いつもお世話になっております。早々に返信いただき、ありがとうございます。私はロッククライミングのスクールを定期的に開催しています。そこで、スクール参加者に、ジャケットとブーツを貸したいと考えています。その際、そちらで購入した商品を貸出しても問題ないでしょうか?ジャケットとブーツは、あくまでも貸すだけで、売りません。もし問題なければ、まとまった数のジャケットとブーツを購入したいです。商品を割引してもらうことは可能ですか?また、納期はどのくらいになりますか?
Thank you for your prompt reply.I hold a rock climbing school regularly.I am thinking of lending jackets and boots to the school participants.Do you mind if I lend these that I had bought from you?I am not selling them, just lending.If it's ok, I would like to buy a large amount of jackets and boots.Will you discount these products for me?Could you also let me know the delivery date?
デザインのパターン2つお送りします。いま展開されているデザインがシンプルなので、アクセントを加えました。・タイプ1ウッド帳にしています。製品の説明も画面スクロールで見せることが可能です。また動画の再生もできます。・タイプ2タイプ1よりもコンパクトです。楽しげなイメージをみんながつけているシーンを見せることで感じてもらいやすくしています。写真はインタビューをした時に、つけてもらって写真を撮ったものを利用しています。ひとつ選択いただけますと幸いです。
I am sending 2 patterns of the design.As the current design is too simple, I added an accent on it.・Type 1Wooden style. Instructions of the product can be seen by scrolling the screen. You can also play the video.・Type 2It's more compact than the type 1.By showing cheerful people wearing the product, the viewers easily get the idea.We use the photos of people who we interviewed and asked to wear the product.Please kindly choose one.
こんにちわ。私はあなたから以前”商品A”を100個買いました。また、あなたから”商品A”を100個買いたいです。以前は、あなたからebayで1個45ドルで買いました。今度は直接取引がしたいので、1個40ドルで買いたいです。よろしくお願いいたします。
Hi. I bought 100 pieces of product A from you before.I would like to buy the same amount of A again.That time, I bought it for $45 per piece through eBay.This time, I want to buy directly from you. Would $40 per piece do for you?Thank you.
私が、これまでの人生で掲げてきたテーマを話したいと思います。まず一つ目は、自分の理想の人を見つけるということです。それは、好きな人という意味ではなくて目指している人を持つということです。それによって、自分が大人になるにあたっての理想ができあがり、目標に向かって頑張ることができるからです。この一つ目のテーマを突破できたら、二つ目の積極的であることはできるはずです。なぜなら、理想の人を持つことによって、自然と自信がつくからです。
I am going to talk about the theme that i have been focusing on in my life.First, to find a person who is ideal for myself.That doesn't refer to the one who you like, but the one you are aiming to be.Having own ideal person makes me determine what kind of person I want to be in the future and move forward on my goal.When this first goal is achieved, the second should also be achieved, which is to be positive.Because having own ideal person naturally makes me confident in myself.
competitionへのご招待ありがとうございます。ひとつ確認しておきたいのですが、そのスペースを使用するのに少なくとも£5,000必要なのですよね。であれば、残念ながら我々には参加できそうにありません。またの機会があればお誘い下さい。
Thank you for inviting me over to the competition.I would like to make sure if I need at least £5,000 to use that space.If so, we are afraid we can't make it to the competition.Will you give me a rain check?
私はあなたの商品を落札し、支払いを済ませましたので、出来るだけ早く発送して下さいますようお願いします。また、発送した際のトラッキングナンバーをご連絡下さい。よろしくお願いします。
I won a bid for your product and have made a payment already.Please kindly ship out the product as soon as possible.Also let me know the tracking number after shipping.Thank you.
初めまして。私は@@@です。私は日本で釣具の販売をしております。御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。(A)はワシントン条約 附属書Ⅱに載っており輸入には輸出国の許可が必要です。私は御国の輸出許可を下さい。現在は御国の仕入れ先を調査している最中です。(A)の雄の羽を輸出してくれるところを教えて下さい。 養殖でもかまいません。他の国でも養殖などしているところがあれば教えて下さい。下記の写真の物を輸入したいです。よろしくお願い致します。
Good afternoon. My name is @@@.I sell fishing tools in Japan.I am thinking of importing male feathers of (A) from your country.As described in the annexed document Ⅱof Washington Convention, permission from exporting country is required to import (A). I would like to have your permission.I am now doing a research on distributors of your country.Could you kindly tell me some places that can export the male feather? Artificially raised one is also welcome.If there are any other countries where cultured (A) is raised, please let me know.The following photo is what I want to import.Thank you.
今回また注文をしたいと考えています。前回は私の注文とは違う、小分けにされたゴマが届いたので困りました。容器の重さが商品の重さの30倍以上もあったので、容器の重さ分だけ航空運賃が非常に高くなりました。絶対に間違えないで下さい。今回は500gパックか、もしくは1kgパックしたゴマを2kg注文します。500gx4パック=2kgもしくは1kgx2パック=2kg の注文と言う事です。送料を含めた1kg当たりの卸価格を知らせてください。
I would like to place an another order this time.Last time I was confused because sesame in small portions arrived, which wasn't what I ordered.The container was 30 times heavier than the product, and so the shipping cost was extremely high.Please be careful this time.This time I am purchasing 2kg of sesame in 500g or 1kg portions.That means,500g x 4 portions=2kgor1kg x 2 portions=2kgPlease let me know the wholesale price per 1kg including the shipping cost.
以前注文したTourIssueR11Headを知りあいのツアープロに見てもらいました。R11の塗装に違いがあること、文字が荒いことを説明したところ、偽物の疑いが高いと言われました。製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です。私も偽物の疑いのあるものを販売するのは、道理に反しますので、返品を希望します。送料はこちらが払いますので送付先の住所を教えてください。また、今後あなたから商品の購入をすることもないです。よろしくお願いします。
I showed the TourIssueR11Head I ordered the other day to a professional golfer acquaintance.He was quite sure that the head is a fake after I explained to him the painting of R11is different and that the letters are rough.Although there are many manufacturing factories, it makes no sense that different looking parts for the same product are produced.I would like to return this product because I don't want to do a perverse business selling doubtful products.I will ship this product at my own expense so please let me know the mailing address.I am not going to buy anything from you in the future. Thank you.
トラッキング№△△のステータスが「数量が合わない」という理由で発送指示ができなくなっています。不足している商品はトラッキング№□□で、既に届いていますので問題ありません。発送指示ができる状態にしていただけますでしょうか。
Because the status of tracking No.△△ is "amount doesn't match," shipping order can't be given now.Please do not worried about the missing products with tracking No.□□ as they have already arrived.Could you change the status to which I can give shipping orders?
Davidとの経過報告。郵便局に国際送金の手続きに行ったら、銀行コードや支店コードが足りないと指摘されたので、Davidに直接連絡して調べてもらっています。返事がきたら、Hollyhockに送金する予定です。私は、ジュディス先生にも預託金として$3000を送金するつもりです。以下の項目に記入して返送してください。追伸)Davidは、私に牡蠣を穫ってくれた人ではないかもしれません。私の勘違いでした。
Progress report on David and meI went to a post office to make a overseas remittance, but the officer told me i have to have a bank code and branch code. So I contacted David and had him check the codes. I will make a remittance to Hollyhock after I get an answer from him. I will also remit $3,000 to Mr.Judis as a deposit. Please fill in the items below and send it back to me.P.S. David may not be the one who gave me oysters. I was mistaken.
★★超シンプルなパズルゲーム★★ルールはとても簡単!矢印の方向に光るタイルが移動します。25枚すべてのタイルを通過するまでのタイムを競いましょう。最速タイム12.0秒を目指せ!
★★A super simple puzzle game★★The rules are very simple!Shiny tiles move to the direction of an arrow.Compete for the time you pass through all 25 tiles.Challenge the best score 12 seconds!
アプリのアイコンのイメージは、2や4の画像が私のぼんやりとしたイメージです。ただ、もっと美しくディテールにこだわって洗練してほしいと思っています。また、もっとシンプルにアプリの内容を伝えるようなアイコンであれば尚良いと思っています。
What I vaguely pictured for the application is picture 2 and 4. I want them to be more detailed beautifully and sophisticated. If the icon simply conveys idea of the application, it's much better.
こんにちは。私は独身40歳、彼も同い年で付き合って半年が経ちました。彼はまったく将来の話はせず。彼のことは大好きですが、だんだん不安になりこのまま何年も付き合って結局別れることになったらどんなに悲惨な現実が待ってるか考えただけで恐ろしいです。好きな人と結婚したいという気持ちもありますが、彼が独身を貫きたいと言った場合は私はどうするべきかとても悩みます。今度会った時、思い切って聞いてみようと思いまが、緊張します。みなさんはこういった話はどんな感じでするのでしょうか。
Hi. I'm single and 40 years old. My boyfriend is the same age as me and it's been half a year since we started to date.He never talks about his future.I like him very much but I am getting anxious about the future. How horrible it is if we end up splitting up after dating for many years. Just the thought of this makes me bad.I want to marry to someone I love but I don't know what to do if he says he wants to be single forever.Next time we see each other, I will take the plunge and ask him about it, which makes me really nervous.How would you talk to your loved one if you were me?
いつも良い商品を有難う御座います。今まで〇〇を沢山購入させて頂きました。大変満足しています。私は日本で〇〇の専門店を現在運営しています。アメリカにも住所があります。そこで、そちらのお店を〇〇の仕入れ先にさせて頂きたいのですが、そちらのお店は○○の商品の全てのタイプを扱っていますでしょうか?御連絡お待ちしております。
Thank you for offering us great products always.We have bought a lot of 〇〇 from you so far.I really like the product.I own a 〇〇-specialty shop in Japan now.The shop also has its address in America.I am thinking of stocking 〇〇 directly from your shop. Does your shop sell all types of 〇〇?Looking forward to your replay.Thank you
今、商品を受け取りました。サンプルを見ていなかったので心配していましたが、良い品質ですね!次回、200個まとめて送ってください。恐らく税関で止められることはないでしょう。送料が変わると思いますので、送料が確定した時点で折り返し連絡ください。また、次回注文のときは品番を印字しないでください。印字すると心配事が増えるので。
I just received the product now.I was a bit worried what it's like because I didn't see the sample, but It actually is great in quality!Please send me 200 pieces together next time.They might make it through customs.The shipping cost may be different this time so could you let me know after you check the shipping cost?Also, please do not print the product number out next time I place an order.If you do so, I have to have a lot to worry about.
コードをメールでお送りして、発送に変えさせて頂きます。※カードは発送いたしません、あらかじめご了承ください。
The code number will be sent to you by email.*Please be noted that we don't send the card by mail.Thank you
あなたからの返信は私の望んだ内容ではありません私はすでに商品を受け取っています私はwarranty cardを3月始めにあなたのお店に郵送しましたwarranty cardにあなたのお店のスタンプ等必要事項が記載がなければ日本でシャネル取扱店での修理を受けれませんwarranty card にあなたのお店のスタンプ等必要事項が記入して送り返してくださいあなたが最初からwarranty cardにスタンプや必要事項が記載していればこういう問題にはなりませんでした
Your reply mail didn't contain what I wanted to know.I have received the product already.I sent the warranty card to your shop at the beginning of March.If there is no necessary information like your shop's stamp on the warranty card,you can't receive repair service at Chanel shops in Japan.Please send me back the warranty card with the necessary information like your shop's stamp filled in.If you did so in the first place, we wouldn't have to go through this process.
お詫びと致しまして、今回ご注文の送料はサービスさせていただきたく存じます。後程、送料分をご返金させていただきますので、ご確認下さい。なお、この度のご注文をキャンセルされます場合は、当店までご連絡いただけましたら、迅速に商品代金をご返金させていただきますので、ご連絡をお願い致します。お客様からキャンセルのご依頼なき場合は、商品発送後に追跡番号をご連絡をさせていただきますので、よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
As a token of my apology, we don't charge for the shipping cost of your order this time.We will refund the shipping cost to you later so please kindly check your account.If you wish to cancel this order, we will soon refund the product price to you after receiving your cancellation request.In case there is no cancellation request from you, we will inform you of a tracking number after shipping the product out.Once again, we are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.
お忙しいところすいませんが、一点教えていただきたいことがあります。先日、アメリカに済む知り合いから、Androsという腕時計を譲ってもらいました。(代理店or正規オンラインショップから購入したものではありません)入手してから数日たったある日、時計のベゼル部分がはげて取れてしまいました。この時計を修理または交換していただくことは可能でしょうか?当然、正規店での購入ではありませんし、保証書もありませんので、対応可能であっても有償になることは理解しております。
I'm sorry to bother you when you are busy, but I have one thing to ask you.The other day, I bought a watch, Andros from my friend who lives in America.( It is not either from distributors or qualified online shop)One day from several days I got the watch, bezel part sloughed off it.Can you repair it or exchange for new one?Since it is not a regular product and doesn't have a certification, I understand that I will have to pay for it even if you can handle it.