The 25 selected companies span different industries, which include social, gaming, mobile apps, web analytics tools, consumer web, and enterprise solutions.On top of these companies, 10 Australia startups were also shortlisted into the second batch of the Optus Innov8 Seed program. Ollo Mobile is the only company that has been accepted into both the Advance Innovation Program and the Optus Innov8 Seed Program.
これら選考された25企業のサービスは、ソーシャル、ゲーム、モバイルアプリ、ウェブ分析ツール、コンシューマーウェブ、そして企業向けのソリューションなど、多岐に渡っている。これらの企業に加え、オーストラリア企業の10社がOptus Innov8 Seed Programの第2期生として選考されている。Advance Innovation ProgramとOptus Innov8 Seed Programの両方に選考されたのは、Ollo Mobile1社のみ。
Vietnam, with about 92 million people, is smaller in population than China’s most populous province, Guangdong, with its 104 million. The allegory in Vietnam is catch up and adapt. There isn’t a global agenda. That has allowed Vietnamese users to reap the rewards of the two tech giants – both Silicon Valley and China’s web companies – but that’s at the cost of not building giants of its own. Vietnamese social media and search startups struggle to compete with Facebook and Google with no government protection, financing, or encouragement.
ベトナムの人口(9200万人)は、中国で最も人口の多い広東省(1億400万人)よりも少ない。ベトナムのアレゴリーは理解され慣れ親しまれ、世界的規模の議題も存在しない。こういう状況によって、ベトナムのユーザーは2つの巨大なテック集団 ——シリコンバレーと中国のウェブ企業—— の報いを受けることができた。だが、それによる代償はベトナムに独自の大手サービスがないことだ。ベトナム独自のソーシャルメディアと検索サービスのスタートアップは、政府による保護政策、助成金、推進政策もなく、FacebookやGoogleとの競争に苦戦している。
There are two sides to this coin. In China, the result is a lot of space for startups and mega-tech companies like Baidu to build for the local population. But they sacrifice a connection to the world. In Vietnam, startups have to compete with outsiders while also getting a little more globally connected – although many would argue people here are still very isolated. The end result may be that some Chinese tech successes are inflated because they have no “real” competitors beyond their borders; and Vietnamese startups are stunted because they can’t out-execute the big guys or regional startups who expand into the country.
この話には2面性がある。中国には、スタートアップやBaiduのような巨大企業が国内ユーザーのためにサービスを構築するための余地がたくさんある。だが、彼らは世界との繋がりを犠牲にしている。一方、ベトナムでは、スタートアップは国外のサービスと競争しなければならないが、中国よりは世界との繋がりが大きい ——とは言っても、ベトナム人はなおも非常に孤立しているという人は多いだろう。中国テック企業のいくつかが成功し繁栄しているのは、中国には国境を越えた「本当の」競合サービスがないからで、ベトナムスタートアップの成長が阻まれているのは、外国の大手サービス、もしくはベトナムに進出する周辺地域のスタートアップに勝るサービスをベトナム企業が構築できないから、というのが最終結論なのかもしれない。
But the truth is, it’s a very hard comparison. Although they’re run under relatively similar governments, the scale alone puts everything out of proportion. Chinese companies immediately have access to a huge population while also competing with a host of other fellow Chinese companies. How they triumph over these odds is what really fascinates me.I’d love to hear your thoughts on this, comment below at your leisure.1. It’s debatable if the Great Firewall has helped those sites, or if better localization would’ve been enough for them to win. For example, Renren was beating Facebook in China before Facebook was even blocked.
だが、本当のところ、中国とベトナムの比較は非常に難しい。両国は比較的同じような政府が国を動かしているが、規模からしてすべてが不釣り合いな比較になる。中国企業は、数多くの国内企業と競争しながらも、即座に膨大な人口にアクセスできる。私にとって本当に興味深いことは、中国企業がこれらの有利な条件を誇らしげに思っていることだ。時間があれば、下のコメント欄から、ぜひご意見を。1.グレートファイアウォールがそれらのサイトの成長を助けたのかどうか、もしくは、よりよいローカライズ版があるだけで海外のサービスが勝てたのかどうかは、議論の余地がある。例えば、Renrenは、Facebookがブロックされる前に、すでに中国で同サービスを打ち負かしていた。
Why Facebook, Google, and Twitter Made It in Vietnam, But Not in ChinaOftentimes, people like to compare Vietnam with China. In some ways, the similarities are pretty obvious. The Chinese dynasties ruled Vietnam for one thousand years. Vietnamese people celebrate Lunar New Year, and our names have Chinese roots. But online and in the tech industry, things look really different.
Facebook、Google、Twitterがベトナムには上陸し、中国には上陸していない理由人はよく、ベトナムを中国と比べたがる。ある意味、両国には明らかに似ている点がある。中国の王朝はベトナムを1000年間支配していたことがある。ベトナム人は旧正月を祝い、名前には中国のルーツがある。だが、オンラインサービスとテック業界においては、両国の状況はとても異なるようだ。
In Asia, there are four communist countries: China, Vietnam, Laos, and North Korea. Laos and North Korea are so small they’re not really on the tech map (even if North Korea is finally using mobile internet). That leaves China and Vietnam. In China, Baidu, Tencent, and Sina Weibo are the search and social media giants. In Vietnam, Google and Facebook are tops and Twitter isn’t blocked. What happened?
アジアには、中国、ベトナム、ラオス、北朝鮮という4つの共産国がある。ラオスと北朝鮮はあまりにも国が小さすぎて、テック産業の業界図には載っていない(たとえ、北朝鮮が遂にモバイルインターネットを利用し始めているとしても)。だから、北朝鮮とラオスを除けば、中国とベトナムが残る。中国では、Baidu、Tencent、Sina Weiboが検索およびソーシャルメディア大手のサービスだ。一方、ベトナムでは、GoogleとFacebookが主要トップのサービスで、Twitterはブロックされていない。この背景には、何があったのだろう?
SearchChina began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.
検索サービス中国は2010年、Googleの検索サービスに干渉し始め、同サービスの利用にあたっては、読み込みができないことが頻繁にあるが、完全にはブロックされていない。これは、中国人口の大多数がアクセスするコンテンツを監視しようと中国政府が取り組んでいるからだ。そして、ある人達が言うように、GoogleやFacebook、Twitterの代わりとなるBaiduやSina Weiboを保護して成功させるという大きな役割を果たすためでもある。現在、Baidu上では1日に平均50億件の検索が行われる一方で、Googleの月間検索件数は1000億件を越える。だが、Googleのサービスが中国で制限されていることから(それでも、Googleは中国で5番目によく利用されている検索エンジンである)、実質的にはBaiduが世界で最も大きな市場である中国でほぼ独占的なアクセスを手中にしている。
In Vietnam, Google.com.vn is the number one search site and Google.com is number three. Vietnam has some new locally-made players like Wada.vn and CocCoc, but they’ll have a hard time up against Google’s dominance. In the mid 2000’s, Google was already slowly creeping into Vietnam. Youtube was and still is one of the most used and viewed websites in Vietnam and so Google was allowed to slowly creep in.
ベトナムでは、Google.com.vnがナンバーワンの検索サイトで、Googole.comは3番目に人気のサイトだ。ベトナムには、Wada.vnやCocCocなど、国内企業が提供する新しいサイトがあるが、これらのサービスはGoogleの独占的な支配に対抗するのに苦戦するだろう。2000年代中頃、Googleは既にベトナム市場で徐々に広まりつつあった。Youtubeは以前からベトナムで最も利用・閲覧されているサービスで、そういう状況から、Googleもサービスを徐々に広げることができた。
The interesting thing about Vietnam is that Google never officially opened up an office here. It still hasn’t. Google slowly entered, its value was assessed by users, and then it slowly rose to dominance. Now, if Google were blocked in Vietnam, it would leave a huge black hole in the Vietnamese cyberspace.This is the trend in Vietnam. Let them in, assess how politically harmful they could be, and then realize it’s too late to cut them. For social media, it’s a little more complex. But the same principles apply.
ベトナムについて興味深いことは、Googleが正式にオフィスを開設しなかったことだ。Googleは今でもベトナムにオフィスを構えていない。同社は、ゆっくりとベトナム市場に参入し、同サービスの価値はユーザーによって評価され、徐々に優位性を高めていった。ところで、もしGoogleがベトナムでブロックされていたとしたら、ベトナムのサイバースペースには巨大なブラックホールができていただろう。ベトナムでの傾向はこうだ。サービスを参入させ、それらが政治的にどれくらいの害を及ぼすかを査定するのだが、排除するには遅すぎると気付く。ソーシャルメディアに関しては、検索サービスよりも少し複雑だ。だが、これと同じ原則があてはまる。
Social MediaChina began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.
ソーシャルメディア中国は2008年にFacebookを、2009年にはTwitterをブロックし始めた。中国では、グレート・ファイアウォールをくぐり抜けるのが非常に難しいために、中国のユーザーはSina Weiboなどの国内のソーシャルサービスに集まっている(1)。とは言うものの、外国のサービスがブロックされていなかったとしても、中国のサイトにはより多くのユーザーが集まると言う人も多い。だが、私はそうは思わない。Facebookが中国でブロックされていなかったら、Zuckerberg氏は中国にオフィスを開き、そして/もしくは、Weiboが今集めているユーザーに関するデータと同じくらい豊かな量のデータを集めていることだろう。現在、Sina Weiboには5億人のユーザーがいると言われている。これは、Twitterの2億人よりも多く、Facebookの10億人より少ない数だ。
[Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile PurchasesAlibaba confirmed the rumor that it would roll out online shopping credit service, called “Credit Payment”, to users on Taobao and Tmall as soon as in the upcoming April. The service will be provided by Alipay, the payments service under Alibaba Group.Credit limit, up to 5,000 yuan ($ 800), will be decided with algorithms based on user data, such as ratings given by sellers and purchase history. Interest free periods are up to 38 days. It is reported that 80 million Alipay users are qualified to apply for it.
[アップデート]Alibabaがモバイルショッピング専用のクレジットサービスを提供Alibabaが、TaobaoとTmallユーザーに向けて「Credit Payment(クレジット・ペイメント)」と呼ばれる、オンラインショッピング専用のクレジットサービスを早ければ4月にも開始するという噂を認めた。このサービスは、Alibabaグループの決済サービスAlipayによって提供される。クレジットの利用額 ——上限は5000元(800ドル)—— は、販売店による評価と購入履歴など、ユーザーのデータに基づいたアルゴリズムによって判断される。利子のつかない期間は最大38日まで。Alipayユーザー8000万人がこのクレジットサービスに申請する資格を持つと言われている。
The service will charge Taobao or Tmall merchants who join in the program 1% of payments (currently 0.8% as a discount), similar to the level with credit cards. Over 1.3 million merchants have already been qualified and can get on board whenever they’d like to. A logo signaling it will be shown on the webpages of merchants’ stores then.It will first be available with mobile apps — nice move for promoting mobile payments and mobile shopping.
同サービスは、このプログラムに参加するTaobao販売店、もしくはTmall販売店に決済額の1%(現在は割引レートの0.8%)を手数料として請求する。これは、クレジットカードへの手数料と同等のレベルだ。1300万を超える販売店が既にこのプログラムへの参加を認められており、いつでも好きな時に始めることができる。参加を表明すれば、クレジットサービスが利用できることを示すロゴが販売店のウェブサイトに表示される。同サービスが最初に展開されるのはモバイルアプリだ ——モバイル決済とモバイルショッピングを促進するにはいい動きだ。
In general it must boost purchases given a majority of Chinese don’t own physical credit cards. Also the application process is easier for users since it’s based on existing data that they don’t have to provide with detailed information required by banks and wait on shipping.The only inconvenience? You can only use the credit to shop on Alibaba’s properties — of course, it may not be an issue for most users as Alibaba’s cover almost all goods you can think of on earth.
大多数の中国人が実際のクレジットカードを保有していないことを考えると、一般的には、このサービスによってモバイルショッピングが促進されることは間違いない。また、クレジットサービス利用の審査が現存するデータに基づいて行われるので、銀行が要求するような詳細の情報を提示したり、郵送時間を待つこともないので、ユーザーにとっての申請プロセスがより簡単になっている。唯一不便なことは、このクレジットサービスがAlibabaグループのお店でしか利用できないこと。もちろん、ほとんどのユーザーにとっては問題にはならないだろう。Alibabaはこの地球上で考えられるほとんどすべての商品を網羅しているのだから。
The user data and historical purchases are what conventional banks don’t have to leverage purchasing power to the full. What’s more, Alipay will accumulate users’ credit history along the way after the service launches. For now, only Chinese central bank has the credit history of credit card holders — again, only a minority of Chinese consumers ever own physical credit cards.
ユーザーデータと購入履歴というのは、通常の銀行が購買力を最大限に活用しようと持ちあせているデータではない(通常の銀行にはこのようなデータがない)。さらには、Alipayは同サービスのローンチ以後ずっと、ユーザーのクレジット履歴を蓄積していく。現在、中国でクレジットカード保有者の利用履歴データを保持しているのは中国人民銀行だけで、繰り返し言うが、実際にクレジットカードを持っている中国人はわずか少数の人に限られている。
Alibaba won’t take care of the credit with its own funds but through banks; for one thing, it’s not authorized to offer such a service. On the other hand, the company doesn’t have to worry about bad credit. For this ever-new business, it’s unclear what a regulatory process is needed. It is generally believed Alibaba has got approval from authorities as it’s not the first time it came up with such a unprecedented solution for online shopping. Years back, the company came up with the idea of holding up consumers’ payments till they confirm of receiving the goods to dissolve users’ disbelief in buying anything through the Internet without seeing a seller in flesh.
Alibabaは独自の資金でクレジットを賄うのではなく、銀行を活用する。その理由の1つは、同社がそのようなサービスを提供する認可を受けていないからだ。だが、その一方で、同社は負債を心配する必要がない。このかつてない新しい事業に、どんな規制プロセスが必要なのかは明らかではない。Alibabaが中国当局から承認を得ることができたのは、同社がこのような先例のないオンラインショッピング用のソリューションを提案したのが初めてではないからだ、と一般的に言われている。何年も前に、同社は、実際に販売者を見ることなくインターネットで何かを買うというユーザーの不信感を解き放つため、消費者が商品を受け取るまで支払いを待つというアイデアを持ち出したことがある。
Some Chinese banks are working on “virtual” credit card. The China Merchants Bank, partnering with China Mobile the carrier, is to enable mobile devices to do whatever a plastic credit card can do. Alipay, however, said that they’d not go any further than offering consumer credit for online shopping, although its parent company launched an e-credit card for small businesses years back.
中国には「バーチャル」なクレジットカードに取り組んでいる銀行もある。招商銀行は、通信企業のChina Mobileと提携して、プラスチックのカードができうるすべてのことをモバイルで展開しようと取り組んでいる。だが、AliPayは、オンラインショッピング専用のクレジットサービス以上のことはしないだろうと言う。とは言っても、親会社は数年前に小企業向けのeクレジットカードをローンチしている。
But apparently Alibaba’s ambitions on finance are going further with its newly restructured finance arm. The company expanded its micro-loan program to Guang Dong where are also crowded with small businesses last month. Zhong An, an online insurance company, will be established together with Ping An, one of the leading insurance companies in China, and Tencent, an Internet giant with huge amount of users, with Alibaba taking a 19.9% stake in the company.Update: Hu Xiaoming, president Alibaba’s financial arm, told media later that it would only be available for mobile purchases.
一方、新たに再編成された金融部門によって、Alibabaの金融業への野望がさらに高まっているのは明らかだ。同社は先月、小企業が数多く集まる広東省に同社のマイクロローンプログラムを拡大した。さらに、Alibabaは、中国の大手保険会社Ping An、膨大な数のユーザーを持つ大手ネット企業Tencentと共に、オンラインの保険会社Zhong Anを設立し、Alibabaが同社の株式19.9%を保有する。情報アップデート:Alibabaブループ金融部門のプレジデントHu Xiaoming氏は後に、同サービスをモバイルショッピング専用に展開することをマスコミに述べている。
WeChat Lead Says They’d Monetize the Official Accounts Platform FirstAllen Zhang, lead of WeChat (Weixin in Chinese) and vice president of Tencent, gives some ideas in an interview on what were widely speculated by the public and media about the cannot-be-hotter mobile app, such as why there hasn’t been a version for iPad. Of course, monetization is an unavoidable topic. But he didn’t say social games or micro-payments service which Pony Ma, CEO of Tencent, told the WSJ yesterday.
WeChat統括者いわく「マネタイズはオフィシャルアカウントのプラットフォームから 」WeChatの統括者でTencentのバイスプレジデントであるAllen Zhang氏が、あるインタビューの中で、超人気アプリのWeChatに世間とメディアが広く憶測している事柄 —— なぜ同サービスのiPad版がないのか、など—— について語っている。もちろん、マネタイズの問題は避けられないトピックだ。だが、同氏は、Tencent最高経営責任者のPony Ma氏がWall Street Journal紙に昨日語ったソーシャルゲームやマイクロ決済サービスについては触れなかった。
Monetizing official accounts“Why would I build the official accounts platform? It has monetization potential. It’s possible that, when it works, not only does it can be monetized, but also doesn’t annoy users. What’s even better is (users) would like to pay for services. That’s good approach to monetization.”
オフィシャルアカウントのマネタイズ「オフィシャルアカウントのプラットフォームをなぜ作るのか?それは、マネタイズの可能性があるからです。うまく機能するば、マネタイズできるだけでなく、ユーザーを悩ませることもありません。さらにいいのは、(オフィシャルアカウントのユーザーが)サービスにお金を払おうとすることです。マネタイズするには、よいアプローチです。」
The platform performs well on its own. A handful of WeChat official accounts have started featuring display ads within articles sent to their readers daily. Brands who are trying to do social marketing with the platform also see it a good medium for interacting with consumers. Some merchants claimed that they did see traffic from WeChat converted into transactions. It is reported that Sina Weibo is testing a similar platform enabling media Weibo accounts to send out rich-media posts, which is seen as Sina’s feeling pressured by WeChat’s official accounts program.
オフィシャルアカウントのプラットフォーム自体がうまく機能している。一握りほどのオフィシャルアカウントユーザーが毎日読者に送られる記事の中にディスプレイ広告を掲載し始めている。同プラットフォームでソーシャルマーケティングを行おうとしているブランドも、消費者と交流するためのよいツールだと見ているし、WeChatからのトラフィックで実際に商品を買う顧客が出てきたと言う販売店もある。報道によると、Sina Weiboも、Weiboアカウントにリッチメディアの投稿を配信するというWeChatと同様のプラットフォームをテストしているようだ。だが、これについては、WeChatのオフィシャルアカウントプログラムでSinaがプレッシャーを感じていると見られている。