#2 – AirtaskerAirtasker lets you outsource your life. It’s a local marketplace that connects people who need one-off tasks done, like picking up laundry, painting a room, constructing IKEA furniture or buying weekly groceries, with folks who can do it for you.This marketplace just hit $1 million in payments and has just launched a service for businesses who want to hire up to 1,000 people to work on a project.
#2 – AirtaskerAirtaskerはあなたの生活を外注させる。それは、洗濯物を取りに行く、部屋をペンキで塗る、IKEAの製品を組み立てる、週の食料雑貨を買いに行くなど、1つの仕事をしてもらうのが必要な人と、その人のために働く事が出来る人をつなげるマーケットプレスです。このマーケットプレスは1億米ドルを稼ぎだし、プロジェクトで働く1000人を雇いたいビジネスのためのサービスを今立ち上げた。
#3 – PoziblePozible is a crowdfunding service (for those that don’t know, crowdfunding is essentially a form of crowdsourcing, whereby a project owner sets a financial goal and posts a request to a community of crowdfunders to pledge money for the project). Crowdfunding democratize the capital-raising process by allowing complete strangers to fund projects with small donations.Pozible focuses on crowdfunding creative projects. The marketplace attracts everything from filmmakers, artists and other creative types, to those seeking funding to launch their ideas. Pozible has hosted nearly 4,000 projects since it launched three years ago.
#3 – PoziblePozibleはクラウドファンディングのサービスです。(知らない人のために、クラウドファンディングは基本的にクラウドソーシングの形態であり、そこで計画者が金銭的目標を立て、クラウドファウンダーのグループに計画のために資金保証を要求することである。)クラウドファンディングは、全くの他人が小額の寄付金を出すことによって資金調達過程を民主化している。Pozibleはクリエイティブな計画のクラウドファンディングに焦点を合わせている。マーケットプレスは、自分たちのアイデアを立ち上げるための資金源を探してる映画製作者、アーティスト、その他のクリエイティブな人々を引きつけている。Pozibleは3年前の立ち上げ以来、約4000の計画をホストしている。
タグの件は了承しました。ただ、この商品のどこがNEWですか?usedと表記するべきです。返品には時間がかかるので、30ドルキャッシュバックして欲しい。
I understand about the tag.But, is this merchandise new?You should write it as used.I want you 30 $cash back, because it takes time for return the merchandise.
I understand your concern that even when the storefront of a Seller has more than 2400, still only the 100 pages show up and there are no further pages showing up. I have checked the attachments given by you. To replicate the issue, we request you to kindly write back to us with the link for the page that you are viewing, so that we can research further.
私はあなたが店頭のよく売れる商品が2400以上ある時でさえ、100ページしか現れず、更なるページがないことに関心があることが分かりました。私はあなたからの添付ファイルをチェックしました。版を複製するために、あなたが見ているページのリンクから私たちに返事を書いていただきたいです。それで、私たちはさらに調査できます。
Nicolaus performed an act of great kindness. When Julia, the daughter of Augustus and wife of Agrippa, arrived by night at Ilium, the river Scamander was in full spate with torrents of flood-water, and she was in danger of being swept away while crossing it, along with the servants who were escorting her. The inhabitants of Ilium did not notice this, and Agrippa was so angry because they did not help her, that he fined them 100,000 pieces of silver. They were in a quandary, because they had not expected the storm and they had not been informed that the girl was travelling, but they did not dare to make any reply to Agrippa.
ニコラウスはとても親切な行為をしました。アウグストゥスの娘、ジュリアとアグリッパの妻がイリウムへ夜に到着した時、スカマンドロス河が滝のような高水で完全に氾濫していて、彼女が河を渡る際、彼女を護衛していた召使と共に流されてしまう危険にさらされていた。イリウムの住民はこのことに気づかず、アグリッパは彼らが彼女を助けなかったことに激怒して、10万個の銀の罰金を科した。彼らは嵐を予期していなかったのと、少女が旅行していたことを知らされていなかったので困惑した。しかし、彼らは大胆にもアグリッパに返事をしなかった。
EBWe would like to remind you that you still have two days to complete the eBay survey sent to you on 09/12/2013. eBay is committed to improving its service, and we would be grateful if you would take a minute to respond through this link.Simply click the link below or copy the following address into your browser: USWe're writing about your order, No. ●●. Because we have not received the item(s) to be returned, we charged your payment instrument (MasterCard ending in 6816) $61.69 on Sep 15, 2013. This is the payment instrument you authorized us to charge during the checkout process in the Online Returns Center.
EB2013年9月12日にあなたにお送りしたイーベイ調査の完了まであと2日残っていることをもう一度お伝えします。イーベイはサービスの向上に尽力しています。このリンクから返信するのに少しお時間もらえると幸いです。下記のリンクをクリックするか、あるいは下のアドレスをあなたのブラウザーにコピーしてください: US私たちは注文、●●番について書いています。なぜなら、私たちは返品する商品を受け取っていないからです。私たちは2013年9月15日に61ユーロ69セントをあなたの支払い方法で(マスターカード 最後の数字6816)支払いました。これは、オンラインの返品センターでチェックアウトの段階中にあなたが私たちに支払いを許可した支払い方法です。
Unfortunately, I do not have any of the RBZ 4 wood 17.5 heads left from last year. I only have 13 degree heads in that version. I do have this year's RBZ Stage 2 3HL 16.5 which is basically the 4 wood, but none from last year. Sorry. Also, I have not been able to get any SLDR tour heads as of yet, only retail ones at this point.Hello,Bottom price is $75 each for each hybrid.Shipping I think I could get it in 1 package for $30 for Priority. $50 for Express.No Sldrs.
残念ながら、私は去年から残っていたRBZ 4番ウッド 17.5 ヘッドを持っていません。私はあのバージョンの13度ヘッドだけ持っています。私は今年の本来は4番ウッドであるRBZ 2ステージ 3HL 16.5も所有しています。しかし、去年からはありません。すみません。そして、私はSLDRのツアーヘッドも手に入れることが出来ません。この時点では小売りしているものだけです。こんにちは最安値はそれぞれのハイブリットで75ドルです。郵送は、優先便で1つの包装が30ドル、速達で50ドルだと思います。SLDRはありません。
Still no answer from you and I still haven't received the item. You must really want the worst negative feedback I can come up with.
まだあなたからの返信はなく、まだ商品も受け取っていません。あなたが最も悪いフィードバックを受けるなら、私は対処します。
ご返信ありがとうございます。ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。明日早急にEMSで発送させていただきます。発送後に追跡番号をお知らせ致します。受領後、交換品を宜しくお願い致します。返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I apologize for late return process.We'll send it as quickly as possible tomorrow by EMS.After sending, we'II tell you the tracking number.Wenn you accept it, Please sending us the replacement.Thank you for telling us your address as return-address.Please tell us your telephone number for EMS form.Thank you for your attention.
2. Is there a used-by date that you would recommend with it?All items are produced fresh, to order, when ordered. Wax shelf life is indefinite when stored in the fridge. All other liquids and formulas are roughly 16-24 months when stored at room temperature.According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)Wax could last 5 years when stored properly, absolutely. Other items (outside of accessories) are very unlikely to last 5 years.
2.御社が推奨する賞味期限は記入してありますか?すべての商品は注文された時には新鮮な状態で製造されています。冷蔵庫に保管されている時はワックスの賞味期限は限定されていません。他の液体やフォーミュラは室内温度で保管した場合、おおよそ16ヶ月から24ヶ月持ちます。御社のお客様によると、5年以上保存できる商品もございます。(開封後、 また製造後どのくらいの期間が保存にはいいのか、標準基準を教えてください。)ワックスは的確に正しく保管した場合は5年は持ちます。他の商品(アクセサリーの外側)は5年は持たない可能性があります。
where is it ? i cant see it. its not by the item and u dont have write it in a massage ?You can also view the details of this case in the Resolution Center.Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal"
これは何ですか?私には見えません。商品には書いてませんか?メッセージにはあなたは書いてませんか?この事例の詳細はソルーションセンターで見ることも出来ます。記載してください:「ペイパルでの支払い時のイーベイ購入者の保護」で決定されました。
I’d like to inform you that it will be a pleasure to start a collaboration with you. We produce resin model cars in scale 1:43 and 1:18. The price is not always the same so it will be better if you’ll ask me the price one by one about the models that you are interest in. For example LAMBO012 and FE09 cost € 235 but LAMBO07 cost €225. We have also the possibility to choose carbon base packaging. (the cost of it is €89 more) We invoice our model dividing the cost of the packaging from the cost of the models but it isn’t possible buy the models without packaging , for example if you buy one FE09A will invoice €209 for the models and €26 for the base but if you need it on luxury carbon base we invoice €209+89
御社と共に働き始めることができるのを大変嬉しく思います。自社では、大きさ1:43と1:18のモデルカーの樹脂を生産しております。お値段はすべて違いますが、御社がご興味のあるモデルを一つずつ教えてもらえると良いかと思います。例えば、LAMBO012とFE09は235ユーロの値段ですが、 LAMBO07は225ユーロになります。自社では炭素基包装を選ぶ事も可能です。(料金は89ユーロ以上かかります。)自社ではモデル代から包装料金を含まずに請求しています。しかし、包装なしでのモデル購入は不可能です。例として、FE09Aを購入する場合は、209ユーロをモデル代として、26ユーロを基代として請求しています。しかし、炭素基包装が必要なので、請求額は209ユーロと89ユーロになります。
中野: ありがとうございます(笑)弊社としても、品質を高い位置で維持出来るよう、翻訳者の方へのレーティングを工夫してみたり、翻訳者さんのプロフィールをもっと拡充して、依頼する時の判断基準にしてもらえるようにしようと考えています。 まだまだ不便をおかけする事は多いかと思いますが、きちんと問題点であるという事を認識して、日々改善に奔走しております。
Herr Nakano:Vielen Dank. Unsere Firma will die Einstufung für Übersetzer erfinden um gute Qualität zu behalten und mehr Profi des Übersetzers vergrößern damit die Kunde Beurteilungskriterium hat.Unsere Firma verursache noch Unannehmlichkeiten, aber wir erkennen genau die Probleme und verbessere es jeden Tag.
平:Conyacさんのサービス自体はとても気に入っているので、今後の品質管理については、期待をしています! 逆に、僕らの方からタグ付けするようなのも出来ると思うのですがどうですか?ブログ記事用とかリリース用とか、日々のメール用とか。中野: 現状は、依頼ページに備考欄があって、そこに自由に記載してもらうようにはなっているのですが、ラジオボタンで選べるような形が分かりやすいですか?平 :そうですね。
Herr Taira:Ich bin mit Conyacservice zufrieden. so Ich hoffe künftige Qualitätskontrolle! Woran denken Sie dass wir der Tag nehmen kann? Für den Blogartikel, für die Veröffentlichung, Für normal E-Mail.Herr Nakano:Jetzt gibt es die Spalte für Notizen bei der Auftragseite und man kann frei schreiben. Ist das einfach dass man mit Optionbutton auswählen kann?Herr Taira:Ja,Ich stimme.
Conyacの活用でローカライズの時短!! グーパ株式会社代表 平様Anipipo(アニピポ)を運営するグーパ株式会社の代表である平皓瑛さんが、雨の中にも関わらす、エニドアオフィスまでご訪問いただき、熱い思いをお話くださいました。
Die Anwendung Conyac und man kann kurz lokalisieren!Herr Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPAHiroaki Taira, der Vertreter bei Aktiengesellschaft GOOPA führe Anipipo.Obwohl es regnet ,besucht er anydooR Inc. und spricht für Leidenschaft.
インタビュアー:中野美穂(株式会社エニドア) 撮影者:橋本拓也(同上)【アニピポってどんなサービス?】■【公式サイト】 Anipipo(アニピポ)中野: グーパ株式会社さんが運営されているAnipipo(アニピポ)はどのようなサービスですか?平: アニメーション分野に特化したクラウドファンディングつまり、オンライン上でお金集めをするプラットフォームです。中野:アニピポさんが出資者を募る、という事ですか?平: そうですね。
Befragerin:Miho Hakano (anydooR Inc.) Fotograf:Takuya Hashimoto (anydooR Inc.)【Was ist Anipipo?】■【offiziell Website】 AnipipoHerr Nakano:Was ist Anipipo, den GOOPA Inc. führt?Herr Taira:Das ist Crowdfunding für Anime Gebiet, nämlich die Plattform, die man mit Internet Geld summeln kann.Herr Nakano:Anipipo sucht den Investor?Herr Taira:ja,genau.
クリエイターとファンをつなぐ“ハブ”としての役割をしています。 クラウドファンディングというと、お金を調達するという事が一番重要視されがちですが、金銭的な側面だけではなく、クリエイターさんとファンをしっかりとつなぐ事によって、クリエイターさんがどういった事をやりたいのかという事を企画の一番最初から伝えてあげることが大切だと考えています。 さらにそこから、僕らは色々なメディアの方にアプローチするところもさせていただいてます。
Es spielt eine Rolle als 「Hab」zwischen den Schöpfer und den Fan. Man denken dass crowd funding die Geldbeschaffung für Wichtig halt. aber nicht nur finanziell Unterstützung, sondern auch die Verbindungen der beide denken wir wichtig damit wir was der Schöpfer machen möchte vom Anfang mitteilen.Außerdem nähern wir sich verschiedne Medien an.
中野:単にクリエイターとファン(出資者)をつなげるだけではなく、そこからさらにメディア向けにプレスをかけるということですか?平: その通りです。プロジェクト起案する方に文章を用意していただき、プレスを出すのですが、基本的に海外メディアへのアプローチは僕たちでやらせていただいています。
Herr Nakano:Sie arbeiten nicht nur die Verbindung der beide(der Schöpfer und der Fan,der Investor), sondern auch für die Medien?Herr Taira:Ja,stimmt. Der Mann,der entwerft das Projekt bereitet den Aufsatz vor und das steht in der Presse.Normalerweise versuchen wir Annähern für ausländisch Medien.
この度は、ご注文ありがとうございます。無事商品は届きましたか?日本の商品をこれからもお届けできるよう少しづつ商品を増やしてまいりますので、今後とも宜しくお願い致します。これかもあなたのコレクションが充実し、日本とあなたの国が発展していく事を願っています。
Vielen Dank für eine Bestellung.Ist eine Artikel schon sicher bei Ihnen angekommen? Unsere Firma will einen Artikel Stück für Stück vergrößern um Japanischen Artikel fernerhin zu ankommen.Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit.Wir hoffen dass deine Sammlung vergrößern will und Ihre Land und Japan sich entwickeln will.
All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made the bolt hold in each shape. Do you can tell me how many milimeters have the heat bolt that you use? The same bolt use in the gyms and schools in Japan? The t-nuts accept milimetric bolts, standart bolts or both?We are ready for made around 50 new molds of small and medium shapes and want made a new molds of old shapes and I want comsiderate your problem, so you dont need work in the bolt hold. So I think will be great have some of your bolts and t-nuts with me for review the holds that ship to you.You help me a lot if tell me the diameter of the heat bolt in milimeters. ASAP.
アメリカの製造業者と我々は、それぞれの形を支えるボルトを製造するために、5/8のフォーストナードリル(15.8ミリ)を使用している。御社が使用している高熱ボルトのミリ単位を教えてもらえますか?同じボルトは日本の体育館や学校で使用されていますか?Tナッツはミリ単位のボルトと標準のボルト、どちらも許容していますか?我々は小中の形で新しい約50のモデルの製造の準備をしています。古い形の新しい鋳型を作成して、御社の問題を考慮するので、支えるボルトのことを気にする必要はありません。御社のボルトとTナッツを使用して評価してもらえると嬉しいです。ミリ単位の高熱ボルトの直径を至急教えてもらえると大変助かります。