Conyacサービス終了のお知らせ

yuki2sanda 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ドイツ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yuki2sanda 英語 → 日本語
原文

#3 – Pozible

Pozible is a crowdfunding service (for those that don’t know, crowdfunding is essentially a form of crowdsourcing, whereby a project owner sets a financial goal and posts a request to a community of crowdfunders to pledge money for the project). Crowdfunding democratize the capital-raising process by allowing complete strangers to fund projects with small donations.

Pozible focuses on crowdfunding creative projects. The marketplace attracts everything from filmmakers, artists and other creative types, to those seeking funding to launch their ideas. Pozible has hosted nearly 4,000 projects since it launched three years ago.

翻訳

#3 – Pozible

Pozibleはクラウドファンディングのサービスです。(知らない人のために、クラウドファンディングは基本的にクラウドソーシングの形態であり、そこで計画者が金銭的目標を立て、クラウドファウンダーのグループに計画のために資金保証を要求することである。)クラウドファンディングは、全くの他人が小額の寄付金を出すことによって資金調達過程を民主化している。

Pozibleはクリエイティブな計画のクラウドファンディングに焦点を合わせている。マーケットプレスは、自分たちのアイデアを立ち上げるための資金源を探してる映画製作者、アーティスト、その他のクリエイティブな人々を引きつけている。Pozibleは3年前の立ち上げ以来、約4000の計画をホストしている。

yuki2sanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

EB
We would like to remind you that you still have two days to complete the eBay survey sent to you on 09/12/2013. eBay is committed to improving its service, and we would be grateful if you would take a minute to respond through this link.

Simply click the link below or copy the following address into your browser:


US
We're writing about your order, No. ●●. Because we have not received the item(s) to be returned, we charged your payment instrument (MasterCard ending in 6816) $61.69 on Sep 15, 2013. This is the payment instrument you authorized us to charge during the checkout process in the Online Returns Center.

翻訳

EB
2013年9月12日にあなたにお送りしたイーベイ調査の完了まであと2日残っていることをもう一度お伝えします。
イーベイはサービスの向上に尽力しています。このリンクから返信するのに少しお時間もらえると幸いです。

下記のリンクをクリックするか、あるいは下のアドレスをあなたのブラウザーにコピーしてください:

US
私たちは注文、●●番について書いています。なぜなら、私たちは返品する商品を受け取っていないからです。
私たちは2013年9月15日に61ユーロ69セントをあなたの支払い方法で(マスターカード 最後の数字6816)支払いました。これは、オンラインの返品センターでチェックアウトの段階中にあなたが私たちに支払いを許可した支払い方法です。

yuki2sanda 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I’d like to inform you that it will be a pleasure to start a collaboration with you.

We produce resin model cars in scale 1:43 and 1:18.

The price is not always the same so it will be better if you’ll ask me the price one by one about the models that you are interest in.

For example LAMBO012 and FE09 cost € 235 but LAMBO07 cost €225.

We have also the possibility to choose carbon base packaging. (the cost of it is €89 more)

We invoice our model dividing the cost of the packaging from the cost of the models but it isn’t possible buy the models without packaging , for example if you buy one FE09A will invoice €209 for the models and €26 for the base but if you need it on luxury carbon base we invoice €209+89



翻訳

御社と共に働き始めることができるのを大変嬉しく思います。

自社では、大きさ1:43と1:18のモデルカーの樹脂を生産しております。

お値段はすべて違いますが、御社がご興味のあるモデルを一つずつ教えてもらえると良いかと思います。

例えば、LAMBO012とFE09は235ユーロの値段ですが、 LAMBO07は225ユーロになります。

自社では炭素基包装を選ぶ事も可能です。(料金は89ユーロ以上かかります。)

自社ではモデル代から包装料金を含まずに請求しています。しかし、包装なしでのモデル購入は不可能です。例として、FE09Aを購入する場合は、209ユーロをモデル代として、26ユーロを基代として請求しています。しかし、炭素基包装が必要なので、請求額は209ユーロと89ユーロになります。


yuki2sanda 英語 → 日本語
原文

All the US manufacturers and us use a 5/8 forstner drill (15.8 mm) for made the bolt hold in each shape. Do you can tell me how many milimeters have the heat bolt that you use? The same bolt use in the gyms and schools in Japan? The t-nuts accept milimetric bolts, standart bolts or both?

We are ready for made around 50 new molds of small and medium shapes and want made a new molds of old shapes and I want comsiderate your problem, so you dont need work in the bolt hold. So I think will be great have some of your bolts and t-nuts with me for review the holds that ship to you.

You help me a lot if tell me the diameter of the heat bolt in milimeters. ASAP.

翻訳

アメリカの製造業者と我々は、それぞれの形を支えるボルトを製造するために、5/8のフォーストナードリル(15.8ミリ)を使用している。御社が使用している高熱ボルトのミリ単位を教えてもらえますか?
同じボルトは日本の体育館や学校で使用されていますか?Tナッツはミリ単位のボルトと標準のボルト、どちらも許容していますか?

我々は小中の形で新しい約50のモデルの製造の準備をしています。古い形の新しい鋳型を作成して、御社の問題を考慮するので、支えるボルトのことを気にする必要はありません。御社のボルトとTナッツを使用して評価してもらえると嬉しいです。
ミリ単位の高熱ボルトの直径を至急教えてもらえると大変助かります。