xx (yuko_kubodera) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年弱前
女性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:34:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 16:48:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 16:04:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/14 13:30:29
|
|
コメント 自然な言い回しと定例表現で綺麗な英訳にまとまっていると思いました。とても参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/10 14:42:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:14:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/08 15:06:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 13:56:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/02 12:04:36
|
|
コメント かなり的確な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/02 10:32:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/28 10:40:10
|
|
コメント 「真の発送が完了しましたら、メールにてお伝え致します。」の訳が抜けていますね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/06 14:47:55
|
|
コメント とても自然な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 16:39:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/07 10:33:32
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/18 22:18:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/07 10:27:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/22 14:35:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/22 15:22:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/18 23:08:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/18 22:43:23
|
|
コメント とても自然な日本語になっていると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/22 10:27:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/08 16:32:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 19:17:32
|
|