こんにちは。メール有難うございます!お久ぶりです!今回のマニラFAMEは残念だけど、日本で大事な用事があり、伺う事が出来なくなってしまいました。ごめんなさい。Filomena のバックについては、日本でも、好評なので、購入を検討したいので、新作の写真とか資料があれば、お送り頂けますでしょうか?会うことが出来ず、残念ですけど、宜しくお願いします。展示会頑張って下さい!
HelloThank you for your email.It has been a long time!I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.I'm sorry.Filomena's bag is also received well in Japan.I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.Good luck for your exhibition!
Since you are a very good and old time costumer and I got a good deal on LaFerrai ( since I bought a lot of them) i will give you a better price since I know you need to sell and make money
貴方はとてもいい、昔からのお客様であり、私は LaFerraiのいい取り扱いがあるので(私は大量に購入したので)、私はあなたにとって良いお値段で提供します、私は貴方が販売してお金を得る必要があるのを知っているので。
oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will send it for free because you didn't tell me the price.Well my dad died few month ago and i always been living alone with my mother. I'm very big fan of INFINITE! I mean they are my reasson to still alive and stay strong everyday, I've always been looking for second invasion japan but my mother doesn't have a lot of money so i always been wanted this so much ... today i was criyed because i was thinking that you will send and i was very very happy.I'm so sorry for my stupidity ...
すみません、あなたが意味しているのは商品のお金を払うということですか?私はとても間抜けで、貴方がそれを無料で送ってくれると考えていました、貴方は私に値段を言ってなかったので。私の父親は数ヶ月前に亡くなりました、私はいつも母親と暮らしています。私はINFINITEの大ファンです! 私にとってINFINITEは生き続け、毎日力強くあるための理由を意味しています。私はいつも2回目の日本訪問を期待していますが、私の母親はあまり大金を持っていないので、いつも私はこれをとても欲しがっていました。今日は貴方が送ってることを考えて、とてもとても嬉しく思い泣いてしまいました。私の愚かさを許してください。
I know that it couldn't happen to me.I can't pay 91 euros for this DVD TT.TT.....Thank you for the picture and your kindless :) Hope one day i will be able to get it..... I WANT IT SO MUCH.
私には不可能であることが分かりました。私は、このDVDに91ユーロは払えません。写真と貴方の親切には感謝しています。いつの日か、私が購入できるようになればいいな。私はとてもDVDが欲しいです。
1冊あたりの仕入れ希望価格
the purchase asking price per 1 book
We will send you the tracking for the return. We do not refund on return shipping. I will contact you shortly with the return tracking. We are still awaiting shipping information for 17802. A request for an update has been sent to our warehouse manager. I will provide and update when this information is available. I have requested an update on the status of your claim and will contact you once I receive a response. We do not provide refunds for discounts. The promotional code must be applied at the time of placing an order and promotional discounts may not be combined and any other promotions. You may use W20 to apply to your next order.
私たちは返品のために追跡のことを貴方に送ります。私たちは返品の送料は返金しません。すぐに返品の追跡についてご連絡します。17802の郵送情報を待っています。最新情報のための要求を私たちの倉庫管理者に送りました。この情報が可能になれば、私は提供し更新します。貴方の要求の状況についての最新情報を要求しました、返信を受け取ったら貴方にご連絡します。私たちは割引商品の返金はしていません。ご注文された時に割引コードは適応されます。促進割引は他の割引と同時にできません。W20は次のご注文の際に使用できるかもしれません。
気にしないで、私はとてもバック楽しみにしてるんだから!因みに母がいつの間にかお姉ちゃんに伝えてて、皆その事を知っていた(笑)お姉ちゃんも大喜びだったよ。8月に送った物が今届くなんて、届くのが本当に遅かったね。私はもう荷物が失踪したのだと思っていた。私は郵便事故が怖くて最近SALを使えないよ。雑誌が安全に貴方の元に届きますように。◯が翻訳されてフランスで出版されたら、もっと◯のファンが増えるよね。私は最近アニメ2期を観返していましたが、Blu-rayBOXを買うか迷っています。
Please don't care about it, I'm looking forward to having the bag! For your information, My mother has already told to my sister, and everybody knew it :) My sister is also very happy.It takes very long time to arrive, The package I sent on August has arrived now.I thought that the package has already loss.I don't want to use SAL recently because I afraid of postal accident.I hope that the magazine will safely arrive to you.If ◯ is translated and published by French, ◯’s admirer will be more increased.I have recently saw anime 2nd season again and I'm thinking about Blu-rayBOX to buy.
Hello again, I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-) Could you send the image again? The attachment didn’t come through. IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer. And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).
こんにちは私は女性なので、ただWiebkeで大丈夫ですよ。もう一度、画像を送ってもらえますか?添付画像を見ることができませんでした。IRC11-5の在庫は10月14日に届きます。料金は28ユーロです。今からご注文いただけますが、この日以前に郵送することはできません。貴方のお客様がそれでも大丈夫だといいですが。そして、私は正しく自分が理解しているか確かではありません。貴方はIRC11-5、1つのインボイスを送って欲しいのでしょうか? あるいは、弊社が見逃している、b2b shopでの他のご注文がございますか?最後に弊社がお受けしたご注文は、9月26日のものです(9月27日にGLS parcel serviceが郵送しています。)
わかりました。それでは返品するので、到着次第返金をお願いします。商品と一緒に同封するものはありますか?それと返品する住所を教えてください。
I understand it.So,I'll return it, please get a refund on it after receiving it.What do I include together with the merchandise?Please tell me the address I return it.
Per our policy stated online for international orders; we require that you fax or email a copy of yourpassport and the front and back of your credit card to verify your identity. We suggest blacking out allnumbers except for the last 4 digits on the credit card.
私たちの方針で、海外からのオンライン注文を記載します。私たちは貴方の身元を照合するために、貴方のパスポートとクレジットカードの両面コピーをファックスかメールで要求します。クレジットカードの番号は、下四桁を除いて黒塗りすることを推奨します。
It is the first Official and Licensed MANSORY Scale Model - All other models (in all scales and colors) that are in circulation are falsification and all without license or permission from MANSORY DESIGN and HOLDING GmbH. More colors and a further model from the collection / range versions will follow. IT IS NOT A MODEL APM and ALSO NOT A MG MODELS MODEL
初の公式、MANSORYが認可しているスケールモデルです。流通している他の全モデルは(全ての規模や色において)偽造されていて、MANSORY DESIGN and HOLDING GmbH.からの許可、あるいは認可がありません。範囲の種類やコレクションから色の種類や更なるモデルが追加される予定です。MODEL APM でもA MG MODELS MODELでもありません。
usIs this product in stock and available immediately?
アメリカこの商品は在庫がありますか、すぐに可能ですか?
メッセージを送ってくれてありがとうございました。その通りです、私はそのプレイマットとスリーブに興味があります。両方まとめてあなたから買うので、2つ合わせて、送料も込みで$600で売ってもらえないでしょうか?あなたのpaypal口座に直接送金することも可能です。(ebayの手数料が節約できます)どうかご検討いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you for your message.That's right, I'm interested in the playmat and the sleeves.I'll buy both from you, so can you sell both $600 including shipping for me?I can pay it direct to your paypal account. (It saves the charge of ebay.)Please consider it.Thank you for your help.
先生にラニーからの相談内容を2日の夜に聞きます3日にメールするのもう少し待ってくださいラニーが先生たちをフィリピンに招待したいと言っていると伝えました先生はとても喜んでいてぜひともフィリピンに行きたいと言っています行けるなら11月4日から1週間程度とのことですがラニーは彼らをサポートできますか?もし先生達をラニーが招待してくれるならスケジュールや工程など調整します先生はあなたたち兄弟は今後■を発展させるためのキーマンになると言っていました次回会えるのを彼らは楽しみにしています
I ask the teacher about Ranny's advisement on the 2th at night.I'll send you Emeil on the 3th, please wait for a while.I heard that Ranny said that he want the teachers to invite in Philippines.They're very glad and said that they want to go to Philippines.If they can go to there, it might be for about one week from the 4th on November.Can Ranny support them?If Ranny invites the teachers, I arrange the schedule and the progression.The teacher said that you and your brothers will be the key persons for ■’s expansion.They're looking forward to seeing you next time.
連絡ありがとうございます。少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、商品Bを先に発送してください。Aは11月にもう一度注文します。すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。
Thank you for your contact.I'm a little bit hurry, so Please ship the merchandise B at first and cancel only the merchandise A which has not in stock.A will be order again on November.I'm sorry, but please pay amount of difference back by credit card.
Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com. Please include this email with your reply.
メールでの連絡ありがとうございます。残念ながら私たちは商品を海外に発送しなかったので、税関のために貴方へ返金する事ができません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。追加の支援が必要な場合や他に質問がございましたら、遠慮なくservice@anthropologie.com.へご連絡ください。返信時には、このメールの内容も含んでいただくようお願いします。
Please transfer the 60,- for the shipping cost that i have to pay or sent the complete money back and i will not take the parcel from the post office, that it go back to you.
60を送って下さい、私が払わないといけない郵送料のために、あるいは総額を送り返してください。私は小包を郵便局から受け取りません。小荷物は貴方に戻ります。
■泡をゲットしてさんそ補充♪長時間潜っていたり敵に当たると「さんそメーター」が減っていくよ。「さんそメーター」がゼロになるとブラッコが溺れてしまうので、途中で登場する泡をゲットしてさんそを補充しよう!■アイテムを活用してより深く潜れ♪途中で登場する貝や宝箱のアイテムは、ブラッコを助けてくれるよ。効果的に使ってピンチを回避しよう!
■Let's get bubble and complement the oxygen♪When you dive long time or touch the enemy, 「oxygen meter」will be decrescent.If 「oxygen meter」will be 0, Bracco will drown.Get the bubble which appeared on the way and complement the oxygen!■Use the item and dive deeper♪The shell which appeared on the way and the item of the treasure box helps Bracco.Use it effectively and avoid the crisis!
Hi, I am not quite sure what happened. Olga, we will call you shortly or tomorrow in am. Sorry for any inconvenience. Can you confirm what goods have left the country and which are still in that warehouse with the bill? I do not quite understand what transpired? Thx
こんにちわ、私は何が起こったのかよく分かりません。オルガ、私たちは間もなく、あるいは明日のAMに貴方に電話します。ご迷惑かけて申し訳ございません。どの商品が発送されて、どの商品と請求書がまだあの倉庫にあるのか、確認できますか?何が明らかになるか私には分かりません。ありがとう。
When Antipater heard about this, he looked askance at Nicolaus, and sent more and more [of his friends] to frighten the king, saying that if he did not quickly put the youths out of the way, he would immediately be killed by them, because they had corrupted his whole army and his retinue. Herodes was afraid for his own safety, and made a decision that was hasty rather than wise. Without consulting Nicolaus any more, he sent some men to kill the youths by night. And so the youths died, which was the beginning of great evils for Herodes, although previously he had enjoyed good fortune.After he had brought about the death of his brothers, Antipater treated Nicolaus as his enemy.
Antipaterがこれを聞いた時、彼はNicolausを疑いの目で見た。そして、王を怖がらせるためにますます(彼の友人を)送り、もし彼がすぐに若者を殺さなかった場合、彼はすぐに彼らに殺されるだろう、なぜなら彼らの全軍隊と供人たちは堕落しているからだと言った。Herodesは自身の無事を心配して、賢明というよりむしろ軽率な決定をした。 Nicolausにこれ以上相談せず、彼は夜に若者を殺すために数人を送った。そして若者は死んだが、以前は幸運を享受していたHerodesにとって、これは最大の悪事の始まりであった。彼の兄弟の死が引き起こされた後、AntipaterはNicolausを敵と見なした。