ご担当者様こんにちは。私の名前は○○と申します。日本でワークブーツを作る会社を経営しております。木型(LAST)を日本で設計してもらい日本で作った木型を使って主にバイカーブーツ(エンジニアブーツ、ローパーブーツ等)を製造しています。アメリカで設計された木型を使ってブーツを作りたいと長い間思い続けております。日本から、木型の購入をすることは可能でしょうか?
Dear Sir/MadameMy name is ○○.I am a manager of a company in Japan that is making work boots.Our company uses wood patterns (LAST) designed in Japan and produces mainly motorcycle boots (engineer boots, roper boots etc.). I have long been wanting to make boots using wood patterns designed in US. Is it possible to purchase such wood patterns from Japan?
私たちの倉庫には手紙は届いていないです。もし荷物が届いた場合は My Page に反映をしています。また2017年の7月から住所が変更されています。現在の住所はMy Pageに表示されている住所です。届いた荷物はMy Pageから転送依頼が可能です。他にも何かご質問がある場合はお気軽にご連絡ください。
The letter has not arrived to our storage facility.When the goods arrive, this is displayed on My Page.Besides, our address has changed in July 2017.The address currently displayed on My Page is our current address.From My Page one can demand to have the goods that arrived to be sent over to another address.Please feel free to ask if you have any more questions.
彼らは私たちにその部品をA社にいつ届けられるかを今日中に知らせるよう求めています。今日中にスケジュールを決定してください。
They are asking as to let them know today whether it is possible to have this part from Company A.Please decide about the schedule today, until the end of this day.
わたしがレコードをリターンした場合、フル・リファンドだけでなく、返送にかかる費用も負担してもらえるのでしょうか? 追跡番号と¥6,000の補償が付いた国際郵便なら、11£で送ることができます。もし、それが難しいということであれば、$20の割引を検討していただけませんか? わたしはスキップの原因となるスクラッチをルーペで見ましたが、fixするのはかなり難しそうです。
If I return the record, is it possible to receive not only the full refund, but also the shipping fees as well? I could send it for 11 GBP by international mail with insurance of 6000 YEN and a tracking number. If there are problems with this, would you consider giving me a 20 USD discount? I had a look at the scratch that is causing the skip, and it appears that it would be rather difficult to fix it.
はい。日本のアマゾンでは販売しませんのでご安心ください。現在、あなたの商品のオリジナルウェブショップを構築中ですので、完成次第、そちらで販売する予定です。
Yes. Please do not worry, we don't sell this (these) on Japanese Amazon site.At present we are creating an original online shop for your product(s) and intend to start selling it (them) as soon as it will be completed.
了解しました。商品を返送しますので、返送先の住所を教えてください。$15の受取の仕方を教えてください。Paypalで送金していただけるのでしょうか?受取次第、商品を発送させていただきます。ご連絡をお待ちしております。
I see.I will send you the item back, so please let me know your address.Please let me know how I can receive the $15.Could you send it to me by Paypal?I'll send the item as soon as I receive it.I am looking forward to hearing from you.
デザインが大変良いので是非扱いたいですですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります以下の質門にお答え下さい。Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか 箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)Q2その箱にポーチは何個はいりますかQ3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さいQ4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい
The design is very good, so we would be happy to use it.However, there are some problems. The price is high and it's difficult to for us to get some profit margin.The reason for this is that the shipping costs will be high due to large size and weight of the articles.Please answer the following questions.Q1 What is the size of the box that you use for shipping? Please let us know the size of the box. (The largest possible size would be a box with Height, Width and Depth all equal or less than 150 cm.Q2 How many poaches could be packed into such a box?Q3 In this case what will be the shipping cost towards Japan via airmail (with DHL or FEDEX)Q4 What will the price be if you add the logo of our company to the articles? Please let us know the size of the LOGO that you could print.
簡単高配当ファッション専門店に行き写真を撮ってくるお仕事イタリア、ヴェルガモにある指定ファッションセレクトショップに行って頂き、こちらの指定する商品10枚の写真を撮って私に送っていただくお仕事の依頼ですどこのショップに行くか、どの写真を撮っていただくかは、採用後にお知らせいたします。(イタリア・ヴェルガモ駅の近くです)必ずこちらが指定する写真の撮り方でお願いします。レディースブランドになりますので女性の方でお願い致します。急いでいますので、すぐに実行頂ける方優遇日本人優遇
Easy job with high returnsThe job involves going to a specialized fashion shop and taking pictures thereI would like you to go to a specified fashion shop located in Bergamo, Italy, and take pictures of 10 specified items, which you would send to me.I will tell you the name of the shop where you are supposed to go and the items that you are supposed to take a photo of after I hire you. (The shop is in Bergamo, Italy, near the Bergamo station)I would like you to take only the pictures that I am going to specify.These will be brands for women, so you have to be a woman.This is urgent, so I would prefer someone who would be able to do it at once.I would prefer a Japanese person.
いつもお世話になっております。御社の商品は添付した画像のようなブラックの色違いを全商品に展開しておりますでしょうか?
Thank you for looking into my request.Are all items of your company available in black color, like the one in the image attached?
連絡ありがとう。私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。何か不明点等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We don't have any preferences so please ask what is preferable to the lessee.If you cannot ask them, then please set a higher price.If there is something that you do not understand, please let us know.Thank you for your cooperation.
お時間を頂きありがとう御座いました先ほどお問い合わせ頂いた商品の出品が完了しました以下のURLから購入する事が出来ますあなたからのご注文を楽しみにしております日本から個別に直接発送する為価格が高くなっておりますご注文を数週間待って頂けるなら、アメリカのアマゾン倉庫に我々の他の商品とまとめて納品しそこから発送します。これによりアメリカまでの送料が抑えられるので商品価格を10%程度安くする事が出来ますご検討の程宜しくお願いします
Thank you very much for your time.We have completed the presentation of the item that you had inquired about.You can now purchase the item if you go to the following URL.We are looking forward to your order.The price of the item is high because we are sending each item separately directly from Japan.If you could wait several weeks with your order, we'll send several items together to the American warehouse of Amazon and will be able to ship them from there. In this case the cost of shippingto America could be avoided and the price of the item will be about 10 % less.Please consider this option.
ありがとうございます。日本での販売数を大幅に増やしてみせます。日本ではまだスキムボードを知らない人が多いため、知名度を上げれば爆発的に売れる可能性があります。プロモーションビデオ撮りましょう。会える日を楽しみにしています。
Thank you.I'll try to dramatically increase the number of sales of the item in Japan.There are many people in Japan who do not know about the Skimboard,so if it is made more widely known, then it's possible that the sales explode.Let's shoot a promotional video.I'm looking forward to meeting with you.
お返事ありがとうございます。それでしたら頭金200USD、残り3399USDで如何でしょうか?もし宜しければ在庫を確保し、Paypalで請求書をお送り致します。あなたのメールアドレスが必要ですので、添付の画像のアドレスにメールを下さい。
Thank you for your reply.In this case I suggest down payment of 200 USD and the rest will be 3399, how does this work with you?If you find this acceptable, then I'll secure the item and send you an invoice via Paypal.You email address is also needed, so please send a mail to the address contained in the image file that is attached [to this message].
オーダーAの状況はどうでしょうか?いつ頃出荷できそうですか?すでに支払いは済んでいますので、ご確認をお願いします。webサイトに使われている商品写真を使わせてもらえますか。(eカタログの写真ではなく、背景が白のもの)ご連絡お待ちしています。
How is the situation with the order A?When would you be able to ship it?The payment has already been made, please confirm.I would like to use the picture (of the product) from the website, would you allow me to do this?(Not the one from the e-catalogue, but the same one against a white background.)I am looking forward to hearing from you.
先日はこちらから返信をしなくて大変申し訳ありませんでした。今後も引き続き商品を販売していただけるとのことで、本当にありがとうございます。これからはあなたと十分なコミュニケーションをとり、良い関係で取引を継続していきたいと思います。,○○が入荷しましたら、連絡をお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I am very sorry that I did not reply to you the other day. So you can sell us items in the future as well, thank you very much for this! I hope to be able to establish better communication with you in the future and maintain our good relationship. Please let me know when you'll have ○○ in stock again. I am looking forward to hearing from you.
そう言っていただけると大変助かります。私もまだまだ知識が足りないですが、さらに勉強して今後ともお付き合いできるように努めて参ります。請求書はこのあと作成してお送りします。ご確認ください。写真を楽しみにしています。あなたもよい週末をお過ごし下さい。
Thank you for your kind words! This helps a lot.I still don't know enough, so I'll study more in order to be able to keep in touch afterwards.I'll prepare the bill later and send it to you. Please have a look at it.I am looking forward to seeing the pictures.Please have a good weekend.
そして代表曲である"TAKE IT EASY"、"A"や"B"も含めて、すべて独自のオリジナル対訳による日本語字幕付にて収録。現行のCDでは依然明らかに間違った対訳が施され、いまだ彼等の重要なメッセージの正確な意味が伝わりきっていない現状ながら、ここではその時代背景から当時の音楽シーンの流行言葉・スラングなどもリサーチを重ねて、より日本人に伝わりやすい対訳を実現。さらにDisc:2では、「ホテル・C」の全曲を、日本語字幕付のオリジナル・ビデオクリップにより徹底的に映像化。
Further most of the typical masterpieces such as "TAKE IT EASY", both "A" and "B" have been recorded in the album with Japanese subtitles based on our original translations. The CDs available at the moment all contain incorrect translations so in the situation when the important message contained in their songs has not been transmitted accurately. We have researched the historical background of that era and popular expressions and slang that were used in the musical circles of that time, and because of this we have been able to provide translations, that will be more readily understood by Japanese. And on Disc:2 we have created a thoroughly prepared original videoclip to the "Hotel C" all complete with Japanese subtitles.
・ご自身で更新しながら、費用を抑えつつ、SEOにも強いWEBサイトを構築できます。マスタープランはご自身で更新できるシステム機能(ブログやニュースのアップ)の付いた制作プランとなります。また、更新しながらサイトのページ数が増えるよう仕組みになりますので、SEOにも有利なWEBサイトの運営が可能となります。
・Updating the contents yourself you can cut down your costs and create the Website with good SEO ranking.Masterplan contains additional system features (uploading of blog and news entries), allowing the user to update it themselves. Besides, the site is constructed so that the number of pages of the site increase as it is updated, which makes it possible to run the site with good SEO characteristics.
本音を言うと、ビジョンはまだない
Frankly speaking, I've got no vision yet
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
It's been a long time since we had contacted you last time!Have you heard anything about the goods from Mr./Ms. Sato? The items that we imported last time were confiscated by FDA. The reason was that there was a mistake in the expiration date printed on the items, and we have submitted various additional documents in order to be able to import the goods, but to no avail. We have also made public our apologies concerning this matter via the company, but still this did not help. Have you heard about this from Mr./Ms. Sato? We really need to import these goods very quickly, or we'll face problems. We have sent our order to Mr./Ms. Sato, but we have received no answer. Have you heard about this order?