開発庁によると、シンガポールのバイオメディカル・サイエンス部門への外国企業による投資額は2008年度全体で5億米ドルで、バイオサイエンス部門は 総生産高のうち1億3000万米ドルの貢献している。前年度、同部門の支出は7億6000万米ドルを上回り、従業員数は11,500人を超え2000年度の従業員数から倍増した。シンガポールのバイオサイエンス業界では、現在50社の海外企業(バイエル、武田、ミリポア、シェリングープラウなど)が活動しており、それらの企業は約30ある地元の公的部門の学術研究機関との提携事業に頻繁に携わっている。政府は、賃金及び訓練プログラムなどの費用分担支援を通じて、バイオサイエンスの製造生産高を (2000年の4億5600万米ドルから)2015年までに170億米ドルに伸ばすことを目指している。
Apr 08, both Switzerland-based Alcon and US drugmaker Wyeth announced plans to increasetheir Singaporeanfootprints
4月8日、スイスに拠点をおくアルコン社とアメリカの製薬会社ワイス社はシンガポールでの実績を拡大する計画を発表した。
Although the pricing and reimbursement systems are generally looked upon favourably by theinternational drug industry, recent proposals for changes in the regimes have caused some concern. Thegovernment has revealed its intention to reduce price levels in the country in a bid to contain rising levelsof public expenditure on healthcare and pharmaceuticals, which has worsened with the progress ofpopulation ageing and higher patient demands. Methods currently under consideration include theexpansion of parallel trade, and greater collaboration between the public and private sectors.
シンガポールの価格設定及び償還制度は一般的に世界の医薬品業界で好意的に見られているが、最近提案された制度変更により懸念が生じている。シンガポール政府は、増大する医療や医薬品への公的支出を抑制するため、同国の価格設定レベルを下げる意図を明らかにした。その公的支出は、高齢化社会が進み患者数が増えるにつれ、さらに増大し悪化している。現在検討されている方策には、並行輸入の拡大、民間及び公的部門の連携強化などが含まれている。
The above measures, especially the former, are likely to put considerable pressure on multinational profitmargins, as it facilitates the entry of a large number of cheap medicines on to the market. However, as thechanges have been under discussion for some time, multinational pressure and the government’s desire toattract foreign investment may have contributed to slower-than-expected progress in this area. Given thatthis situation is unlikely to change in the short term, it can be assumed that such alterations will remain atthe proposal stage, for the time being.
上記の方策、特に並行輸入の拡大は、多国籍企業の収益率に大きな圧力をかけることになる。なぜなら並行輸入の拡大によって安価な医薬品を市場へ大量に送り込むことになるからだ。しかし、この制度変更についての議論がしばらく続いている一方で、多国籍企業の圧力や政府の海外投資を誘致したいという気持ちなどがこの懸案を遅らせている理由かもしれない。この状況がすぐには変わらないということを考えれば、この制度変更はしばらくの間は提案の段階でとどまっているだろう。
=Pricing and Reimbursement=Pricing and reimbursement systems in Singapore are transparent and straightforward. Drug pricing is leftto market forces in the private sector, while, in the public sector, drugs are divided into two categories:‘standard’ and ‘non-standard’ drugs. Only the former are subsidised by the government, as the latter arepredominantly used in the private sector. The obligation of public hospitals to use generics whereavailable restricts the market for original products to drugs without a generic equivalent and the privatesector, while tendering reflects negatively on pharmaceutical values.
価格設定と償還シンガポールの価格設定及び償還制度は明白で分かりやすい。民間部門での医薬品の価格設定は市場動向に委ねられているが、公的部門においては、医薬品は「標準品」及び「非標準品」の2つのカテゴリーに分けられている。政府の補助金が適用されるのは「標準品」のみで、それは「非標準品」が圧倒的に民間部門で用いられているからだ。公立病院に入手可能な後発医薬品の使用を義務づけることは、先発医薬品の需要を後発同等医薬品のない医薬品および民間部門に限定するが、入札制度は医薬品の価値に悪い影響を与える。
On ay-o-y basis, the output fell by just 0.5%, due to recovering demand for biomedical and transportengineering products that offset the falling production of electronic goods. Biomedical output rose by68.4% y-o-y, with pharmaceuticals also posting a 77.9% increase in production, supported by a widervariety of APIs manufactured and a rise in the volume of currently produced medicines. In March 2009,biomedical output fell by 54.8%, dragged down by a 57.3% fall in pharmaceutical production. EDBexplained this performance as a result of the change in the API mix.
バイオメディカル及び輸送技術製品への需要が回復したことで、減少している電気製品の生産高が補われたため、生産高の前年対比はわずか0.5%落ち込んだにすぎなかった。より多くの原薬品種が製造されたことや、現行製薬品の製造量が増えたことなどによって、製薬部門は生産高の77.9%増を記録するなか、バイオメディカルの生産高は前年対比で68.4%増であった。2009年3月、バイオメディカル製品の生産高は54.8%減少した。それは製薬品の生産高が57.3%減少したために生じた。EDBは、この実績は原薬調合率が変更されたために生じた結果だと説明した。
In Nov 2009, Singapore’s EDB reported that overall production fell by 8.2% y-o-y and 3.6% m-om.The EDB’s monthly report indicates that a 52.5% drop in pharmaceutical production was the primary reason for the overall decline. The data also show that industrial production, excluding the biomedicals industry, was up 7.4% y-o-y. Previously, in Oct 2009, the country registered a 3.6% y-o-y increase in manufacturing output. However, the output is lower than economists’ expectations (of a 6.3% y-o-y increase), due to a slowdown in the pharmaceutical sector.
2009年11月、シンガポールEDBは総生産高が前年対比で8.2%、月次比で3.6%減少したと報告した。EDBの月間報告書によれば、製薬部門の生産高が52.5%減少したことが全体的な低下をまねいた主な原因だとしている。そのデータは、バイオメディカル産業を除く産業生産高が前年対比で7.4%上昇していることも示している。前月の2009年10月、シンガポールの製造生産高は前年対比で3.6%増であったが、製薬業界の景気後退により、その実績はエコノミストの予測(前年対比6.3%増)よりは低いものだった。