確認です。ライナーサイズ7.5が27.0-27.5センチということでしょうか?貴方から購入して私が持っている在庫には299のシェルに27.0-27.5のインナーが入っています。よくわかりません・・。とにかくRC10緑には299のシェルに270.0-27.5のインナーをいれたものがほしいです。お願いします。
I'd like to confirm.Does the liner size 7.5 represent 27.0-27.5cm?299 shell in my stock I purchased from you includes 27.0-27.5 inner.I'm confused much.Anyway what I need is 299 shell including 27.0-27.5 inner for RC10 Green.Thank you for taking care of it in advance.
確認です。ライナーとはインナーのことですよね?US5 23センチUS6 24センチUS7 25センチUS8 26センチUS9 27センチ以前、購入したときはシェルサイズ279に25.0-25.5のインナー、287に26.0-26.5インナー、299に27.0-27.5のインナーが付属していました。何か変更があったのでしょうか?今回のRC10緑にはインナー27.0-27.5を付属してください。お願いします。
Let me make it sure.The liner means the inner. Is my understanding correct?US5 23cmUS6 24cmUS7 25cmUS8 26cmUS9 27cmWhen I purchased them before, the shell size 279 had 25.0-25.5 inner, 287 had 26.0-26.5 inner, and 299 had 27.0-27.5 inner.Were there something changed on them?Please attach the inner 27.0-27.5 for RC10 green at this time.Thank you for your cooperation.
A starburst of gathers explode at the center of this sparkly cocktail dress by Tadashi Shoji. Let the dress shine by adding understated diamond earrings and a satin clutch.•Sheer sequined dress over satin slip.•Round neckline dips to V in back.•Short sleeves.•Fitted silhouette with front and back ruching.•Hem hits just above knee; back zip.•Nylon; polyester lining; dry clean only.About Tadashi Shoji:Designer Tadashi Shoji draws from his background in fine and contemporary art for his beautifully imagined and expertly executed dresses. The designer, who was born and raised in Japan, relocated to study fashion design and clothing manufacturing in Los Angeles, where his eponymous global label is based.
Tadashi Shoji氏は、星型のギャザーをこのキラキラしたカクテルドレスの中央で爆発させた。控えめなダイヤモンドのイヤリングとサテンのクラッチでこのドレスを輝かせましょう。・サテンのスリップの上に薄いスパンコールのドレス・後ろでV字型に切り込んだ丸いネックライン・ショートスリーブ・ルーシュをつけた正面と背中のフィットしたシルエット・膝上のヘム;背中のジッパー・ナイロン;ポリエステル裏地;ドライクリーニングのみTadashi Shoji氏について:デザイナー Tadashi Shojiは、洗練したコンテンポラリーアートで、彼の美しい感覚と専門的なドレス製作の経歴を重ねてきました。日本で生まれ育ったこのデザイナーは、ファッションのデザインと衣服の製作の勉強の為ロスアンジェルスに移りました。ここが彼の世界的なブランドの拠点となっています。
お仕事ごくろうさまです。友人に送った荷物が7月6日にブラジルに到着しました。ですが荷物は友人に届いていません。至急、確認をしてください。
Thanks for your work,The luggage I sent to a friend of mine reached Brazil on 6th July. But it hasn't reached him yet.Could you confirm it immediately?
写真に写っているのは妻です。彼は他の犬と遊ぶ事が何より大好きです。また、他の犬に唸ったり、吠えたりすることが絶対ないので安心して遊ばせる事ができます。彼は大きくなるに連れて、毛の色が変わっているので、最終的にどんな色に落ち着くか楽しみです。ぜひ、彼の写真をカレンダーに使って欲しいです。妻も喜びます。彼も○○のように素敵な成犬になって欲しいです。また○○と●●の写真をアップしてくださいね。いつも楽しみにしています。
The lady on the picture is my wife.He loves playing with other dogs, and he doesn't roar and bark at others, so that it is safe for others to play with him.The color of his fur is changing while he is growing. We are looking forward to seeing the color after he is grown up.We'd like certainly for his picture to be used for the calendar. My wife will be glad also if it is used.We hope he is grown up as ○○.Please upload ○○ and ●● pictures again. We are always looking for seeing it.
Please implement the following user protections.- Moderators need to be used in order to flag and remove inappropriate content- Users have to agree to terms (EULA) and these terms must be clear that there's no tolerance for objectionable content- Users need a way to flag or report objectionable content and/or users generating this content- Developer must act on objectionable content reports within 24 hours by removing the content and ejecting the user who provided the offending content- Developer needs a method for ejecting users who violate the terms of the EULA
以下のユーザー保護を織り込んでください。- 不適切なコンテンツを知らせ削除するため、モデレーターが必要になります。- ユーザーは使用許諾契約書の内容に同意しなければならず、使用許諾契約書は、好ましくないコンテンツに対して明確な判断をはっきりと示さなければなりません。- ユーザーは好ましくないコンテンツ、かつ/またはユーザーがこのコンテンツ作成することを知らせる、または報告する手段が必要となります。- デベロッパーは好ましくないコンテンツの報告に対し24時間以内に、その内容をを削除し違反したコンテンツを提供したユーザーの退会処理をして、これに対応しなければなりません。- デベロッパー使用許諾契約書の内容に違反したユーザーの退会方法が必要となります。