By the end of March 2012 there will 820,000 machines with codes affixed and what Coca-Cola considers to be a unique identity.As part of what Coca-Cola calls the “Happiness Quest” users are motivated to scan the QR code on their favorite vending machine and create its virtual identity. This entails naming the machine and choosing its avatar from a library of 20 designs. Users can scan multiple machines and create each machine’s unique identity as a sort of catalogue of check-ins and a rolodex of virtual friends. Each user is asked to designate a single machine to be “my machine” which will communicate with the user on a more personal level.
2012年3月末までにその数は82万台となる予定で、同社はユニークなIDだと考えている。「ハピネスクエスト」と呼ばれるキャンペーンでは、ユーザーはお気に入りの自動販売機のQRコードをスキャンしてバーチャルIDを作る。これには、その自動販売機に名前を付けて、20種類のデザインの中からアバターを選ぶことも含まれる。ユーザーは複数の自動販売機のコードをスキャンし、チェックインのカタログのようなものやバーチャルフレンドのローロデックス(回転式卓上カードファイル)のようなものとして、それぞれの自動販売機に独自のIDを作ることができる。各ユーザーは1台の自動販売機を「マイ・マシーン」に指定し、その「 マイ・マシーン」がより個人的なレベルでユーザーとつながることになる。
This communication includes campaign news, weather information, and other relevant news.The real game begins once user starts checking-in to machines on a regular basis. Each check-in awards the user points that can be spent to customize their machine. These virtual items include shoes, character skins, and backgrounds.Checking-in under certain conditions will also earn the user badges. For example, a check-in on Christmas gets the user the “Merry Christmas” badge and twenty check-ins during lunch time awards the lunch time badge. There is even a badge for checking-in to vending machines across the country, a common element to these “Stamp Rally” promotions.
そのコミュニケーションには、キャンペーンに関するニュースや天気予報、その他の関連ニュースが含まれている。ゲーム自体が始まるのは、ユーザーが自動販売機に定期的にチェックインし始めた時だ。ユーザーは、チェックイン毎にポイントを獲得し、そのポイントを使って自動販売機をカスタマイズすることができる。バーチャルグッズには、靴やキャラクターのスキンや背景などがある。ある特定の状況でチェックインすることで、さらにバッジがもらえる。例えば、クリスマスにチェックインすると「メリークリスマスバッジ」、ランチタイムに20回チェックインすると「ランチタイムバッジ」がもらえる。日本国内の自動販売機にチェックインするともらえるバッジもある。いわゆる「スタンプラリー」と同じようなものだ。
While traveling across the country is difficult this task will no doubt attract certain hardcore users.Registration begins for the Happiness Quest on November 14. One user that signs up within the first month of the promotion will win a one million yen prize (approx. 12,900 USD). Coca-Cola hopes users will spread the word about the campaign and is encouraging users to do so by awarding another one million yen cash prize to a user that introduces the promotion to a friend.
日本国内を旅してまわるのは難しいが、この企画が一定の熱狂的なユーザを惹き付けるのは間違いない。ハピネスクエストへの登録開始日は11月14日だ。このキャンペーン開始後1か月以内に登録したユーザーの中から抽選で1人に100万(約12,900米ドル)が当たる。コカコーラはユーザーの口コミでこのキャンペーンが広がることを期待しており、ユーザーの口コミを促すために、友人にこのキャンペーンを紹介したユーザーの中から抽選で1人に100万円を送る企画を立てている。
The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.
このキャンペーンが、コカコーラのブランド・ロイヤルティをさらに高めるための目的であるのは明らかだ。だが、ハピネスクエストのアプローチは注目に値する。このチェクインゲームを使えば、ユーザーは1日数回実際の自動販売機にチェックインしようと一生懸命になる。ゲームには報酬もあるので、ユーザーは繰り返しゲームに参加し、チェックインの習慣を形成する。最終的には、街頭にある大きくて赤いコカコーラの自動販売機を見つけることで、いわゆる視覚的な条件反射でチェックインし、終わりのないゲームを更に進んでいくという感覚的な反応を喚起することになるかもしれない。コカコーラ以外にも多くの企業がチェックイン機能をマーケティング戦略として活用している。だが、自動販売機が80万台以上もあることを考えれば、コカコーラは物質的な存在感があり、それを違ったレベルに発展させることができるかもしれない。
5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your LoveLayla Revis is vice president of digital influence at Ogilvy PR Worldwide. Her specialties include international affairs, tourism and multicultural marketing.Location-based services like Foursquare are here to stay, that much is true. For some, however, local deals and specials only go so far. That’s where location-based dating comes in. Love: there’s an app for that.In 2009, a study by online dating site Skout noted that 69% of people were comfortable meeting up with someone they met on their iPhone, and 40% were using a mobile dating service while out at bars, clubs and restaurants.
恋愛にふさわしい5つの出会い系位置情報アプリLayla Revis氏はOgilvy PR Worldwide社デジタルインフルエンスグループの統括責任者で、国際事情、ツーリズム、多文化マーケティングを専門としている。Foursquareのような位置情報サービスが定着するのは確かだろう。だが、地域の商売や特化品サービスに利用するには限度がある。そこで登場するのが、位置情報サービスを使った出会い系アプリ。恋愛。そう恋愛にもアプリがある。2009年、オンライン出会い系サイトのSkoutの調べによると、69%の人がiPhoneで知り合った人と会うことに違和感がなく、40%の人がバー、クラブ、レストランに出かけた時に、モバイルの出会い系サービスを利用している。
2. MeetMoiMore of a small startup compared to its Match.com and OkCupid competition, MeetMoi may not boast as large an audience, but its select participation may actually work in its favor. The company’s goal is to “strip down dating to what’s essential — the introduction.”By showing you nearby singles who meet your dating criteria, MeetMoi hopes to lead you to a real-life connection. Once you’ve joined, the company’s technology updates your location in real time, helping to introduce you to great people nearby. If you like what you see on that person’s profile, choose to connect with them immediately.
2.MeetMoiMeetMoiは、Match.comやOkCupidなどの競合先と比べると、やや小規模のスタートアップでユーザー数もあまり多くないかもしれないが、参加者が限定されているために、このアプリが実際に上手く機能しているのかもしれない。同社の目標は「デートを本質的なもの、つまり“出会い”に絞ることだ。」MeetMoiは、ユーザーに近くにいる理想にあった独身者を紹介し、実生活で出会ってもらうことを願っている。登録すると、同社の技術でユーザーの位置情報がリアルタイムで更新され、近くにいる素晴らしい人達を紹介してくれる。紹介された人のプロフィールが気に入った場合は、その人とすぐに交流することを選択する。
Wowsai, a Marketplace for Indie DesignersI still remembered reading articles recalling Chinese people all wearing the same clothes back in the 1940s and 1950s before the reform and opening up. Well, that’s not the case anymore since a long time ago as China gradually turned itself into the world factory.And then with the staggering economy development Chinese people could hands-down have access to numerous choices of clothes, accessaries among other stuff, well, mostly mass-produced. Now they’re not content with mass production anymore with their eyes more attracted to handmade stuff carefully crafted for a small group of people by indie designers.
インディーズデザイナーのためのマーケットプレイス「Wowsai」改革開放前の1940年代、50年代の中国では、みんな同じ服を着ていたことを回顧する記事を読んだことを私は今も覚えている。でも、そんな状態はもうかなり前に終わっている。というのも、中国が徐々に世界の工場と変貌していったからだ。その後、中国経済が著しく発展していくなか、中国の消費者は、量産された数多くの衣類、装飾品やその他の商品の中から自分が気に入る商品を選んで購入することができるようになった。だが、彼らはもう量産品では満足できない。それは、消費者が量産品よりもインディーズデザイナーが小ロットで丹念に作ったハンドメイド商品に魅力を感じているからだ。
Hotel Finder, Uses LBS To Help You Find and Book Hotels in ChinaHotel Finder (aka Jiu Dian Da Ren) is a hotel booking mobile app for China with over 30,000 hotels in its database. The app, developed by Ikamobile, is targeted at mobile users only with no desktop application.So what’s so special about it? Nothing much really, but the app is gaining a lot of steam in China. For example, a LBS and e-commerce panel I attended last week kept pointing to Hotel Finder as a successful example of an app which has integrated LBS with e-commerce. The app, as I learned from a Ikamobile rep, has attracted more than 1 million downloads so far.
中国でのホテル探しと予約に役立つHotel Finder(酒店達人)Hotel Finder(酒店達人)は、中国でのホテル予約ができるモバイルアプリで、中国国内3万軒以上のホテルのデータベースを保有している。このアプリはIkamobile(移花互動)が開発したもので、モバイルユーザのみにターゲットを絞っており、デスクトップ用のアプリはない。このアプリ、何がそんなに特別なのか?別に大したことはないのだが、中国ではかなりの人気を博している。例えば、私が先週出席したLBS(位置情報サービス)とeコマースの討論会では、eコマースにLBSを取り込んだアプリの成功例としてHotel Finderが頻繁に取り上げられた。Ikamobileから聞いたところによると、同アプリのダウンロード数はこれまでに100万を超えているそうだ。
Hotel Finder’s core function is pretty similar to Ctrip or Elong’s. Just that Hotel Finder has a LBS feature which helps users find hotel based on their current location. The user interface looks and feels sleek which certainly is a bonus plus point.Catch the demo video below (or click here to try it yourself):
Hotel Finderの主要機能は、Ctrip(携程旅行網)やElong(芸優旅行網)のサービスと大体同じだ。だが、Hotel Finderにはユーザの現在地をもとにホテルを探すことができるというLBS機能がある。ユーザーインターフェースの見た目や感触もスマートで、それは確実にボーナスポイントだ。下の動画は同アプリのデモビデオ(実際に使ってみたい方はこちらをクリック)。
Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically using the public folder in combo with this handy Applescript. But even that is not a perfect solution for me, as I usually need to pay attention to my storage limit.My all-time favorite file-sending service, however, is the now-defunct Podmailing, which was essentially a sort of bit-torrent-meets-email super-service. That was probably the closest that I’ve seen anyone come to truly nailing the file-sending process. As XKCD pointed out once (see below) it’s still kind of sad that we have so many awesome technical advances, but have yet to really find a fool-proof solution for this problem.
多くの人と同じように、私もこのごろはDropboxを使って大きいファイルを送っている。もっと具体的に言えば、この便利なApplescriptとパブリックフォルダを併用している。だが、それでも私にとっては完璧なソリューションではない。というのも、ストレージのキャパを常に気にしなければならないからだ。だが、これまでで私が一番気に入っていたファイル送信サービスは、今はもうないのだがPodmailingだ。これは、実質的にはBit Torrentを利用して巨大ファイルをメールで送るというスーパーサービスだっだ。おそらくPodmailingは、これまでのサービスの中で完璧に一番近いファイル送信サービスだっただろう。XKCDが以前に指摘したように(下記参照)、周りには素晴らしい高度な技術あるにもかかわらず、ファイル送信については、素人でも使えるようなソリューションが未だにないのは少し悲しいことだ。
Yuwan’s SoundPrint Technology Makes the Social TV Check-in EasierGetting folks to check into apps is hard. But what would happen if we could automatically check into events – like TV shows – automatically? Today at TechCrunch Disrupt Beijing, a Chinese team is trying to take the check-in business into a whole new level.Founded in September 2011, Yuwan is an application that lets TV viewers check into their favorite TV programs or even commercials and then share them on social media platforms such as Sina Weibo.
ソーシャルTVチェックインを簡単にする漁玩の「SoundPrint」アプリにチェックインしてもらうのは難しい。でも、インベントに自動的にチェックインできたらどうだろう?例えばTV番組。自動的に?「TechCrunch Disrupt Beijing」では今日、ある中国チームがチェックインビジネスを全く新しいレベルに展開しようとしている。2011年9月に開設したYuwan(漁玩)は、TV視聴者が好きな番組やコマーシャルにもチェックインすることができ、その後にSina Weibo(新浪微博)などのソーシャルメディアプラットフォームで共有することができるというアプリだ。
The Beijing-based startup employs an unique SoundPrint technology to record, analyze and label TV programs. That’s how the app can recognize what you’re currently watching as it “listens” to your TV set.The Yuwan team said that television penetration in China is over 97% while TV programs-related discussions are amongst the top-five trendy topics on Chinese social media. But for a long time was no such thing in China that allowed coach potatoes to share and comment on shows they love and watch together.
北京に拠点をおくこのスタートアップ企業は、ユニークな「SoundPrint」技術を使って、TV番組を記録、分析、分類する。アプリもテレビを“聞いて”いるので、今ユーザが見ている番組を認識できるという仕組みだ。漁玩チームは、中国のテレビ普及率は97%を超えており、TV番組に関する話題は中国のソーシャルメディア上でもトップ5に入るほど人気がある。だが、カウチポテトがお気に入りの番組を共有したりコメントしたり、一緒に見れるようなものが中国にはこれまでなかったと語っている。
UX Day Shanghai – Workshop hosted by Nurun, WK, IDEO, Frog Interactive Design agenciesTechyizu, the organizer for Demo Day, Bar Camp, debuts UX Day, a first of its kind User eXperience interactive workshop in Shanghai today.Conceived by Steph Rymer of Nurun and contributedby speakers from IDEO, Wieden+Kennedy, and FROG, these 4 multi-national UX focused agencies are on a mission to educate and enhance user experience in the city of Shanghai today.
「UX Day上海」:Nurun、WK、IDEO 、Frog Interactive Designがワークショップを開催「Demo Day」や「Bar Camp」を主催するTechyizuが、「UX Day」という今回初めてとなるユーザ・エクスペリエンス・インタラクティブ・ワークショップを本日上海で開催した。この「UX Day」はNurun社のSteph Rymer氏が立案したもので、IDEO社、Wieden+Kennedy社(以下、W+K)そしてFROG社からも講演者が参加してイベントに貢献した。これらユーザ・エクスペリエンスに特化したグローバル企業の4社の任務は、この上海のイベントでユーザ・エクスペリエンスを啓蒙し向上することだ。
I was told by Kevin Chen, one of Techyizu’s organizer, that they were worried about low turn-out due to the nature of 1 full day workshop on a topic that’s not as talked about in Shanghai, but this worry quickly disappeared as online registration reached full capacity in just 2 days without much marketing. Mental note to self, if you’re interested in learning from the best UX practices in the world for free, get to know one of the techyizu organizers or RSS to their event feeds to register early.The whole day schedule was arranged as such
Techyizuのオーガナイザーの1人であるKevin Chenが言っていたのだが、上海ではあまり聞かないトピックに1日がかりのワークショップを行なうという理由から、参加者が少ないのではないかと彼らは心配していたようだ。だが、その心配はすぐに消えた。というのも、あまりプロモーションをしなかったのに、わずか2日間でオンラインによる参加登録者が募集人数を満たしたからだ。もし、世界で最も優れたUXの実例を無料で学びたいと思っているなら、Techyizuのオーガナイザーの誰かと知り合いになるか、もしくは早期に参加登録するためにイベントフィードのRSS登録をしてはどうだろう。イベントの1日は以下のスケジュールが組まれていた。
Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.Panel discussion on Asian startup scene:On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.
福岡のテック企業Nulabの共同創業者でCEOの橋本正徳氏は、テキサス・オースティンで毎年行なわれるSXSW(サウス・バイ・サウスウエスト)というイベントのコンセプトにヒントを得て、日本でも同じようなイベントを行ないたいと思っていた。橋本氏の多くの友人やエンジェル投資家の孫泰蔵氏が支援に集まり、イベントは大成功に終わった。参加者は1200人を超え、初めて行なうイベントとしては異例の集客数だ。パネルディスカッション:アジアのスタートアップ情勢イベントの2日目、筆者は45分間のパネルディスカッションの司会を務めた。パネリストとして、孫泰蔵氏、Willis Wee氏(Penn Olson)、Serkan Toto氏(TechCrunch)が会場に出席し、Gang Lu氏(Technode)は上海からSkypeを通じて参加した。
Myojo Waraku: Japan’s Answer for SXSW Showcases 8 Startups From Around AsiaLast weekend in Fukuoka, Japan, there was a three-day event called Myojo Waraku, featuring all things tech, douga (meaning online videos in Japanese), games, and music.The name comes from the idea of connecting potential tech stars in the region and making new connections. The city is often considered as a gateway for Japan to other Asian countries because its geographical proximity is much closer to Seoul and Shanghai than to Tokyo.
「明星和楽」:日本版「SXSW」でアジアのスタートアップ企業8社を披露テック、動画、ゲーム、音楽をテーマにした「明星和楽」という3日間のイベントが、先週末、福岡で開催された。同地区の将来有望なテックスターをつなぎ、また新たな繋がりを築こうという思いが、この「明星和楽」というイベント名に込められている。福岡はアジア諸国への玄関口だとよく言われるが、それは地理的な理由で、東京と比べると、福岡はソウルや上海にずっと近い位置にある。
I asked the panel about Silicon Valley and whether they recommended Asian startups to go there, or anywhere else. In responding that, Willis noted “If we go to Silicon Valley, do we really know how the local market works? It requires a lot of time to learn it.” He added that “they should focus on the high potential of Asian market.”
パネリストにシリコンバレーについて尋ね、アジアのスタートアップ企業がシリコンバレー、もしくはどこか他の場所へ進出すべきかどうか聞いてみた。それに対して、Willisは「シリコンバレーに行くにしても、私達は現地の市場を本当に理解しているのでしょうか?現地の市場を理解するにはかなりの時間が必要です。それよりも、アジアの大きな将来性に力を注ぐべきではないでしょうか」と述べた。
Serkan explained most Japanese ‘techpreneurs’ would say they want to go abroad but that 99 percent will never do so. Willis says that Japan and China have big enough markets to feed them, so for 95 percent of local startups it’s not necessary to go abroad. Gang and Willis agreed that startups should launch their business in Asia rather than in the U.S., because the region has a high potential.The following videos were taken by Zenpre, which will give you an idea of what this event was like.
Serkanは、日本のほとんどの「テック起業家」は海外進出をしたいと言うが、99%は海外進出はしないだろうと述べた。Willisは、日本と中国には食べていくに十分な市場があるので、現地スタートアップ企業の95%には海外進出する必要がないと述べている。GangとWillisは、スタートアップ企業はアメリカではなくアジアで事業を始めるべきで、それは同地域には大きな潜在能力があるからだと一致した意見を示した。下のビデオはZenpreが撮影したもので、これを見ればイベントがどのようなものだったのか分かると思う。
Pitches:Pitches were made by three startups from Fukuoka, one from Hong Kong, two from Singapore, and two from Tokyo.GlueCast (Fukuoka) – Pitched by Kota SakodaGluecast is a simple, web-based, video chat application that allows users to communicate with others as if they were chatting in a common place.The app was developed by Fukuoka-based freelance programmer Kota Sakoda. As many of our readers know, we already have a variety of video chat solutions such as Skype and Google+.
スタートアップ企業のプレゼンプレゼンには、福岡から3社、香港企業1社、シンガポール企業1社、東京から2社が参加した。GlueCast(福岡)— 発表者:迫田孝太Gluecastはシンプルなウェブベースのビデオチャットアプリで、まるで一緒にいるかのようにユーザー同士が会話を楽しむことができる。このアプリは、福岡のフリーランスプログラマーの迫田孝太氏が開発したものだ。SkypeやGoogle+など様々なビデオチャットソリューションが既にあることは知っていると思う。
However, he would like to make it possible even for elderly people to communicate with their grandchildren who might live far away. The app requires no software installation but just works with a flash-enabled web browser. Organizers of the event – some in Tokyo and others in Fukuoka – had been using the app for discussing and preparation.Oooi (Fukuoka) – pitched by Kenji MatsuokaOooi is a smartphone app that allows users to share real-time location with their friends. The app was co-developed by Kyushu University’s assistant professor Yutaka Arakawa, and won the first prize at Startup Weekend Fukuoka that took place last August.
だが、迫田氏はお年寄りの人達でもこのビデオチャットを使って、遠く離れて暮らす孫達と会話ができるようにしたいのだ。このアプリは、ソフトをダウンロードする必要がなく、フラッシュ搭載のウェブブラウザーで機能するというものだ。(東京と福岡にいる)このイベントの運営者は、イベントの打ち合わせや準備のためにこのアプリを利用していた。Oooi おーい(福岡)— 発表者:マツオカケンジOooiはスマートフォン向けのアプリで、友達とリアルタイムで位置情報を共有できるというもの。このアプリは、九州大学の荒川豊助教授と共同開発されたもので、この8月に行なわれた「スタートアップ・ウィークエンド福岡」で優勝している。