Design-centric online marketplaces, which essentially means that the startup themselves pick products they think are well-designed — as opposed to the catch-all approach of eBay and Amazon — are starting to become a trend in Asia.Inspired by Fab, a curated online store that has become celebrated startup for New York’s tech scene, these Asian startups hope to create the same level of demand for products crafted by indie designers.
デザインに特化したオンラインマーケットプレイスということは、同スタートアップは、eBayやAmazonのように全般的な商品を販売するのではなく、デザインのよいプロダクトを彼らが独自に選ぶということだが、こういうビジネスアプローチはアジアでトレンドになりつつある。ニューヨークのテック業界で名の知れたスタートアップに成長したオンラインストアFabに刺激されて、アジアのスタートアップはインディー・デザイナーによって制作されたプロダクトにFabと同レベルの需要を創りだすことを目指している。
In Taiwan, there is Pinkoi, a company that has gained some recognition and traction for its offerings. Singapore has Kwerkee by Reebonz and CuriousCatch, which offer time-limited deals on fashion items, accessories for gadgets, and home products.Note: Danny and Kevin are not the only former Rocket Internet employees to leave the company to startup their own ventures. DailySocial reported about Lolabox, a subscription commerce startup founded by former Food Panda employees.
台湾にはPinkoiという企業があって、同社のサービスは一定の評価とトラクションを獲得している。そして、シンガポールには、Reebonzが運営するKwerkeeとCuriousCatchがあり、両サービスはタイムサービスでファッションアイテムやガジェットのアクセサリ、家庭用品を販売している。追記:Rocket Internetの元社員で同社退社後に独自の事業を始めたのはTan氏とVo氏だけではない。DailySocialは以前に、Food Pandaの元社員が設立した定期購入サービスを提供するスタートアップLolaboxについても紹介している。
Record-breaking crowdfunding campaign from Singapore: USD 27K raisedSingapore filmmaker Kenny Gee has raised what is possibly the most money out of any crowdfunding campaigns from the country, smashing his own target of USD 20K for his short film The Body, a crime thriller involving two crooks and a dead body.With 18 days still left on his Indiegogo effort, Kenny already has USD 27,296, and I won’t be surprised if he goes well beyond the 30K mark.
シンガポールの記録的なクラウドファンディング・キャンペーン:寄付総額27,000米ドルシンガポールの映画監督Kenny Gee氏が、2人の犯罪者と1体の死体にまつわる犯罪スリル映画「The Body」という短編映画の制作に、クラウドファンディングで設定した資金調達目標額2万ドルを突き破り、おそらくシンガポールのクラウドファンディングキャンペーン史上で最大額となる資金を獲得した。Indiegogoに掲載したこのキャンペーンが終了するまでにはまだ18日残っており、そしてGee氏がすでに27,296米ドルを獲得していることから、同氏が3万ドル以上を獲得しても私は驚かないだろう。
One reason why his campaign is succeeding must surely be because of his well-concocted fundraising video, which depicts Kenny being held at ransom by two crooks. Forced to cough up cash in the face of torture, he suggests desperately that he can get the money — through Indiegogo.The short clip is hilarious and gripping, setting a high bar for what crowdfunding videos should be like. It’s certainly one of the best ones I’ve seen, ever.
このキャンペーンが成功している理由の1つは、同氏が巧みに作り上げた資金調達用ビデオのおかげであるに違いない。このビデオでは、Gee氏が2人の犯罪者に人質として捕われている。この短いビデオは本当に面白く、クラウドファンディングに掲載するべきビデオの水準を高くしている。これまでに私が見たなかでも最高のキャンペーンビデオであることは間違いない。
Indiegogo has become Singapore’s favorite crowdfunding platform. Last year, we covered how indie cafe The Pigeonhole had also raised money on the website in order to prevent itself from shutting down due to high rentals.Other fundraisers have included singer-songwriter Inch Chua, who raised USD 15K, and tech startup Innova Technology, which received USD 10K to create a loss-prevention device.What does this mean for domestic crowdfunding platforms like Togather.Asia and Crowdonomic?
Indiegogoはシンガポールで人気のクラウドファンディング・プラットフォームになっている。私達は昨年、家賃が高いために閉店を余儀なくされていたインディーカフェのThe Pigeonholeが、それを回避するために同サイトで資金を調達したことを紹介した。この他にも、シンガーソングライターのInch Chua氏が15,000米ドル、テックスタートアップのInnova Technologyが紛失防止デバイスを開発するために1万米ドルを調達している。これらのことは、Togather.AsiaやCrowdonomicなどの国内のクラウドファンディングプラットフォームにとって、何を意味しているのだろうか?
On one hand, it provides a glimmer of hope that crowdfunding is gaining mindshare in Asia and that there is enough local talent with marketing savvy. While the region’s film industry isn’t quite at the level of the United States, there is certainly room for much growth.On the other hand, it proves that local platforms have a lot of work to do. Unlike Indiegogo, they can’t provide local fundraisers access to a wide user base in the United States, which makes the task of attracting fundraisers tougher.Perhaps featuring highly localized projects with strong domestic appeal might be the ticket.
一方では、アジアでクラウドファンディングというメカニズムへの認識が高まっていることと、マーケティングに長けた人が国内にも十分いるという一縷の望みを与えている。同地域のフィルム業界はアメリカのレベルには追いついていないが、もっと成長する余地は確実にある。もう一方では、国内のプラットフォームには取り組むべきことがたくさんあることを証明している。国内のサービスは Indiegogoとは異なり、地元の資金調達者にアメリカの幅広いユーザーにアクセスさせることができず、それが原因で資金調達者を集めることがより困難になっている。おそらく、国内に強く呼びかけるような国内に密着したプロジェクトを掲載することが成功へのチケットだろう。
Weixin to Set Foot in U.S.Weixin, the most popular Chinese messaging app with more than 300 million users (mostly from China though), was said to make its foray into the U.S. for the first time, according to an internal email addressed to all Tencent employees sent today.The email disclosed that Tencent’s Guangzhou Research Institute, the incubator of Weixin, would be opening a branch office in the States. The new overseas office would be responsible for Weixin’s developments like user acquisition and research, business opportunities assessment and cooperation and so forth.
Weixin、アメリカ市場参入に着手Tencentの全社員に宛てて本日送られた社内メールによると、3億人以上のユーザー(とは言っても、ユーザーのほとんどが中国人)を持つ中国で最も人気のあるメッセージアプリWeixinが、アメリカ市場に初めて参入するという噂だ。そのeメールで、Weixinを育てたTencentの広州リサーチ施設がアメリカに支社を開設する予定であることが明らかとなった。この新しい海外オフィスは、ユーザーの獲得およびリサーチ、事業チャンスの査定や提携など、Weixinのビジネス展開業務を担うようだ。
As one of the first Chinese apps to grow outside its home turf, Weixin has already made some pretty nice moves in Asian countries, now it’s unquenchable thirst for overseas expansion seemed to go across the Pacific.The messaging app made by Tencent rules in China, just like how Line or Kakao Talk rules in their respective territories. And Weixin isn’t the only one who has a taste for the U.S. market, Line, the Japanese messaging app was also stepping up its efforts in teasing the American continent. Let’s just wait and see how Weixin and Line pan out in an exotic land.
中国国内以外で成長する最初の中国アプリの1つとして、Weixinはすでにアジア諸国でかなり素晴らしい取組みを行っており、今や海外展開への抑えきれない欲望は太平洋を越えて行ったようだ。LineやKakao Talkがそれぞれの縄張りを支配しているのと同じように、Tencentも独自に開発した同メッセージアプリで中国市場を牛耳っている。そして、アメリカ市場に興味を示しているのはWeixinだけではない。日本のメッセージアプリLineもアメリカ市場を探る取組みを強化していた。WeixinとLineが異国の土地でどのような展開を繰り広げるのか、各社のお手並みを拝見しよう。
[Infographic] China’s Internet is a Giant Shopping MallBuying power of Chinese middle class continues to grow and more Chinese are moving online to satisfy their retail cravings. In 2012, China’s total online retail shopping market increased by 55% to $194 billion. This infographic produced by Alibaba group maps out their online spending patterns:
[インフォグラフィック] 中国のインターネットは巨大なショッピングモール中国の中産階級の購買力は高まり続けており、より多くの中国人がオンラインを利用して消費欲を満たそうとしている。2012年、中国のオンライン小売業の市場規模は全体で55%増加し1940億ドルとなった。Alibabaグループが作成したこのインフォグラフィックは、オンラインショッパーの消費パータンを示している。
「マーケティング視点でMICE振興図る」観光庁は1月29日、中央合同庁舎2号館国際会議室で、「第2回MICE国際競争力強化委員会企画小委員会」を開催した。大きな経済効果やビジネス機会創出など開催意義が高いMICE誘致において、国際間競争の激化とともにアジア内での開催実績や開催シェアが低下している。観光庁ではわが国のMICE誘致に向けた取組みを抜本的に強化するため、昨年11月にMICE国際競争力強化委員会を設置。同12月に企画小委員会を開催した。
Promote MICE business from a marketing perspectiveJapan Tourism Agency, on January 29th, held the second meeting of the planning subcommittee on enhancing MICE global competitiveness at the international conference room in the Central Government Building No.2. With the competition among nations becoming increasingly fierce, Japan is losing its share in Asia when attracting MICE business, which provides high values such as a huge economice impact and the creation of business opportunity. Last November, Japan Tourism Agency formed a “committee on enhancing MICE global competitiveness” in order to step up drastically its effort toward attracting MICE business to the country, and held a planning subcommittee in December of the same year.
進行役を務めた高見牧人参事官はMICE強化を プロダクト・プライス・プレイス・プロモーションというマーケティングの4つのPの観点で日本MICEの課題を提起。弱点である開催費用の高さを克服する総額での提案や、MICE独自のブランディングの必要性、積極的な海外メディアの活用などをあげた。一方で競争相手となるアジア各国の多大な政府の支援に、助成金額で対抗するのではなく、日本の各都市がハブとスポークのように連携できるしくみづくりなど、行政の舵取りについても要請があった。
Counselor Makito Takami, who moderated the subcommittee, brought up Japan’s challenges in strengthening its MICE business by pointing out the 4Ps marketing paradigm - product, price, place and promotion. Mr. Takami made proposals on financial effort to overcome the country’s weak point of high cost of hosting exhibitions. He also mentioned the need for MICE-focused branding, and suggested participants to actively use the overseas media.On the other hand, the participants pointed out that the other Asian countries - Japan’s competitors - receive subsidies from their governments. And, they suggested the Japanese government should take a good control of its administrative systems, such as building a mechanism which enable each Japanese city to cooperate with the government as the hub and a spoke, instead of simply competing against the competitors with the amount of subsidy that it offers.
UFIが南米支部設立、AFIDAと提携も国際見本市連盟(UFI)は2月6日、欧州、アジア太平洋、中東、アフリカに続く新たな支部として南米支部の設立を発表した。南米の世界経済と国際展示会産業におよぼす影響力の向上を背景に発足された。UFIの陳先進会長がアメリカ国際見本市協会(AFIDA/会長アンドレス・ロペス・バルデラマ氏)との覚書を締結。両団体は、南アメリカ地域における展示会産業の継続的な発展と成功、両団体のプロモーションや会員サポートにおいて相互協力することに同意した。
UFI set up South-American Chapter, and partnered with AFIDAThe Global Association of the Exhibition Industry, UFI, announced on February 6th its creation of a South-American office as a new chapter after opening its chapters in Europe, the Asia-Pacific, the Middle East and Africa. The chapter is founded with the aim of improving the South American’s influence on both the global economy and the International exhibition industry.Mr. Xianjin Chen, UFI President, signed a memorandum of understanding with Mr. Andrés López Valderrama, the president of the Asociación Internacional de Ferias de America (AFIDA).The two organizations agreed to work together for the continuous expansion and growth of the exhibition industry in the South American region and for a further effort to promote and support its members of the organizations.
Another problem on cost with Dangdang is content licensing fees publishers ask are high and not based on the book content but kind of on how eager they want to make one-time money. Publishers would ask a price for several hundred titles no matter what books they are.Duokan, an e-book platform that was acquired by Xiaomi last year, hasn’t turned a profit after having invested 30 – 40 million Yuan in formatting and helping publishers promote digital titles in its two-year history, disclosed by Hu Xiaodong, its vice president. Not only would it do the formatting and layout for every book, but also do marketing for third-party books on its own platform or through other marketing channels like social media.
Dangdangが抱えるもう1つのコスト問題は、出版社が求めるコンテンツのライセンス料が高く、その料金が本のコンテンツではなく、同サービスがその一度限りの収益をどのくらい欲しがっているかという意欲に基づいて決まることだ。出版社は、どんなタイプの本であれ、数百冊の本に対する価格を求めることがある。Xiomiによって昨年買収されたeブックプラットフォームDuokanは、創業して2年経つが、eブックのフォーマットに3000~4000万元を投資し、出版社を助けてeブックを促進しているが、未だに収益を上げることができないと、DuokanバイスプレジデントのHu Xiaodong氏は述べた。同サービスは、各本のフォーマットやレイアウトを行うだけでなく、同プラットフォームもしくはソーシャルメディアなどのその他のマーケティングチャネルを活用してサードパーティーの本を販売促進している。
There were only one thousand titles on sale in 2012 and Duokan hopes the number to grow to 20 thousand by 2014.Duokan now has over 30 thousand paying users, out of seven million registered readers. The monthly sales are about 30 thousand items that each is priced at around 8-9 Yuan, and more than half of first-time buyers would purchase again. He concluded that one million paying users could help Duokan break even. He estimates there are over 50 million reader pool in China to monetize and believes they can obtain the one million to pay on Duokan platform.
2012年、Duokanのプラットフォームにはわずか1000冊の本しかなかったが、同社はその数を2014年までに2万冊にまで増やそうとしている。Duokanには現在、700万人の登録ユーザーがいて、有料ユーザーは3万人を超えている。月間販売数は約3万冊で、各書籍の価格は約8〜9元。初めての購入者の半数以上がそれ以降も同プラットフォームで本を購入している。Hu氏は、有料ユーザーが100万人になれば、Duokanサービスの採算がとれるという。同氏は、中国にはマネタイズの可能な読者が5000万人以上はいると見込んでおり、Duokanプラットフォームで有料ユーザー100万人を獲得できると信じている。
CITIC Press, a publisher who also operates a digital book business, thinks the point is the poor performance of digital sales. It’s no wonder publishers wouldn’t be willing to organize the layout of digital books for only several hundred Yuan went to content providers for a whole year, according to Huang Peijian, head of the digital media division of CITIC Press.Digital sales are too low. It is said, on average, only 1% of total sales with publishers are from digital sales. Motie is one of the few that performed better with a 10% in the digital sales.
デジタル書籍事業を運営するCITIC Pressは、デジタル書籍の販売実績が低いということが問題の核心だと考えている。パブリッシャーがデジタルブックのレイアウトを手掛けたくないというのも当然だ、コンテンツプロバイダーが1年間で手にする額はわずか数百元なのだからと、同社デジタルメディア部門の責任者Huang Peijian氏は言う。デジタル書籍の売上は低すぎる。デジタル書籍の平均売上は、パブリッシャーの売上総額のわずか1%にすぎないと言われている。Motieでは、デジタル書籍の販売が同社売上全体の10%を占めており、他社よりも良い実績を上げている数少ないサービスの1社だ。
1月29日、「展示会とMICE」記者の宇部は東京・品川のグランドプリンスホテル新高輪に行ってきました。沖縄キックオフプロジェクト2013『沖縄観光&MICEコンテンツフェアin東京~オールおきなわ大博覧会』が開催されるからです。この催しは県内の観光資源や施設またMICEサプライヤーのみなさんがブース出展し、沖縄で提供できる新たな観光やMICEメニューを提案するといったものです。ここ数年、毎年この時期に開催されています。
On January 29th, Yoshihiko Ube, a "Exhibition & MICE" reporter, visited Grand Prince Hotel New Takanawa in Shinagawa, Tokyo, because an Okinawa’s kickoff project in 2013 called “Okinawa Tourism & MICE contents in Tokyo - All Okinawa Great Exhibition” was held there. This event aims to make proposals on new tourism and MICE which can be provided in Okinawa with booths set up by tourism resources and organizations as well as MICE providers. It has been annually held around this time of year in the last couple of years.
会場内は“地域観光紹介エリア”、“観光特設エリア”、“MICE紹介エリア”の3ゾーンで構成。3月に開港する新石垣空港の紹介、新たな修学旅行体験メニュー、離島の自然を活かしたMICEベニュープログラム、沖縄独自の文化との融合を図るMICEまた食との融合を図るMICEの提案、アーバンまたリゾートホテルの紹介など盛りだくさんの内容です。ビューローの国内プロモーション課・照屋依子さんは「来場していただいた方々には沖縄の進化を感じていただけたと思っています」とコメントしてくれました。
The fair was composed of 3 areas; “Local Tourism Area,” “Special Tourism Area,” “MICE area.”There were full of information on the Shin-Ishigaki airpot which is scheduled to open in March, new sightseeing proposals for school trips, MICE venues proposals that utilize nature in the surrounding remote islands, MICE programs integrated with Okinawa’s local culture or food, and urban or resort hotels in Okinawa. Ms. Yoriko Teruya, a staff at the bureau’s domestic promotion section, commented, “We hope visitors can feel the evolution of Okinawa.”
沖縄県および沖縄観光コンベンションビューローは、「Innovative!」をキーワードにフェアを開催する。このフェアは、沖縄の観光とMICEをブランドとしてPRし、新たな需要喚起、事業拡大を図ることが目的。沖縄の観光・MICE関連事業者などによる最新情報を一堂に集め“~オールおきなわ大博覧会~”として、進化する沖縄観光&MICEコンテンツを中心にブース展開する。「新しい沖縄の魅力」をテーマに、取組みを実施している沖縄企業・団体が出展し、来場者に直接商談できる機会を提供。
The Okinawa prefecture and the Okinawa Convention & Visitors Bureau are going to hold a fair with a keyword “Innovate!.”The fair promotes Okinawa as a destination for sightseeing and MICE with the aim of stimulating new demand and expanding business. It gathers all the latest information centering on advancing sightseeing and MICE contents from related businesses and organizations in Okinawa, and displays them as “All Okinawa Great Exhibition.”This fair also provides visitors with opportunities to talk business directly with okinawan exhibitors who are making efforts toward an initiative called “New Charm of Okinawa.”
Will Sina DNA stand in the way of its new Weibo ad system?Wang Gaofei, the newly assigned lead of Sina Weibo, revealed the self-serve bid-based ad system under test with a screenshot (below) of the dashboard for advertisers. The picture shows it is CPM-based. It is estimated offerings will include display ads shown next to the content of paid posts.
SinaのDNA(資質)が新しいWeiboの広告システムの妨げとなるのか?Sina Weiboの責任者として新しく就任にしたWang Gaofei氏が、テスト中のセルフサービス型入札広告システムを、広告主向けダッシュボードのスクリーンショット(写真下)とともに公開した。この写真から、広告の料金体制がCPMベースだということが分かる。このサービスには報酬を得て書く投稿記事のコンテンツの横に表示されるディスプレイ広告も含まれると思われる。
As early as the beginning of 2012 we heard that Sina was developing such a system, having verified accounts to carry ads and sharing advertising revenues with them. Micro-task, a similar system launched later in September, was taken as the result. (So did I.)It turned out it wasn’t what Sina was meant to make sense-making money with. It echos what Charles Chao, CEO of Sina, said on the latest earnings conference call that they didn’t expect to earn much money from Micro-task.Having verified accounts in a revenue-sharing ad program is a sense-making move. There has been creative content marketing on Weibo platform, in the same way with Micro-task, operated by third parties.
2012年始めには、Sinaがこのようなシステムを開発中で、広告を掲載するための認証済みアカウントを持ち、それらのアカウントと広告収益を分ちあうと聞いていた。その後9月にローンチされた同様のシステムMicro-taskが、その噂されていたシステムだと思われた。(私もそう思った。)だが、Micro-taskはSinaがセンスメーキングの収益を得ようと思って開発したシステムではないことが分かった。Sinaの最高経営責任者Charles Chao氏が最新の業績発表カンフェランスコールで、同社がMicro-taskからはあまり収益が得られるとは思っていないと言ったことと一致している。収益を分配する広告プログラムで認証済みアカウントを持つことは、センスメーキングな動きだ。Weiboプラットフォームには、Micro-taskと同じような手法で、サードパーティーによって運営されている独創的なコンテンツマーケティングがある。