Pricing can vary widely depending on who you’re buying and what you want them to do. If you’d like this guy to come home with you for the holidays, for example, it’s going to cost you 800 RMB ($126) per day, although you can get 10% off if your hometown is in the southern part of the country. During that time, he writes, he’s willing to do all kinds of things, like helping you carry stuff, chatting with your parents, and even (depending on the circumstances) washing your parents’ feet. Drinking with the family costs extra, and don’t expect any hanky-panky beyond handholding, because it’s strictly off limits.
レンタル料金は、誰をレンタルするか、その人に何をして欲しいかによって、大きく異なる。例えば、ホリデー中にこの男性と一緒に帰省して欲しいなら、1日の料金は800元(126米ドル)。だが、中国南部への帰省なら10%のディスカウントがある。この男性の説明によると、レンタル期間中はどんなことでもしてくれるそうだ。例えば、荷物を運んだり、両親と話をしたり、そして(状況にもよるが)親の足も洗ってくれるそうだ。依頼人の家族とお酒を飲むのには追加料金がいる。そして、手を握る以上の恋愛ごっこは期待してはいけない。完全にルール違反だからだ。
We contacted Taobao parent company Alibaba, but the company declined to comment publicly about whether or not this practice is permitted under Taobao policy.In practice, it certainly seems as though it’s permitted, because finding rental boyfriends to take home on the site is quite easy. Rental girlfriends seem to be a bit more scarce (though there are still some available), and searches for “rent girlfriend” result in a “in accordance with the relevant laws, search results cannot be shown” error message, although many other similar searches still work.
この件に関して、私達はTaobaoの親会社Alibabaに連絡を取ったが、こういう行為がTaobaoの運営方針のなかで許されているのかどうかについては同社は公でのコメントを拒否した。実際のところ、こういう行為は確実に容認されているように見える。というのも、同サイトでは、故郷に連れて帰るレンタルの彼氏を簡単に見つけることができるからだ。彼女のレンタルは彼氏のレンタルよりもかなり少なく ——それでも、見つけることは可能——、また「彼女のレンタル」で検索すれば、「関連法に従い、検索結果を表示できません」というエラーメッセージが表示されるが、その他多くの類似検索を行えば検索結果を得ることができる。
With the Spring Festival holiday fast approaching, most people inclined to take advantage of this sort of service have likely already booked a significant other. But those of you interested in renting yourselves out now have a full year to prepare your Taobao page for next year. And how long can it be before a Chinese startup comes along to offer a dedicated platform for renting boyfriends and girlfriends? (Of course, there are plenty of traditional dating options like Jiayuan and Momo in China, too).
春節が近づくなか、こういうサービスを利用したい人のほとんどが偽の恋人をすでに予約したようだ。だが、自分自身をレンタルすることに興味がある人は、来年の春節までまる1年あるので、来年に向けて自分のTaobaoページを準備すればいいだろう。でも、彼氏や彼女のレンタルを専門にしたプラットフォームを提供する中国のスタートアップが現れるまでどのくらいかかるだろう?(もちろん、中国には、JiayuanやMomoなど、従来型の出会い系サービスもたくさんある。)
Singapore’s LoveByte, an underdog at 25,000 weekly active users, is building something specialPrivate chat apps for couples are an experiment. None of them have reach the stratospheric heights of Whatsapp, KakaoTalk, and WeChat, and they won’t: Simply because they’re a niche product. The top couple app around, Between from South Korea, has just over 400,000 monthly active users, a far cry from Kakao’s 27M daily unique visitors.As such, revenue models that work stupendously on apps like Kakao — selling emoticons and creating mobile game platforms — may not work as well for Between, Couple, and LoveByte, simply because they won’t amass the volume to make micro-transactions worth the effort.
週間アクティブユーザー数25,000人で負け犬となったシンガポールのLoveByteが何か特別なものを構築中カップルのためのプライベートチャットアプリは手探り的なビジネスだ。どのサービスも、WhatsappやKakaoTalk、そしてWeChatが成し得た非常に高い実績レベルに達していないし、達することもないだろう。その理由は単に、カップル向けチャットアプリがニッチなプロダクトだからだ。カップルアプリのトップを行くのは韓国発のBetweenで、月間のアクティブユーザー数は40万人を少し超える程度 —— Kakao Talkの1日のユニークユーザー数2700万人と比べると遥かに少ない。だから、Kakao Talkなどのアプリで驚異的にうまくいっている収益モデル ——絵文字の販売やモバイルゲームプラットフォームの構築—— も、BetweenやCouple、LoveByteにはうまく機能しないかもしれない。というのも、これらのアプリにはマイクロトランザクションを導入するほどのユーザーが集まらないからだ。
Which brings us to LoveByte, Singapore’s very own attempt at making a couple chat app. Relatively late to the game, team has managed to gain early traction despite being waved off by investors, and it recently surpassed 100,000 downloads, out of which 37 percent are active monthly and another 25 percent are using the app weekly.These figures are encouraging, but also indicative of the long road LoveByte has in front of it. Compared to Between, it has a lower conversion rate from downloads to monthly active users (the Korean app stands at 60 percent).
そこで、カップル向けチャットアプリに取り組むシンガポール発のLoveByteを見てみると、同サービスは業界への参入が比較的遅く、投資家からも出資を拒まれたにもかかわらず、初期段階でのトラクションはなんとか獲得している。最近では、ダウンロード数が10万回を超え、そのうちの37%が月間アクティブユーザーで、25%が毎週同アプリを利用している。心強い数字ではあるが、LoveByteの道のりがまだまだ長いことも示している。Betweenと比べて、LoveByteではユーザーがダウンロードしてから月間アクティブユーザーになるコンバージョン率が低い(Betweenは60%)。
In terms of messages sent, Between is processing a hefty 14M messages and 200,000 photos a day, way ahead of Couple’s 1.25M and LoveByte, which has 3M messages since it launched in July 2012.But despite being an underdog, I believe LoveByte do have some upsides. At this stage of the game, absolute numbers don’t mean as much as the ability to innovate on business model and features. LoveByte has an opportunity to work on user retention by making itself more useful and relevant to users. With a small investment from Crystal Horse Investments and Ruvento Ventures, it has a few months to experiment and raise another round.
送信メッセージの数を見ると、Betweenはなんと1日に1400万のメッセージと20万枚の写真を扱っている。このメッセージの数はCoupleの125万、そして2012年7月にローンチして以来LoveByteが扱った300万よりも遥かに多い。だが、LoveByteが負け犬になっていても、私は同サービスには幾つかの明るい面があると信じている。現段階の状況で言うと、絶対的な数字が新しいビジネスモデルや機能を取り入れるための能力を物語っているとは言えない。LoveByteには、同サービスをユーザーにとってさらに実用的で有意義なものにすることで、ユーザーを維持していくチャンスがある。Crystal Horse InvestmentsとRuvento Venturesからわずかな資金を調達したので、同サービスは数か月の間にサービスの向上に試行錯誤し、また別の資金調達をすることができる。
The company has already begun to do this by trying out a Gifts feature, which allows partners to browse gifts in-app and purchase it off the mobile web browser. This could be a step in the right direction — although it’ll have to work on improving the implementation (by keeping the entire purchasing process on the app, for example).There are many partners that LoveByte could potentially work with that cut across verticals. Between had a try-out with subscription commerce company Memebox, and LoveByte could certainly explore a partnership with VanityTrove or Bellabox. The startup could even work with travel, flight and accommodation partners, or enter the events and wedding services verticals.
同社はすでにギフト機能を取り入れてサービスの向上に取り組み始めている。このギフト機能は、利用者がアプリ内にあるギフトリストを閲覧して他のサイトで選んだギフトを購入するというサービス。これは、適切な方向への1歩となりうる —— が、そのプロセスを改善すること(例えば、同アプリ上で購入までのすべてのプロセスを可能にすること)に取り組まなくてはならないだろう。LoveByteが提携できそうなパートナー企業はさまざま分野にたくさんある。Betweenは定期購入コマース企業Memeboxとの提携を試みたし、LoveByteもVanityTroveやBellaboxとの提携を模索できるだろう。また、旅行、チケット、宿泊関連のサービスを提供する企業や、イベントやウェディングといったサービス分野とも協業できるだろう。
So it would seem that the direction for LoveByte and similar apps would be to evolve beyond merely being a chat app and into a convenient one-stop service for couples to enhance their relationships.Unlike many startups, which usually have no problems securing business partnerships but are stumped by user acquisition, LoveByte does have good initial traffic. It’ll just need to grow its userbase and capitalize on it.
だから、LoveByteや同様のアプリの方向性はチャットアプリという枠組みを超えて進化し、カップルの関係を深める便利なワンストップサービスへと変わっていくかもしれない。提携企業の確保には問題ないがユーザー獲得で悩む多くスタートアップとは異なり、LoveByteは初期段階でよいトラフィックを得ている。同サービスに必要なのは、ユーザーベースを増やしてそれを活用することだろう。
Even if it hits a plateau, it still stands a chance of being acquired by the likes of Between and Couple (if they succeed), or the various mobile chat apps in the region. So it’s definitely not a zero-sum game.Whatever the future holds for the company, what we do know is that the team, led by Steve Sng, Amelia Chen and Ang Hee, has displayed a propensity for innovative thinking and a can-do spirit that’s hard to quantify.I’m excited to see what’s next from them.
たとえ成長が停滞したとしても、類似サービスのBetweenやCouple(これらのサービスが成功すればの話だが)、もしくは同地域の様々なモバイルチャットアプリに売却するチャンスはある。だから、決してゼロ・サムゲームではない。同社にどんな将来が待ち受けていようと、Steve Sng氏、Amelia Chen女史、Ang Hee氏率いる同チームは、画期的な考え方と図りがたい「なせばなるという精神」への気質を示していることを私達は理解している。同チームが次に何をするのかが楽しみだ。
Startup Academy is a hacker school that teaches you how to design and codeHacker School is not an unfamiliar concept among startup communities. In Singapore, Golden Gate Ventures’ Jeffrey Paine has just announced a hacker school aimed at helping entrepreneurs learn how to code: Startup Academy.Startup Academy is a community-powered project that aims to help educate the Singapore startup ecosystem about the basics of front end, web and mobile application programming so that business founders are equipped with the knowledge to navigate the world of tech startups.
デザインとコーディングを教えるハッカースクール「Startup Academy」ハッカースクールはスタートアップコミュニティーで馴染みのあるコンセプトだ。シンガポールでは、Golden Gate VenturesのJeffrey Paine氏が、起業家にコーディングを教えることを目指したハッカースクール「Startup Academy」の開設を発表したばかりだ。Startup Academyはコミュニティー運営型のプロジェクトで、シンガポールのスタートアップにフロントエンドやウェブ/モバイルアプリのプログラミングの基礎を教えることを目指している。そうすることで、企業設立者がスタートアップ業界を模索するするための知識を得ることができるからだ。
It is offering three introductory courses: iOS development, Ruby on Rails, and HTML/CSS. Each courses will last 4 to 8 weeks, and are priced between S$300 (US$240) to S$500 (US$400). These courses use Action.IO‘s development environment so students won’t need to install additional software.Some of the folks that are also involved in Startup Academy include Subhransu Behara from SAP, Joyce Huang from Microsoft, Jaryl Sim from Tinkerbox Studios, and Adrian Chua from DevZero Consultancy.
同スクールは、「iOS関連の開発」「Ruby on Rails」「HTML/CSS」という3つの入門コースを提供している。各コースの受講期間は4〜8週間で、受講料は300〜500シンガポールドル(240〜400米ドル)。これらのコースでは、Action.IOの開発環境を用いているので、受講生は新たなソフトをインストールする必要がない。このStartup Academyに参画している人のなかには、SAPのSubhransu Behara氏や、MicrosoftのJoyce Huang氏、Tinkerbox StudiosのJaryl Sim氏、そしてDevZero ConsultancyのAdrian Chua氏などがいる。
We are increasingly seeing more and more development classes being offered and powered by the community in Singapore, which is a great thing. On top of Startup Academy, Learnemy has also been offering their platform for developers who are keen to teach others. There are also a few other development classes being conducted from time to time at local hacker community space Hackerspace.SG.
シンガポールでは、コミュニティーが提供・運営する開発クラスがますます増えていて、素晴らしいことだと思う。Startup Academy以外にも、Learnemyが開発について教えたいと思っているデベロッパーのために同社のプラットフォームを提供している。また、その他数多くの開発クラスがハッカーコミュニティースペースのHackerspace.SGで時々行われている。
Facebook Now Has Over 12 Million Users in VietnamIn October 2012, WeAreSocial calculated that Facebook had hit 8.5 million users in Vietnam to overtake local rival Zing as the top social network. Today Facebook is at 12 million. That’s one million new users per month added in Vietnam alone. One of my sources who works closely with Facebook in Vietnam says that these numbers are actually modest, and 15 to 20 million is closer to the correct count.If this rate of growth maintains, we’ll see over 24 million users on Facebook by the end of the year. Currently, over 30 million people are online in Vietnam, this will most likely hit 40 million by year’s end.
ベトナムのFacebookユーザーは今や1200万人を超える2012年10月、WeAreSocialが行った計算によると、ベトナムのFacebookユーザー数は850万人に達してベトナム発のサービスZingを追い抜き、Facebookはベトナムトップのソーシャルネットワークとなった。現在、ベトナムのFacebookユーザー数は1200万人。つまり、Facebookはベトナムだけで毎月100万人の新たなユーザーを獲得している。ベトナムのFacebookと密接に仕事をしている知り合いの1人は、これは実は控えめな数字で、1500〜2000万人というのが正確な数字に近いと言う。このスピードで成長が続けば、年末までには2400万人を超えるだろう。現在、ベトナムには3000万を超える人がネットを利用していて、この数は年末までに4000万人に達する可能性が高い。
Currently, for social media users in Vietnam, Facebook is the de facto social network. That’s good for marketing and traction across groups. For example, if I’m an events promoter, Facebook is by far the easiest way to access people en masse. But that’s also a huge barrier to entry for different types of social media sites as they try to gain traction.
現在、ベトナムのソーシャルメディアユーザーにとって事実上のソーシャルメディアとなっているのはFacebookだ。あらゆるグループへのマーケティングやトラクションにとってはいいことだ。例えば、もし私がイベントの主催者だったら、Facebookを使うことが一度に多くの人にアクセスできる最も簡単な方法だろう。だが、異なるタイプのソーシャルメディアが市場に参入してトラクションを得ようとする時には大きな障壁でもある。
Outside of Facebook, most Vietnamese users are on forums. There’s very weak Twitter penetration. Mimo, Vietnam’s Twitter, hasn’t hit critical mass yet. Linkhay, Vietnam’s Digg, sits far below one million users. VNG, whose social media site Zing was on top until late last year, moved most of its efforts into mobile – with Zalo – and out of traditional social media. Although rumor has it, VNG will be releasing Zini.vn, a microblogging platform, by the end of this month.
Facebook以外で、ほとんどのベトナム人ユーザーが利用しているのがフォーラム。Twitterの普及率は非常に低い。ベトナム版Twitter「Mimo」はまだクリティカルマスにも至っていないし、ベトナム版Digg「Linkhay」はユーザー数100万人達成にはほど遠い状態だ。VNGは、昨年末までトップのソーシャルメディアサイトだったZingを運営しているが、Zaloをローンチして同社の取組みのほとんどをモバイルに移し、従来のソーシャルメディアサービスから脱却した。噂になっているようだが、VNGはマイクロブログプラットフォームのZini.vnを今月末までにリリースするようだ。
But with Facebook’s consistent rise in Asia – apart from Japan and Korea, where chat apps are now stronger – it’s sucking up all the users in the country. Even if newcomers arrive into the market, it will be hard to take them away from the reigning social king. To me, this is sad because there’s less and less space for niche social media sites to build communities.
だが、Facebookがアジア——今やチャットアプリの方が人気のある日本と韓国を除く—— で着々とユーザーを増やすなか、同サービスはベトナムのユーザーをすべて吸い上げている。新しいサービスがベトナムに参入しても、君臨するソーシャルキング(Facebook)からユーザーを奪うことは難しいだろう。ニッチなソーシャルメディアサイトがコミュニティーを築くスペースがだんだんと小さくなっているので、 私にとってこれは悲しいことだ。
Founded by Tomas Laboutka (CEO), Christian Mischler (COO), Michal Juhas (CTO), Mario Peng (CFO) and Raphael Cohen (CSO), HotelQuickly is catering to a long overdue need in the region to provide same-day hotel bookings at a discounted price. The mobile app provides its users with a list of six hand-picked hotels with the best offers, based on geo localization and divided into three categories (prime, design and comfy). Thus, the users will be able to book a hotel room for that same night effectively and quickly, in just three steps.
HotelQuicklyは、Tomas Laboutaka氏(CEO)、Christian Mischler氏(COO)、Michal Juhas氏(CTO)、Mario Peng氏(CFO)、Raphael Cohen氏(CSO)によって設立された。同サービスは、同地域で長年の懸案だったニーズに応え、ホテルの当日予約を割引料金で提供し、ユーザーのいる場所に基づいて最高に条件のよい厳選ホテルの6つを3つのカテゴリー(プライム・デザイン・快適さ)に分けて紹介する。だから、ユーザーは当日の夜に泊まるホテルを効率よく即座に予約できる —— たったの3ステップで。
Last month, we reported that Danny Tan, the former senior product manager for Rocket Internet Southeast Asia has teamed up with Kevin Vo, the head of Software Development for Zalora Singapore (a Rocket Internet Asia portfolio company) to launch their new startup. Last year, we also saw Susie Sugden, Managing Director of Lazada resign two months after its operation. The resignation followed closely after Zalora Indonesia CEO Nadiem Makarim stepped down.It seems like senior executives of Rocket Internet Asia companies are leaving for the next big thing.
私達は先月、Rocket Internet Southeast Asiaの元シニアプロダクトマネージャーDanny Tan氏が、Zalora Singapore(Rocket Internet Asiaのポートフォリオ企業)のソフトウェア開発責任者Kevin Vo氏とチームを組んで、独自の新しいスタートアップをローンチするという記事を紹介した。昨年は、LazadaのマネージングディレクターSusie Sugden女史が事業開始の2か月後に辞任した。彼女が辞任する直前には、Zalora Indonesiaの最高経営責任者Nadiem Makrim氏も辞任していた。どうやら、Rocket Internet Asiaの傘下にある企業のシニアエグゼクティブ達は次の大きなことに向かって進んでいるようだ。
IG9, Vietnam’s First Crowdfunding Platform Launches TodayToday, Vietnam’s finally got a crowdfunding platform. The full-time team of seven come from a motley crew of startups based out of Hanoi including Dynabyte and The Missing Corner. The company is founded by Nam Do, the current CEO of Emotiv, a US company now based in the Silicon Valley, which produces a piece of headgear that allows users to control objects on a screen with their brains. IG9, a cheeky version of the english word “ignite”, will be the first crowdfunding platform of its type in Vietnam – operating in Hanoi and Ho Chi Minh city.
ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォーム「IG9」が本日ローンチ今日、遂にベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームがローンチされる。同プラットフォームを運営するのは、DynabyteやThe Missing Cornerなど、ハノイを拠点にする様々なスタートアップからやってきた7人の常勤チーム。設立者は、現在シリコンバレーに拠点をおくアメリカ企業Emotiv社(スクリーン上のものを脳波でコントロールするヘッドギアを製作)の現CEOであるNam Do氏だ。ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームとなるIG9(英語の「Ignite(イグナイト)」を文字ったもの)は、ハノイとホーチミンシティーで運営される。
Crowdfunding is not a new concept to Asia, there’s at least nine across the region from Japan to Indonesia. The IG9 team hopes to be at the forefront of this in Vietnam, so I talked to Lew Yin How, CEO of the project, to get the lowdown.In a largely cash economy like Vietnam, how are you actually going to get projects funded online?Since this is the first type of project of its kind, we want to open up the payment options as much as possible, so that payment won’t be a limiting factor. This includes the usual online payment, bank transfers, and also COD. We also allow people to pay at our office and designated partner.
クラウドファンディングはアジアにとって新しいコンセプトではない。日本からインドネシアに至る同地域には少なくとも9つのサービスがある。IG9チームはベトナムのクラウドファンディング業界で最前線をいくことを目指している。そこで、詳細を得るために、同プラットフォームの最高経営責任者Lew Yin How氏に話を聞いてみた。ベトナムのように現金取引が主流の国で、クラウドファンディングのプロジェクトは実際にどのようにしてオンラインで資金を集めるのですか?「IG9はベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームなので、支払いオプションをできるだけ広げたいと思っています。ですから、支払いがサービスを制限する要因にはなりません。決済オプションには、通常のオンライン決済や銀行振込、代引きなどが含まれます。また、当社のオフィスと指定パートナーでの支払いも可能です。」