釜山港から週3便、上海港から週2便が入港しており、コンテナ船よりも1日早く、お客様にお届けする事が出来ます。 このフェリー船をもっと多く利用し、各代理店と連携を取り、Door to Doorでのサービスを提供する事でお客様からもっと『信頼』を得ることが出来ると思います。また、去年日本を襲った東日本大震災の影響もあり、火力や風力発電等の自然エネルギーに注目が集まっております。以前、塩田社長からの依頼で「ATS」と言うアメリカの会社を調査しました。
Ferry ships come from Busan port 3 times a week and from Shanghai port twice a week into our port, so we can deliver goods to our customers 1 day faster than container ships.I believe that we can gain more "trust" from our customers by using these ferry ships more and by providing door-to-door service in cooperation with each agency.Furthermore, attention is now focused on natural energy such as heat and wind-power generation due to the Great East Japan Earthquake that hit Japan last year.Some time ago I did a research into an American company, "ATS", at the request of president Shioda.
「ATS」はプラント輸送に特化した会社でした。 「ATS」の様な得意分野を生かした代理店の発掘することで今後、我社も雑貨やアパレルだけでは無く、自然エネルギーをターゲットにしたプラント輸送等の案件を各代理店と協力しながらDoor to Doorのサービスで受注していく必要があるように思いました。私自信、以前にいた会社で大型重量物を担当していたのでその経験を生かして行きたいと思います。
ATS was the company that specializes in plant shipping.Discovering an agency that takes advantage of its strong area, like ATS, made me think that our company should accept plant shipping project or the like targeted for natural energy not only for sundries or apparel. The projects should also be handled with our door-to-door service in cooperation with each agency. As for myself, I would like to make good use of the experience in handling large heavy goods at the previous company.
わかりました。それでは商品は返品します。今週中に責任を持って発送しますので、送付先の住所を明日までに教えてください。そして以下の商品を追加注文します。全部で日本までの送料を含めて、返金分の800ドルを差し引いた1760ドルで取引しませんか?問題無ければ、Paypalでインボイスを送ってください。すぐに支払います。あなたからはこれからも長く取引をしていきたいので、良い返事を待っています。
I understood what you said. Then I will return the product.I will responsibly ship it within this week, so please let me know your mailing address by tomorrow.I would like to order the following products additionally.Can we trade at $1,760 including shipping cost to Japan after deducting $800 of refund?If it's ok with you, please send me an invoice via Paypal. I will immediately make a payment.I want to have a long business relationship with you from now on.Waiting for your positive reply.
お待たせしました。では、パッケージ無しの商品を20個購入したいです。価格は400ドルでよろしいですか?よろしければインボイスを送って下さい。paypalのアドレスはXです。
Thank you for waiting.I want to buy 20 pieces of the product without packaging.How about I pay you 400 dollars?If it's ok with you, please send me an invoice.My address for Paypal is X.
すみません。いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。先程の支払いをいったんキャンセルしていただき、再度インボイスを送っていただけますか。配送先の住所をアメリカの住所に変更して、すぐに支払いを済ませます。
I am sorry, but I just made payment via Paypal and noticed I forgot to change my mailing address.Could you please cancel the payment I just made and send an invoice again?I will pay you as soon as I change my mailing address to America.
返事ありがとう私の車には"Optical fiber amplifier"が使用されていますやっかいですか?今外出しているので、戻ったら写真を撮って送ります。もしかしたら夜になってしまうかもしれませんが。他に必要な写真がありましたら連絡ください。
Thank you for your reply.An optical fiber amplifier has been installed in my car.Do you mind?I am away from home so I will take a picture of it and send it to you when I return.I may be returning home at night.If you need any other pictures, please let me know.
2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。エクセル上の数字は日本円での表示です。5月16日分については、11月14日にペイパルから日本円で支払済です。納税証明書(Application for Certiication on Tax Payment)も発送済です。2011年12月以降分もペイパルですぐに支払可能です。納税証明書も3月末までには届くように手配できると思います。
The number of sales from 2011 to February 2012 is as attached excel file.The number on the file is shown in Japanese yen.For the one on May 16, I made payment via Paypal in Japanese yen on November 11.Application for Certification on Tax Payment has been sent, too.I can immediately make payment via Paypal for the one from December 2011.I think I can send the Application for Certification on Tax Payment by the end of March.
早速注文したいのですが、2点質問があります。・Shippinng Estimator で国名を選択するのですがJAPANがありません。日本へ発送してもらう場合はどうすればよいか?・フロリダへ発送してもらう場合送料無料と返事をもらっていますが、注文ページでフロリダを選択すると21.17ドルと表示されます。どうすればよいか?注文したい商品は・・・ ですこのメールで注文できるのなら日本へ発送して下さい。クレジットカード番号を知らせますので決済してもらえますか?
I have 2 questions to ask you before making an order.--I was going to select Japan from Shipping Estimator but there was no Japan. What do I do if I want you to ship to japan?--You said that it’s free of charge to ship to Florida, but the website showed 21.17 dollars when I selected Florida on the order page. What to do?The product I want to order is ___.If I can make an order with this email, please ship to Japan.I will give you my credit card number so please kindly let me know how much I have to pay.
"5 wood with R9 350 tip"の画像かebayでの出品ページのURLを送ってください。あと使用された商品はどの商品ですか?商品名とTシリアルナンバーを教えてください。あなたとは今後も良い取引をしたいので、今後はミスの無いようにしてください。あと「R11 8dot、9dot、10.5dot」はデータシートが無いので、商品が到着したらシリアルナンバーを送るので、ヘッド体積、ライ角、フェースアングル、リアルロフトを教えてくれませんか?
Please send me a picture image of "5 wood with R9 350 tip" or URL of the auction page on eBay.Which one of the products did you use? Please let me know the product name and serial number.I would like to have a pleasant business relationship with you, so I appreciate it if you could be more careful not to make any more mistakes.R11 8dot, 9dot, 10.5dot don't have a data sheet. After I receive the product, I will send you the serial number. Could you let me know the head volume, lie angle, face angle and real loft after you get the serial number?
DROP BLOCKはテトリスと同じルールの落ち物パズルゲームです。画面上にあるキーパッドで操作することによって、とても遊びやすくなっています。ファミコン風のレトロなデザインを意識して、とてもシンプルに仕上げました。BGMにはファミコン版テトリスでおなじみのKARINKAをPSG音源風にアレンジして採用しました。初めての方から上級者の方まで楽しんで頂ける仕様にしているので、ぜひお楽しみ下さい!!
DROP BLOCK is a Tetris type game, you put falling puzzle pieces together on the screen.The game is easy to play that you just operate a keypad above the screen.It was designed to look like a NES, nostalgic and very simple.KARINKA, familiar to NES Tetris players, was adopted for the BGM and arranged to sound like PSG audio source.We are sure that everyone from beginners to advanced players can enjoy the game!
最近ではイベント開催中にいろいろな会場を回りスタンプを集めるとプレゼントがもらえるスタンプラリーもあるのでぜひチャレンジしてみてください。長崎は冬になると雪も降るので防寒対策も忘れずにしていくと良いでしょう。帆船祭りは日本一の帆船イベントです。港町長崎に国内外の帆船が集結します。見所はセイルドリルで、一番大きい日本丸が帆を広げたところは迫力満点なのでぜひ一度見てください。メイン会場は長崎水辺の森公園です。暖かい春なのでお弁当を持っていくと楽しさ倍増です。
A stamp rally has been available nowadays. You should challenge it because you can get a present if you collect stamps at various sites while the event. You had better prepare for the cold weather as it snows in winter in Nagasaki.Hansen Festival is the biggest sail event in Japan. Many fleets of sail from inside and outside Japan gather at a port town, Nagasaki. The highlight is the sail drill and you will be overwhelmed by the appearance of the biggest Nihonmaru vessel under full canvas. It’s a must. The main site is Nagasaki seaside park. It will be held in spring and you can enjoy more if you take lunch box with you.
あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。私は、日本までの輸送費を把握したい。あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。
The brand name **** you told me was very interesting and I learned a lot about the product.It seems the product has been sold in Japan since the old days and now sold even at large mass retailers. I felt certain there is no place in it for me.However, it’s up to shipping cost whether I sell or not.I want to know the shipping cost to Japan.I want to know the delivery cost from your parcel handler (Los Angeles).Thank you for your consideration of this matter.
この商品ですが、先週、配送業者のUPSから連絡がありました。この商品は日本に輸入出来ないので、御社に返品になると言われました。UPS側で返品の処理は全て対応すると言われました。返金の処理をお願いします。また、私が対応しなければいけない事があれば教えてください。ご返答お願いします。
Speaking of this product, UPS, a delivery company, contacted me last week. They say that this product cannot be imported to Japan and have to return it to your company. They added that they will handle all the return process. I ask your company to handle the refund process. If there is anything I have to do, please let me know. Waiting for your reply.
【プレゼン用】今回のチャレンジに必要なメンタル、体力は申し分無いと考えるこの二つの理由がある社員は私以外にngi groupに存在しない。この若く、入社当初落ちこぼれと言われた九州男児が世界を相手にどこまで成長するのか、あなたは見てみたいと思わないか?
(For presentation)I believe that I have tough mentality and physical strength to face this opportunity.No one at ngi group has these 2 strong points.Don't you want to see how far this man, from Kyusyu and once said to be hopeless In his first days at the company, can grow while conducting business with the world?
ゲームが無事に届いて安心したよ!!クッキーも喜んでもらえてよかったよ。この3つのゲームの新品を探すのはなかなか困難だけど探してみるね。聖剣伝説2は未開封の商品があったかもしれないから、倉庫を探してみるね。残りの2点は新品の状態で探すのはすごく難しいですよ。また連絡させていただきますね。
I am relieved that you received the game. Glad that you like the cookies.I will try looking for 3 of the brand-new games though it's quite hard to.About the Siken Densetsu 2, I think I have unopened one in the warehouse. I will check for you.I have to say that the other 2 are really hard to find with a brand-new status.I will contact you again.
先日この商品について御社のTyler Lさんと次のようなやり取りをしました。6 ft tallのTyler LさんはLが良いとのことですが、XLを着用した場合、お尻が隠れるくらいの着丈になるのでしょうか?また、袖丈はどのくらいの感じでしょうか?回答が難しいようでしたらXLサイズの着丈と袖丈を教えていただけますでしょうか?なお申し訳ないのですが、当方は英語ができないのでなるべく単純なやり取りでお願いします。
I contacted Mr.Tyler L of your company the other day regarding the product as following;I heard that the shirt in size L fits Mr.Tyler L. If he wears XL, is the shirt as long as it covers his bottom? How about the sleeve length?If It's not easy to answer these questions, please just let me know the length of the shirt and sleeve.I am sorry, but I appreciate a simple communication from now on as my English skill is poor.
この商品を試しに1個$65で5個購入させてください。というのはその5個の売れ行きが良ければ今後続けて20個ずつ購入したいと考えているからです。一度ご検討お願いします。
Can i buy 5 of this product for $65/piece? If it proves to have a large sale, i will constantly buy 20 pieces per time. I would appreciate your sincere consideration of my request.
6. 基本の基です。マナーです。日本人のお肌のキメは細かく繊細です。マッサージをしすぎるとシワの原因になりますので朝晩ローションを大量に塗布しパッティングを優しくして下さい。年齢の3倍はして下さい。キメが整い血行が活性化し、保湿も高まります。そして何より「綺麗になりたい!」と意識すれば誰でも必ず綺麗になると思います。
6.Having good manners is the most basic of all. Japanese have fine and sensitive skin. Too much massage causes wrinkles so gently patting your face with an ample amount of lotion every morning and night. Pat 3 times as many as your age. It will give you finer skin and activate the circulation of the blood as well as boosting the skin's ability to retain moisture. Most important, everyone can surely be beautiful if she wishes so.
4. 女性は命ある限り女なのです。綺麗になって悲しくなる人は一人もいません。ある時、82歳のお婆ちゃんにメイクをしました。お婆ちゃんは「死ぬまでの間にこんなに綺麗にお化粧してくれるなんて夢にも思っていなかった。本当に嬉しい」と涙を流していました。震災後、瓦礫撤去などで顔が汚れてもメイク道具もないので、マスクで顔を隠しながらメイクをしにいらっしゃる方も大勢いました。しかし、メイクをしてあげると背筋も伸び、来た時の笑顔の10倍も綺麗になり、
4.Women are women as long as they live. No one becomes sad being beautiful. I once applied a makeup for a 82-year-old woman. She said in tears, “I’ve never thought I would be given such a beautiful makeup before I die. I am so happy.” After the earthquake disaster, debris removal dirtied people’s face and there were no tools for makeup. For that reason, many came for the makeup with masks covering their face. But after the makeup, their back were straightened and they smiled 10 times beautifully
笑って喜んで「ありがとう。本当に嬉しい、道を遠回りして帰るわ!」と残し帰る方が沢山いらっしゃいました。それを見た旦那様が「今までのなかで一番綺麗だ!うちの女房はきれいだ!」と褒めるシーンがあり心が温かくなりました。そこで私は”女性が元気になれば男性も元気になる。男性が元気になれば経済も元気になり世界、宇宙も元気になるんじゃないかな!”と思い、メイク支援というのが私に出来る事の一つになり一人でも多くの方を綺麗に、そして元気になって頂きたいと思ったのがきっかけでした。
and said in delight, “Thank you. I’m happy. I will take the long way home!” Looking at wife’s face in delight, this man spoke highly of her saying, “you look prettiest ever! My wife is beautiful!” It was really heartwarming and I thought that “if women become cheerful, so do men. If men become cheerful, so do the economy, the world and the universe.” This is how I started helping others with the makeup, one of the things I can do for people, as I wanted to make as many people as possible beautiful and cheerful.