yumiko K (yumiko1112) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
東京都港区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yumiko1112 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

A few years ago I used to be a hothead. Whenever anyone said anything, I’d think of a way to disagree. I’d push back hard if something didn’t fit my world-view.

It’s like I had to be first with an opinion – as if being first meant something. But what it really meant was that I wasn’t thinking hard enough about the problem. The faster you react, the less you think. Not always, but often.

It’s easy to talk about knee jerk reactions as if they are things that only other people have. You have them too. If your neighbor isn’t immune, neither are you.

翻訳

数年前までわたしは短気でした。誰かが何を言っても、それに異議を唱えることばかり考えていました。自分の価値観に当てはまらない人がいたら、強く押しのけたものでした。

自分が一番先に、意見を持ちたいと思っていたのです。一番でいることに、意味があるかのように思っていました。でも実際のところ、わたしは問題についてしっかりと考えていなかったのです。素早く反応するほど、考えられなくなるのです。必ずそうなるわけではないけれど、大概の場合がそうです。

自分だけは、お決まりの行動を取ったりしていない、などと語ることは簡単です。実は自分だって、それを免れることはできません。他の誰かが避けられないのであれば、あなただって避けられないのです。

yumiko1112 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Richard has spent his career thinking about these problems. He’s given it 30 years. And I gave it just a few minutes. Now, certainly he can be wrong and I could be right, but it’s better to think deeply about something first before being so certain you’re right.

There’s also a difference between asking questions and pushing back. Pushing back means you already think you know. Asking questions means you want to know. Ask more questions.

Learning to think first rather than react quick is a life long pursuit. It’s tough. I still get hot sometimes when I shouldn’t. But I’m really enjoying all the benefits of getting better.

翻訳

リチャードはこれらの問題について考えるために自分のキャリアを捧げてきた。それも30年もの間だ。なのにわたしはものの数分しか考えなかった。さて、彼は明らかに間違っていて、私が正しいことは明白だ。しかし、自分が正しいという確信を持つ前に、何かについてもっと深く考えた方が懸命なのだろう。

質問することと、意見を押しのけることには違いがある。押しのけるということは、もうそのことについて自分が知っているということだ。質問するのは、自分がそれについて知りたいからだ。もっと質問をしよう。

素早く応える前にまず考える、ということを学ぶには人生を要する。すごく難しい。今でも短気になってしまうことがある。それでもわたしはより良くなっていくことで得られる恩恵を、しっかりと享受するようになったのだ。

yumiko1112 英語 → 日本語
原文

If you aren’t sure why this is important, think about this quote from Jonathan Ive regarding Steve Jobs’ reverence for ideas:

And just as Steve loved ideas, and loved making stuff, he treated the process of creativity with a rare and a wonderful reverence. You see, I think he better than anyone understood that while ideas ultimately can be so powerful, they begin as fragile, barely formed thoughts, so easily missed, so easily compromised, so easily just squished.

That’s deep. Ideas are fragile. They often start powerless. They’re barely there, so easy to ignore or skip or miss.

There are two things in this world that take no skill: 1. Spending other people’s money and 2. Dismissing an idea.

翻訳

どうしてこれが重要なのかわからないなら、ジョナサン・イヴがスティーブ・ジョブズのアイディアに関して語ったこの文章を参照してほしい。

アイディアとモノづくりを愛すると同時に、スティーブは創造の過程を特別で素晴らしいものとして尊重していた。つまり彼は誰よりもわかっていたんだ、アイディアは最終的にはとても強い影響力を持つが、始まりは不安定なものにすぎなかったと。なんとか形作られた思考にすぎず、簡単に損なわれ、すぐに信用できなくなり、ただ押しつぶされてしまうものであると。

深い話だ。アイディアは不安定なのだ。始めはなんの力も持っていない。ただそこにあるだけ、すぐに無視され忘れられてしまう。

この世の中には、スキル抜きでできることが2つある。1つめは、他の誰かの金を使うこと。2つめは、アイディアを棄却すること。

yumiko1112 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Dismissing an idea is so easy because it doesn’t involve any work. You can scoff at it. You can ignore it. You can puff some smoke at it. That’s easy. The hard thing to do is protect it, think about it, let it marinate, explore it, riff on it, and try it. The right idea could start out life as the wrong idea.

So next time you hear something, or someone, talk about an idea, pitch an idea, or suggest an idea, give it five minutes. Think about it a little bit before pushing back, before saying it’s too hard or it’s too much work. Those things may be true, but there may be another truth in there too: It may be worth it.

翻訳

アイディアを棄却するのはとても簡単だ。何もしなくてもできることだから。ただそれをあざ笑うだけでいい。無視すればいいのだ。それに煙草のけむりを吐きかけるだけ。簡単だろう。大変なのは、アイディアを守ることだ。アイディアについて考え、マリネのように漬込み、詳しく調査し、それを繰り返し、試みてみること。正しいアイディアは、間違ったものから生まれることがある。

だから次に誰かの話を聞くことがあれば、5分間はアイディアについて話し、アイディアを投げかけ、提案してみよう。押しのけてしまう前に、もう少し考えてみるのだ。難しすぎるとか、仕事量が多すぎるとか言う前に。たしかにその通りかもしれないが、そこにはまた別の面が隠れているかもしれない。話す価値はあるのだ。

yumiko1112 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect
☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod

翻訳

4. 温度コントロールメーターのランプが緑になったら、両手を使ってハンドルを動かし、伝導熱ラバーまたは伝導アルミニウム型板がブロンジングする対象物の表面全体に接触するようにしてください。ブロンジングペーパーの種類によって、所要温度が変わります。温度が高すぎる場合、色のラインの境目がマークからはみ出し、滲んだようになることがあります。逆に温度が充分でないと、色が均等に出ないことがあります。そのため、温度はブロンジング効果に応じて調節する必要があります。
☆2. 前面についているロッドの先端の下をくぐり、ブロンジング台のところに行きます。そして前面についているロッドの先端の下をくぐってください。

yumiko1112 英語 → 日本語
原文

The two teams are nearly exhausted, but the battle continues.
Neither will stop until the war is won, but the ropes remain firmly tied together across the river.
One set of kite ropes finally breaks and it belongs to the rival team.
It looks like Tamura's team is the winner!
So are the people of Shirone really Kite Crazy?
Most of the residents become very excited at this time of year.
But if it's some type of craziness, it's not a dangerous one.
In a good year every kite is destroyed, but the people of Shirone never seem to feel sorry.
They know that next spring, the kites will live again.
For now, there are no signs that the "Kite Craziness" will disappear any time soon.
no one seems to want to take the cure.

翻訳

どちらの組も、同じくらいくたくたでしたが、まだ試合は続きます。
戦いが終わるまで、どちらもやめるわけにはいきません。川の向こうで、ロープは互いにきつく絡み合っています。一つの凧のロープがとうとう切れました。相手チームの凧です。
田村組が勝ったみたいです!
シロネ組の人々は、本当に凧狂なのでしょうか?
住民たちの大半は、毎年この次期になると熱気を帯びてきます。
熱狂しているといえども、危険な騒ぎではありません。
全ての凧が壊れてしまっても、シロネの人たちは、がっかりしているようには見えません。
来年の春にはまた、凧たちが生き返るのを知っているのです。
今はまだ、"凧狂"の熱がしばらくはおさまらないでしょう。
誰もまだこの熱からさめたくはないのです。

yumiko1112 英語 → 日本語
原文

On the fifth and final day of the competition, the wind continues to deliver disappointment,...
...but at the last minute something wonderful happens.
With just one hour remaining, a northern wind comes down along the river.
At last, the oversized kites are released from their earthly imprisonment.
Now, finally, Tamura's team will have its only chance to compete before te festival ends.
The young men on Tamura's team have managed to capture the competing team's kite.
Now the tug-of-war begins.
It's a situation that requires both skill and passion; luckily Tamura's team has plenty of both.
People call me a kite maniac. I am a kite enthusiast.
They call me a kite maniac, but I don't think I'm all that crazy.

翻訳

大会五日目の最終日、風は期待はずれのまま吹き続いていました... しかし最後の瞬間、不思議なことが起きたのです。
あと残り一時間という時で下。北風が川に沿って流れ込んできたのです。
巨大な凧は、捕らえられていた大地から離れ、とうとう解き放たれたのでした。
田村組の若い男たちは、対戦相手の凧を捕らえようと必死です。
そこで引き合いが始まりました。
これは巧みな技と熱意をかけた戦いです。幸い、田村組には技術も熱意もたっぷりあります。
わたしはみんなに凧狂と呼ばれるほど、凧のことが大好きなのです。
凧狂と呼ばれはしても、自分が常軌を逸しているとは思わないのですが。

yumiko1112 英語 → 日本語
原文

Dear Valued Customer We want to thank you for your order and to inform you about our recent issues with our credit card processor. We are currently unable to process Credit Card Payments on our website for now due to the issues we are currently facing with our credit card processor, So all orders are to be paid for via Order Payment Method. To Complete your Order, all you need to do now is to email us your Order ID, and we will get back to you with the Company's Cashier for payment, please Note that shipment will proceed only when we receive and confirm your payment information. Thanks For your Business and Patronage. MGT

A receipt of this order has been sent to your email address.

翻訳

お客様へ。ご注文いただき誠にありがとうございました。この度は当方のクレジットカード処理機のトラブルについてご連絡させていただきたくメールをお送りしております。クレジットカードの処理機に問題が発生したため、ただいま私たちのウェブサイト上ではクレジットカード決済ができません。そのため、大変申し訳ございませんが、すべてのご注文はオーダー決済のみ対応しております。ご注文を確定するには、お客様のオーダーIDをEメールでお送りいただくだけで構いません。支払いに関して当社担当の者から折り返しご連絡したします。お支払い情報をすべてお送りいただき、確認させていただいてからの配送となりますのでご了承ください。毎度お引き立てありがとうございます。

ご注文の領収書はご登録のEメールアドレスにお送りいたしました。

yumiko1112 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The coat is made of linen with inner satin, has 40 buttons and 2 function able front pocket.
The vest is made of cotton, has 19 buttons and 2 function able front pocket.
It has a gusset interlock with string on the back. The shirt is made of cotton/polyester
and is not stretchable. The breeches is made of cotton, with drop fly front, pockets on the
side and gusset interlock with string on the back. The sash is 3 meters in length. It came brand
new and can be seasoned easily. The costume comes together with two waist belts of sun
and flower and a Baldric sword belt.

The high quality wig is made of 100% Kanekalon from Japan,wig base is strong and lasting.

翻訳

コートはリネン製で、裏地はサテン生地、40個のボタンと機能的なポケットが前に2つついています。
ベストはコットン製で、19個のボタンと機能的なポケットが前に2つついています。
紐と繋がったガセットが後ろについています。シャツはコットンとポリエステル製で、伸びる素材ではありません。男性用半ズボンは綿で、ドロップフライ、サイドにポケット、後ろには紐と繋がったガセットがついています。帯紐は長さ3メートルです。新品で入荷されましたが、すぐになじむことでしょう。コスチュームにはサンベルトとフラワーベルト、そして剣をつる飾り帯もついています。

高品質のウィッグは100%カネカロンの日本製。ウィッグベースは強く長持ちします。