Lesson #5 – Harness the supertankerBig companies have processes, legacy systems, and move slowly; startups are lightweight speedboats, deciding and moving quickly. So what can you do?The natural instinct may be to try and bend the big company to your way and pace of working. This will lead most likely to frustration. Yours.Instead, adapt to their way of working, get the big supertanker pointed in the right direction, and let it power through.
教訓その5:超大手企業を活用する大企業にはいろいろなプロセスや伝統的なシステムがあり、動きが遅い。一方、スタートアップはライト級のスピードボートで、何でも素早く決定して行動していく。では、どうすればいいのか?自然と思いつくのが、大企業のやり方を自分達の仕事のやり方やペースに合わせるよう仕向けることかもしれない。でもこれは、フラストレーションに繋がる可能性が高い。しかも自分達の側にだ。そうする代わりに、彼らの仕事のやり方を採用し、大手企業に正しい方向を示すよう促し、プロセスの全行程で彼らに指導権をもたせよう。
Zhang YichiAge: 29CEO, Greedy Intelligence’s 1checkerThe most unusual app on the list is 1checker, which performs online proofreading to ensure that your copy would pass muster with the most stringent of grammar and spelling nazis. Aimed at English-speaking markets, it has apps for Windows and is free so long as you register with the site.Can you recommend any other young entrepreneurs active in China that we should check out? Hit the comments with your ideas.
Zhang Yichi(張以弛)氏年齢:29才Greedy Intelligenceの1checker(杭州硅易科技有限公司)創設者このリストの中で最も異色なアプリが1checkerだ。同アプリは、ユーザーの書いた英語の文章に、文法やスペルに最も厳しい採点者から合格点を貰えるようにするためのオンライン校正サービス。英語話者をターゲットにしていて、アプリはWindows版。同サイトに登録さえすれば無料で利用ができる。これらの起業家以外に、中国で積極的に活動していて、私達がチェックすべき若い起業家を知ってたら、ぜひ教えて欲しい。コメント欄からぜひご意見を。
15 Web Entrepreneurs Under 30 Doing Awesome Stuff in ChinaForbes just put up a list of 30 young disruptors in China working across all kinds of fields. But its list gives no information about any of the entrepreneurs’ ventures – and all its links are broken – so it’s done rather badly.So we decided to pick out the individuals who’ve specifically created web startups, check out their sites and services, and see what these youngsters are working on. The end result is 15 web entrepreneurs under 30 in China that we should look out for this year.
中国で素晴らしい取組みを行っている30才以下の起業家15人フォーブス誌があらゆる分野で取り組む中国の若い起業家30人のリストを掲載した。だが、そのリストにはそれらの起業家がどんなことをしているのかについての情報が全くない —— そして、掲載されているすべてのリンクも壊れているので、このリストの完成度はかなり悪い。そこで、私達は、なかでもウェブスタートアップを構築した起業家を選び出して、彼らのサイトとサービスをチェックし、これらの若い起業家が何に取り組んでいるのかを見ていくことにした。その結果、中国で今年注目すべき30才以下の起業家15人を見いだした。
It’s noticeable that quite a few of them are working on globally-minded businesses. Here are the 15 people and their startups, some of which will be familiar to regular readers:Zhang LianglunAge: 26CEO, MizheAs we noted earlier this year, Mizhe is a unique site, a sort of online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-commerce sites. It raised about US$1.6 million from IDG Capital at the start of this year.
注目すべきは、これら15人の起業家の多くがグローバル志向の事業に取り組んでいることだ。それでは、以下にその起業家15人と彼らが取り組むスタートアップについて紹介しよう。当サイトを定期的に読んでいる読者にとっては、馴染みのスタートアップもあるだろう。Zhang Lianlun(張良論)氏年齢:26才Mizhe(米折)CEO今年、私達が指摘したように、Mizheはユニークなサイトで、中国の一流eコマースサイトで買い物をする人にディスカウントを提供する、いわばオンラインショッピングガイドのようなサービスだ。同スタートアップは、今年の始めにIDG Capitalからおよそ160万米ドルを調達した。
Shi KaiwenAge: 23Founder, Jing.fmJing.fm is perhaps China’s coolest music streaming startup and something that I use often for background music when writing. It’s a bit like Grooveshark, really.But with Chinese consumers being so unwilling to pay up for web-based content like music – or anything digital – Jing.fm will need to find a revenue stream to keep the music flowing.Huang KaiAge: 27Chief designer, Yoka GamesIf there’s any group of online consumers in China that are actually willing to pay up, it’s MMO gamers. And that’s the target audience for the Yoka Games online store, selling real-world gaming merchandise to fans of virtual adventures.
Shi Kaiwen(施凱文)氏年齢:23才Jing.fm創設者Jing.fmは、おそらく中国で最もクールな音楽ストリーミング・スタートアップで、私が記事を書く時にBGMとしてよく利用するサービスでもある。実を言うと、Groovesharkにちょっと似ている。だが、中国の消費者は、音楽などのウェブベースのコンテンツ(実際にはデジタルコンテンツなら何でも)にお金を使いたがらないので、Jing.fmは音楽をストリームし続けるための収入源を見つける必要があるだろう。Huang Kai(黄剴)氏年齢:27才Yoka Games(游卡桌游)チーフデザイナー中国で実際にお金を使いたがる消費者グループがあるとしたら、それはMMOのゲーマー達だろう。彼らこそが、Yoka Gamesのオンラインストアがターゲットにしているグループで、同サービスはバーチャルアドベンチャーゲームのファンに実世界で遊べるゲーム商品を販売している。
Ji YichaoAge: 20Founder, Peak LabsBacked by Sequoia/Zhenfund money, Peak labs is the creation of US-China educated Ji Yichao and it makes some pretty impressive apps for iOS. Chief among these is Mammoth Browser for iOS which hit the headlines in 2011 because Ji developed the eye-candy browser while still in high school. In our interview with him, Ji told us that he made the app because he felt that multi-tab browsing on mobile was a nightmare, which was certainly true at the time.
Ji Yichao(季逸超)氏年齢:20才Peak Labs創設者SequoiaとZhenfundからの出資を受けているPeak Labsは、アメリカと中国で教育を受けたJi Yichao氏が生み出したスタートアップで、iOS向けにかなり素晴らしいアプリを制作している。その中でも傑出しているのがiOS向けのMammoth Browserで、2011年にメディアの見出しを飾った。Ji氏が、まだ高校生の時に視覚的なブラウザを開発したからだ。私達が同氏をインタビューをした時、彼は、同アプリを作った理由について、モバイルデバイス上でのマルチタブのブラウジングが本当にやっかいだと感じたからだと語った。(当時は確かにそうだった。)
Chen OuAge: 29Founder, JumeiChina’s daily deals industry is a tough business to be in where the top players pull in over $30 million per day in revenue, and everyone else is left fighting for scraps. That’s unless you’re a highly specialized site that ignores all those cheap restaurant deals – which is exactly what Jumei does. Instead, it focuses on deals for well-known brands of make-up and skincare items at very persuasive prices.
Chen Ou(陳欧)氏年齢:29才Jumei(聚美優品)創設者中国の日替わりクーポン業界は事業をするには厳しい分野だ。トップの企業が1日に3000万ドルを超える収益をせしめるほどだ。そして、その他の企業はみんな、小さな断片のシェアを掴もうと奮闘している。だが、安いレストランが行うすべてのディスカウントキャンペーンを無視して、かなり専門性の高いサイトを構築すれば話は別だ。これが、まさにJumeiの行っているのことだ。同サイトは、安い商品を扱う代わりに、有名ブランドの化粧品やスキンケア商品をかなり説得力のある価格で提供することに特化している。
Lin ZuoyiAge: 27Founder, Alishunlin FurnitureThis is an online furniture store that sells only its own-brand creations, with an emphasis, as the “mu” in its name suggests, on wooden items.Liu ChengchengAge: 24Founder and CEO, 36KrThis tech and startup blog is a nice breath of fresh air in China’s regurgitation machine of a media landscape. Ignoring the usual copy-paste malarkey among web portals, it positions itself as a sort of Chinese-language TechCrunch with a mix of local and global tech news thrown in. We like it.
Lin Zuoyi(林佐義)氏年齢:27才Alishunlin Furniture(林氏木業家具)創設者Alishunlin Furnitureはオンラインの家具ストアで、独自のブランド家具のみを販売している。同社の名前にある「木」という言葉が示す通り、木製家具の販売に力を入れている。Liu Chengcheng(劉成誠)氏年齢:24才36Kr(36氪)創設者兼CEO36Krは、テックとスタートアップのブログサイトで、中国メディア業界が逆流システムで動いていることを考えると、このサービスはとても新鮮なサービスだ。ウェブポータルで一般的に行われているコピー&ペーストの戯言を無視し、同サイトは自らを中国語版のTechCrunchのようなサイトと位置づけ、中国国内外のテック関連ニュースを提供している。私達はこのサービスが気に入っている。
Luo YiAge: 29Founder and president, BeelyAs with the furniture business mentioned above, Beely makes its own-brand items – this time for skincare products. It’s a very tough area in which to build up trust, especially as stores and other online outlets are filled with skincare items that might’ve been mixed by a farmer with a random assortment of chemicals in a barrel. It’s difficult to see how this can work for Beely without some very specific angle – like using only organic raw materials or something.
Luo Yi(羅毅)氏年齢:29才Beely(彼麗)創設者兼社長前述で独自のブランド商品を販売している家具会社を紹介したが、Beelyも独自ブランド商品を作っている —— スキンケア商品だ。信頼を築くのが非常に難しい分野だ。例えば、ある工員が大きなバレルの中にでたらめの化学薬品を調合して作ったかもしれないスキンケア商品が、実店舗やその他のオンラインストアに溢れていれば特にそうだ。Beelyに幾つかの特定のセールスポイント ——例えば、オーガニック素材などしか使わないとか—— がなければ、今後のビジネスの行く末は難しいだろう。
Rick OlsonAge: 29Founder and CEO, Yun.ioLaowai! Yes, there’s even a foreigner on the list in the form of the guy behind the cloud backups startup that we reviewed back in 2011. Since then, Yun.io has doubled its free storage to 10GB, but is now also up against major competition, such as Baidu’s fairly recent Dropbox clone.Pan HaoAge: 29Founder and director, Seeed StudioTaking on the might of Alibaba’s B2B platform for sourcing goods from China, Seed Studio focuses on one very niche area – the bits and pieces needed by electricians, engineers, and hardware hackers. All its products come from various Chinese manufacturers and are snapped up at wholesale prices by overseas buyers.
Rick Olson氏年齢:29才Yun.io(雲諾)創設者兼CEO老外(ラオワイ:中国語で外人という意味)だ!そう、このリストには、私達が2011年に紹介したクラウドバックアップのスタートアップを運営する外国人1名も名を連ねている。私達がこのスタートアップを紹介して以来、Yun.ioは無料のストレージ容量を10GBにまで倍増させているが、今では大きなサービス ——Baiduが比較的最近ローンチしたDropbox似のサービスなど——との競争にも直面している。Pan Hao(潘昊)氏年齢:29才Seeed Studio(深圳矽递科技有限公司)創設者兼ディレクター中国の商品を調達するためにAlibabaのB2Bプラットフォームの力を借りて、Seeed Studioは非常にニッチな分野 ——電気技師やエンジニア、ハードウェアのハッカーが必要とする細々したものの販売——に取り組んでいる。同サービスが提供するすべてのプロダクトは、中国の様々な生産者から取り寄せられ、卸価格で海外のバイヤーに買い漁られている。
Wang BinAge: 28Founder, Alterniva ChinaAlterniva is another one on this list that looks to overseas clients. It makes Flash-based physics engines for games, with an emphasis on enabling quality 3D gaming in the browser.Wang WenjiAge: 27Founder and CEO, RabbiBoxNo, this startup doesn’t bring a rabbi to your door – imagine what a mecheieh that would be – and instead delivers a boxful of childens’ toys. Following the subcom business model, monthly gift subscriptions are available for about $30 per month.
Wang Bin(王斌)氏年齢:28才Alterniva China 創設者Alternivaは、このリストのなかで、海外のクライアントに目を向けているもう1つのサービスだ。同社は、Flashベースのゲーム用物理エンジンを作り、ブラウザ上で質のよい3Dゲームを実現することに力をいれている。Wang Wenji(王雯吉)氏年齢:27才RabbiBox(拉比盒子)創設者兼CEO勘違いしないで。このスタートアップは家にラビを連れて来たりしない ——すごく喜べるようなことを想像してみて—— ラビではなくて、箱一杯の子供用のおもちゃを運んできてくれる。定期購入モデルに続いて、今では毎月のギフトプランも月額30ドルで利用できる。
Yang SenmiaoAge: 27Founder and CEO, BlingStormCasual games are usually a good cash-cow, and that’s the area being tackled by its iPhone and iPad games, which are free but monetize by in-app payments.Zhang XuhaoAge: 27Founder and CEO, Ele.meEle.me – which means “Are you hungry?” in Chinese – is like Rocket Internet’s Foodpanda in that it coordinates with restaurants to let people order food online for takeout delivery. It’s currently running in seven Chinese cities with an initial focus on affordable food items.
Yang Senmiao(楊鑫淼)氏年齢:27才BlingStorm(北京晶合思動科技有限公司)創設者兼CEOカジュアルゲームは一般的にキャッシュフローがいい。それは、同スタートアップがiPhoneとiPad向けのゲームで取り組んでいる分野でもある。同社のゲーム自体は無料だが、アプリ内販売でマネタイズを行っている。Zhang Xuhao(張旭豪)氏年齢:27才Ele.me(餓了么網上訂餐連合)創設者兼CEOEle.me ——中国語で「お腹減った?」という意味—— は、Rocket Internetが手掛けるFoodpandaのようなサービスで、同スタートアップはレストランと提携して、ユーザーがテイクアウトの配達用にオンラインで料理が注文できるようにしている。現在、まずは手頃な価格の料理に特化して、中国の7都市でサービスを展開している。
Christopher explained that the missing piece of the puzzle lies in the right framework and mindset for these young Vietnamese entrepreneurs to be able to jumpstart companies, even though many of them who have a high potential to build new and disruptive products and services might have had a more value-added education at “gifted schools.”
新しく画期的なプロダクトやサービスを構築するための高い能力を持っている人の多くが「優れた学校」で付加価値の高い教育を受けていたとしても、若いベトナムの起業家が企業をジャンプスタートさせるためのパズルの最後のピースは社会体制と物の考え方の中にある、とZobrist氏は述べている。
TSC in Vietnam opens Startup Villa for tech nomadsThe tech scene in Vietnam is looking up. In Ho Chi Minh City, the liveliest place in Vietnam, co-working space TSC provides technopreneurs with accommodation through Startup Villa.
ベトナムのコワーキングスペースTSCがテックプレーヤーのために「スタートアップ・ビラ」をオープンベトナムのテックシーンは波に乗りつつある。ベトナムで最も活気のある都市ホーチミンシティーでは、コワーキングスペースのTSCが「Startup Villa(スタートアップ・ビラ)」をオープンし、テック起業家に宿泊設備を提供している。
Why work alone in a coffee shop when you can do it alongside like-minded individuals? In Ho Chi Minh City (HCMC), the most bustling part of Vietnam, The Start Center (TSC) has become home to more than 50 founders and their teams. The co-working space was founded by Christopher Zobrist and Hai Nguyen, also known as Roy. They are reinforcing the definition of home, turning the four-storey house adjacent to the office into a hostel for entrepreneurs, and nicknaming it Startup Villa, or formally known as Startup House.
同じ志を持つ人達とスペースを共有して働くことができるのに、なぜコーヒーショップに行って1人で働くの?ベトナムで最も活気に満ちた都市ホーチミンシティーでは、コワーキングスペースのThe Start Center(TSC)が、設立者およびそれぞれのチームメンバー合わせて50人以上の宿泊施設となっている。同コワーキングスペースを設立したのは、Christopher Zobrist氏と、Royとしても知られているHai Nguyen氏。両氏は「家」という定義を強化し、オフィスの隣にある4階建ての家を起業家向けのホステルに変え、「Startup Villa」と名付けた(以前はStartup Houseと呼ばれていた)。
The five-bedroom villa connects to TSC via an internal door, which opens from 7 in the morning to 5 in the evening so that these tech nomads can access the co-working space freely during that period of time, and TSC members can also hang out at the ground floor of the villa. According to Christopher, Startup Villa offers both short-term and long-term rates, which include laundry and housekeeping services, free access to TSC and wifi connection.
Startup Villaには5つの部屋があって、TSCには屋内ドアで通じている。このドアは朝7時から夕方5時まで利用できるので、宿泊設備を利用する起業家はその時間帯は自由にコワーキングスペースにアクセスできる。また、Startup Villaの1階は、TSCのスタッフも利用することができる。Zobrist氏によると、Startup Villaは短期および長期滞在向けの料金設定があり、この料金の中にはランドリーやハウスキーピングのサービス、TSCへの無料アクセス、wifi接続が含まれているとのこと。
It all started in 2010 when Roy, the co-founder and director of outreach, and Christopher, founder and managing director, met at an entrepreneurship conference in Vietnam. In that meeting, a few of the attendees formed an angel investor group called SAVVi Investors Forum. Their goal was to become the Y Combinator – an American seed funding accelerator — of Vietnam so they termed the project “V-Combinator.” After a year of meeting entrepreneurs, they still could not find the right fit for what they wanted to invest in.
すべては2010年に始まった。その年、Nguyen氏(共同設立者でアウトリーチ・ディレクター)とZobrist氏(設立者でマネージングディレクター)は、ベトナムで行われていた起業家向けのカンフェランスで出会った。両氏は、そのカンフェランスの参加者の数人と一緒に、SAVVi Investors Forumというエンジェル投資家グループを作った。彼らの目標は、ベトナム版Y Combinator(アメリカのシードファンディングアクセラレーター)になることだったので、そのプロジェクトを「V-Combinator」と名付けた。彼らは、その後1年の間にいろんな起業家に会ってみたが、投資したいと思う適切なものを見つけることができなかった。
But the story did not end there. After having visited a few co-working spaces around the world, like Hackerspace and The HUB in Singapore, as well as others in the U.S., and seeing the impact on the local startup ecosystem, Christopher met a consultant for The World Bank who was then visiting Vietnam. The consultant hinted about a grant to support “Virtual Incubation” in the Southeast Asian country. Christopher said, “it was a small grant, but I was able to convince my angel group to put up matching funds dedicated to creating a place that would help us to attract and develop high-potential startup teams right here in HCMC.”
だが、そこで話が終わったわけではなかった。Zobrist氏は、シンガポールのHackerspaceやThe HUB、アメリカのコワーキングスペースなど、世界中のコワーキングスペースを幾つも見て回り、それらの施設が地元のスタートアップエコシステムにどのような影響を与えているのかを知った後、ベトナムを訪れていた世界銀行のコンサルタントに会った。そのコンサルタントは、ベトナムの「実質的なインキュベーショサービス」をサポートするために支援してもいいとそれとなく言った。Zobrist氏は、「その額はわずかでしたが、それによって、ここホーチミンシティーで潜在能力の高いスタートアップチームを惹き付け生み出すための場所を作るために、同等の額の出資をするよう仲間のエンジェル投資家達を説得することができました」と語った。
Demand in VietnamWhen it comes to co-working spaces, what stands out most is a good plot of land — accessibility is key. Christopher shared that when they saw that a house near the city center was available, they jumped at it, and in May 2012, they started transforming the residential building into TSC.He explained that about half of their members are local Vietnamese who studied abroad, and the other half consists of foreigners, some of whom, like himself, are of Vietnamese descent, who have decided to start their businesses in the Southeast Asian country with more than 87 million people.
ベトナムでの需要コワーキングスペースを考えた時に、最も重要なのは立地だ —— 鍵はアクセスしやすさだ。Zobrist氏は、街の中心部近くに1軒の家を見つけた時、その物件に飛びついたと語った。そして、2012年5月にその住宅をTSCにするための改修工事を始めた。同氏の説明によると、TSCチームの約半数が留学経験のあるベトナム人で、残りの半数は外国人だそうだ。その外国人のなかには、同氏と同じように、ベトナムの血筋を持つ人もいる —— そういう彼らが、自分達のビジネスを人口8700万人以上の国ベトナムで始めようと決めたのだ。
He added, “We try to encourage collaboration between these two groups, and many co-founders come from both groups. We are starting to oranize regular meetups focused on sharing and developing skills in specific areas, for example, meetups for designers, techies, and founders.”
Zobrist氏はまた、「私達は、これらの2つのグループが一緒になって行うコラボレーションを推進しようとしています。多くの共同設立者がこの2つのグループに属しています。今後、特定分野のスキルを共有したり育成したりすることに特化した定期的なミートアップ ——例えば、デザイナーや技術者、設立者向けのミートアップなど—— を開催していこうと思っています。」と付け加え述べた。