突然失礼します。私は日本でデザイナーをしているものです。Graphicriverで見たあなたのデザインが気に入ったので、予算があえば、アプリケーションのデザインをお手伝いいただけませんでしょうか。画面数は20前後で予算は1500ドルです。
I am taking the liberty of writing you. I am a designer in Japan. I saw your designing work on Graphicriver and really liked it. Can you think of helping me design applications if it suits your budget? The fee is $1,500 for about 20 of screens.
私は写真どうり、金色混じりの隕石が本当に必要で貴殿から隕石を2個購入しました。しかし、お心あたりが おありの様に全部シルバー色のみでした。そこで、2個とも総支払額から15パーセントを私にPeipalで送って下さるか、2つもの悪い評価と悪いコメント(チキン)を受け入れるが選んでください。48時間選択の猶予を上げます。尚、金額が小さいので、私はどちらでもかまいません。
I really wanted a meteorite with a mixture of gold color as shown in the photo, so I bought 2 of it from you.As you may have noticed, what I received was both silver only.You can either transfer 15% of the total amount of 2 meteorites to me via Paypal, or accept as many as 2 bad ratings and comments (chicken) from me. Which one will you choose?I give you 48 hours.Whichever is fine with me as the amount of money is small.
注文した2個のbelly panについて、作らなければならないとのことですが、一個は在庫があるのでしょうか?作るのにどれくらい日にちがかかりますか?急いでいるので、1個は在庫があるのであれば、在庫なしの商品以外はすべてすぐ発送してほしいです。作る商品については次回注文時に発送という形にしてもらいたいのですが可能ですか?すぐ返事ください。
I heard you are going to have to make 2 belly pans I ordered. Do you have 1 belly pan in stock?How long will it take to make the pans?I am in a hurry and would appreciate it if you could send me all the products in stock, even 1 piece is fine.As for the products you are making, is it ok if you ship them when I place an order next time?Waiting for your prompt reply.
サンプルで○○買うので$○○でどうですか?これからいっぱい買いたいと思っています。日本に送ってもらうことはできますかpaypalで支払いたい請求書を送ってほしいメールアドレスは○○○新規取引のお願い
I will buy the product as a sample. How about I pay you $○○ for ○○ pieces this time?I am thinking of buying a large amount of it in the future.Can you send it to Japan?Please send an invoice via Paypal. I will make a payment through Paypal.email address is ○○○.New transaction to ask you.
残念だが、"A"は今回はあきらめることにします。200ドルなら考えますが…"B"はその金額だと日本では利益が取れないので、やめておきます。"C"は興味があります。日本ではまだ未発売の商品なので、画像とebayの販売ページに記載するような商品説明文を送ってくれませんか?もし気に入れば6個まとめて日本までの送料を含めて1000ドルで購入します。あと"D"が入荷したらすぐに日本まで送ってください。
I’m afraid I have to give up on the “A” this time. I would reconsider if it’s $200…As for the “B”, I will pass on that too because I can’t get benefit from it with that price in Japan.I’m interested in the “C”. It’s not sold yet in Japan. Could you send me some picture images and product information like the one on shopping site of eBay?If I like the product, I will buy 6 pieces at the same time for $1,000 including the shipping cost to Japan.Also, please send the “D” to Japan as soon as you get it in stock.
ロボットの世界へ連れて行って感情のない世界はどんなに冷酷で無機質で楽なんだろう人間界は僕に合わないみたいロボットの世界に一緒に行こう?そしたらずっと一緒にいられる感情のない世界では好きも嫌いもないんだから何も感じずただただ一緒にいるのその方が今よりずっと楽感情なんてものがあるから僕たちは互いを傷つけ合う傷付けたくないから傷付きたくないから人間界で上手く付き合えない僕たちはロボットになってしまおう僕等はロボットの世界でしか一緒にいられない悲しい運命
Take me to the world of robotI wonder how cruel, cold and easy the emotionless world isI just don't belong in this world of humansLet’s go to the world of robot togetherSo I can be with you foreverThere are no likes and dislikes in the emotionless worldWe just stay together without feeling anythingIt’s so much easier than nowWe hurt each other ‘cause we have emotionsI don’t want to hurt youI don’t want to get hurtWe can’t get along with each other in this world of humansMight as well become robotsOur sad fates have been settled; we can only be together in the world of robot
私はアメリカにも住所を持っています。そこに商品を送って下さい。送料はこちらで負担します。また、あなたが商品を仕入れることが出来るなら、まとまった量を継続的に購入したいです。良いお返事をお待ちしております。
I also have a mailing address in America.Please send the product there.I will pay for the shipping cost.If you can get the product in stock, I am thinking of buying a large amount of it regularly.Waiting for your favorable replay.
それではAを3個、日本までの送料を含めて525ドルで取引しませんか?またBも8.5°、9.5°、10.5°各1個ずつ、合計3個を840ドルで取引したいので、入荷したら既に料金を支払っているCと一緒に送ってください。またBとCの入荷予定日も教えてください。あなたが合意してくれるならpaypalで1365ドルのインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
How about I pay you $525 for 3 pieces of A, including the shipping cost to Japan?I also want to buy 8.5°, 9.5° and 10.5° of B, totally 3 pieces for $840. When you get them in stock, could you send them together with C, which I have paid for already?Please let me know the expected date you will have B and C in stock.If you agree with the condition above, please send me a $1,365 invoice via paypal.Waiting for your positive replay.
出荷ありがとうございます。送料200ドルの追加、わかりました。商品を受け取ったら送金します。折り返しトラッキングNOをご連絡ください。
Thank you for shipping out.I understand that $200 of shipping cost will be added.I will make a remittance after I receive the product.Please let me know the tracking number.
私のサービスはいかがでしたか?届いた商品の状態はいかがでしたか?もしよければ、感想を聞かせてください!また、私のサービスで、もっとこうした方がいい、こんなサービスが欲しい、こんな商品が欲しい、などのご要望がありましたら遠慮なくメールしてください。あなたの声をできる限り反映してさらに良いお店作りに役立てたいと思います。メール頂いた方には次回購入時に日本の工芸品をプレゼントいたします。メールにお名前、お誕生日を記入して、送信してくださいね。
How was the service and product?If you don’t mind, please give me your feedback.Also feel free to email me if you have any demand or comment like how I should improve the service, what kind of service you want or what type of product you want.We will collect as many comments as possible from you to make my shop better.One who emails me is rewarded with Japanese craft product when you make a purchase next time.Don’t forget to input your name and birthday in the email before sending it.
発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。商品が未開封の場合には、交換にも対応します。その場合は、以下の費用をご負担ください。・返品を希望される商品の返送料・新しい商品との差額・新しい商品の送料ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?あなたのお考えをお聞かせください。あなたからのご連絡をお待ちしています。
According to the shipping status I checked, the watch will arrive here tomorrow.If the product is unopened, I can offer an exchange.In that case, please pay for the following fee;- Return change for the product you want to return- Difference between the new product and old- Shipping charge for the new productWhich product would you like to exchange for?Let me know your idea.Looking forward to your reply.
日本のGDPに占める外需依存は戦後から高度成長を経てもまったく変わらない。常に10%程度であり、基本的には内需で成り立つお国柄なのである。人口動態だけに翻弄されず、国が財政出動し将来を見据え国民の為に公共投資すれば良いだけだ。外需依存のみでは国民の商品価値に対する民度は低下するばかり。 冒頭の商品に対し辛辣に意見をはわせ、より高度な注文を付け製品の質向上を促すのが日本である。
The proportion of external demand that accounts for Japan’s GDP remains completely unchanged after the war even though the country experienced a rapid growth. It’s always been around 10 %, explaining that the country is basically built upon internal demand. Instead of being at the mercy of only the demographics, the government should increase public spending and make public investments for the people while focusing on the future. External demand alone decreases the cultural level of commodity value.Making a cutting remark on the product first above shown and making harder demands to help increase the quality of product are what Japan naturally does.
東日本大震災の被災者の皆さんへ心からご冥福とお見舞い申し上げます。震災一年が過ぎ、被災地から遠く離れている九州では日常が戻っています。今もなお震災で苦しんでいらっしゃる被災者の方々を報道などで目にすると、何も出来ない無力さと普通の日常を過ごしている自分に罪悪感すら感じてしまいます。せめて被災者の皆さんに1日でも早く平穏が訪れることを心から祈っています。皆さんは決して一人ではありません。世界が皆さんと共にいることを忘れないで下さい!共に歩いていきましょう!
I sincerely pray for the repose of victims of the Great Eastern Japan Earthquake. It has been a year since the disaster and usual life has returned to Kyusyu, far away from the devastated area.When I see people on TV still suffering from the disaster, I feel guilty for not being able to do anything for them and for living a normal life myself.I pray with all my heart that calm returns to all their lives as soon as possible.You are not alone in any way.Remember that the world is always at your side!Let’s act together and advance together!
お送り頂きました品物を受領致しました。しかし、この品物は明らかに偽物です。オリジナルを複製しただけの物で、明らかに出品ページの物とは違います。しかも、出品ページやeBayのアカウントはあなたにより削除されており、かなり悪質と言えます。私はPayPalにクレームを申し立て、返品返金を要求します。至急ご連絡下さい。
I received the product you sent me.But the product is obviously a fake.It is just a copy of original one and looks obviously different from the one on your auction page.Moreover, your auction page and your account of eBay has been deleted by you, which is really malignant.I am going to place my claim before Paypal to demand return and refund.Waiting for your prompt reply.
もちろん、日本の営業所で商品をお渡しすることができます。ご注文される場合は、日本の営業所にご来店される日から14日以内にお願いいたします。当店はインターネットでのみ販売しているため、店頭に商品を陳列していません。すべての商品は、別の保管場所に保管しています。このため、私は、ご来店日までにご希望の商品をご準備しておきますので、ご来店される2日前までに必ずご来店日をご連絡ください。
Of course we can hand the product over to you at our sales office in Japan.If you are to place an order, please place it within 14 days before the date you come to our sales office.Our products are available online only, not displayed at shop.All are stocked in a storage site somewhere different.I will have arranged the product you want by the time you come, so please do let me know the arrival date with up to 2 days' notice.
Titleist CB 712アイアンの購入を検討しています。シャフトはどのような種類がありますか?一度、商品を購入してみて問題がなければあなたから定期的に購入する予定です。他ネットショップより値段が安いようですが、商品は新品ですか?フロリダに住所がありますが、納期はどのくらいですか?日本に直送すると送料はいくらですか?あなたは卸業者様ですか?返信をお待ちしています。
I’m thinking of buying an iron of Titleist CB 712.What type of shaft do you have?I would like to buy some product from you first to see if there is no problem. If no problem, I will purchase products from you regularly.It seems that your products are cheaper than those of other online shops. Are your products new?I see your shop is in Florida, but how long shall I have to wait for the delivery?How much is the direct shipping cost to Japan?Are you a wholesale dealer?Looking forward to your reply.Thank you.
私はeBayであなたから商品を購入した者です。My eBay ID:XItem number:YPaypal Transaction ID:先日、商品を受け取りました。とても良いコンディションのものをありがとうございます。私たちは日本のディストリビューターです。次の注文をしたいのですが、直接のお取り引きは可能でしょうか?よいお返事をお待ちしております。
I am the one who bought the following product from you via eBay.My eBay ID:XItem number:YPaypal Transaction ID:I received the product the other day.Thank you for selling me the product with an excellent condition.We are a distributor in Japan.I would like to place a next order. Can we directly contact each other?Waiting for your positive reply.
歴史は年表で出来事を記憶するより、その法則性に目を向けた方がすっきりする。歴史は繰り返すという言葉はあながち嘘ではない。それは人間が起こした出来事の記録でもなければ確率でもない。人間ではなく天体の周期を観測し、一定の法則に目を向ける事であることを古代人は既に知っていた。
It would be logical for us to focus on a rule of history, not on remembering events by chronological table. It’s not totally wrong that history repeats itself. It’s not the record or probability of events created by man. Ancient people knew that they should observe a cycle of astral body rather than human being to keep an eye on the steady rule.
自分にもっと英語能力があればその様な事が無かったと思うと悔しい気持ちでいっぱいです。改めて韓国語だけでは無く、英語、中国語を勉強しようと思いました。また、最終日に代理店の方々と一緒にスポーツをすることでさらに親交が深まりました。私は、大学までラグビーをしていて運動にはかなり自信があったのですが、代理店の方々にバトミントンや卓球で一度も勝つ事が出来ませんでした。スポーツを一つとっても日本の私たちより代理店の方々の方が気持ちで勝っている様に思えました。
I deeply regret that such thing wouldn't have happened if I'd had English skills more. It again made me think that I should study English and Chinese not only Korean.In addition, I played sports with people from agency on the last day and it warmed our relationships. I was quite confident in my sports experiences as I was playing rugby until the college years, but I couldn't win once at badminton or table tennis against people from agency.I felt that their mind is superior to us from Japan even in sports alone.
次、代理店の方が日本に来られた時には、負けないように特訓します。昼食も前日の夕食と同様に大いにもてなしを受けました。特に小籠包と焼きそばが普段、日本で食べているものより美味しかったです。今後、ワールドシッピングの方向性について現在、私は主に東アジアからの雑貨、アパレルの輸出入を多く取扱っております。その主な要因として大阪港のフェリー船の取扱いにあると思います。
I will give myself a special lesson not to be defeated next time people from agency come to Japan.I enjoyed an excellent hospitality at lunch as well as at dinner the day before. I really liked Chinese steamed bun and fried noodle and they were more delicious than those in Japan.About the direction of World Shipping from nowAt the moment, I am mainly handling many exports and imports of sundries and apparel from East Asia.Mostly because I use ferry ships at Osaka port.