昨日カートリッジを受け取りました。新しい針を装着しテストいたしましたが音がでません。このカートリッジは壊れていると思います。返品したいので返品の手続きを教えてください。宜しくお願いします。
I got the cartridge yesterday, and set a new pin and test it, but it doesn't produce any sound. I think this cartridge is broken. Please tell me how to return the product.
大変恐縮ですが、今回落札の商品の速やかな出荷をお願いいたします。既に、同日に発注した他の商品30アイテムは出荷確認済です。そちらからでは、最終的に商品が当方へ到着するにはかなり日数を要するので速やかな出荷をお願い致します。誠に申し訳ないですが、宜しくお願い致します。
I'm afraid to say but could you ship the products I purchased this time as soon as possible?I have already confirmed that another items I bought today had been shipped.Since it will take so many days to arrive the products from there, I need you to ship immediately.Thank you.
一緒にコワーキングを盛り上げていきましょう。カラフルな椅子が素敵です。パワーポイントも使えます。世界地図が書かれた机が創作意欲を刺激します。
Let's liven up co-working. colorful chairs are awsome. you can use power point. desk with world map on its top stimulate your creative imagination.
ライブに行きたいってふと思った時、どうやって面白そうなライブ情報を探しますか?意外とピンとくるイベントを見つけるのは大変です。でも好みのイベントがすぐ見つけられたらどうでしょう?HotEventTodayはそれが実現できるサービスです。アーティストの音楽を肌で感じる贅沢。思いがけず素敵バンドに出会ったり友達ができたり、ライブハウスで味わうあの感覚ってたまらない。あれをもっと味わいたくてHotEventTodayを作っています。現在非公開α版テスト中です。テストユーザ募集中!
How do you find live event when it occurs to you that you want to go live? It is hard to find suitable event sometime, but how do you feel if you can immediately find what you want when you want? HotEventToday can do that for you.Luxurious experience that you can feel the music of your favorite artist by your own skin, that accidentaly find really cool band, that make new friend, etc... There are so much attractive experience in live house, and we want to share these experience with you. This is why we are developing HotEventToday. Currently we are on closed alpha test phase. test user is wanted!
経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
Experienced developer could have easily know by his intuition that "this kind of design is dangerous". Relationship between IP address and user is managed at 2 points(Telephone network which includes devices and "Packet switcher", and "Session management" server), and both have to be synchronized. If the update of the other side is interrupted by something, nobody knows what would happen. Anyone would want to avoid this kind of design.In other words, "docomo original certification system of service and application" is mere obfuscation as low level as Winny protocol.
早速のお返事ありがとうございます。会社名は○○と申します。私はまだ事業を始めたばかりなのでウェブサイトはありません。まず、商品を15台ほど購入したいと考えています。今後、どのくらい購入するかはまだわかりません。今回、在庫がないのはとても残念です。商品が入荷したら購入すると思いますので、その時はよろしくお願いします。
Thank you for the quick reply.My company name is 〇〇. We have just started the business, so there is no website for now.I am planning to buy 15 products and not sure how many I am going to buy in the future. It is unfortunate that the product is out of stock. I would like to purchase it when it is available. Thank you.
●デジタル領域に於ける、継続的な情報の整理および発信。○○局の【仕入向上】+【統合コミュニケーションプラニング提案力向上】を狙い、【Digital Tips】と題したデジタル業界の知っておくべき最新動向トピックスを毎週独自に編集しニュース配信を継続してきた。
Continuous organization and providence of Information in Digital industry.We have been providing weekly must-know news in digital industry called "Digital tips" which we collect & organize, in order to increase both "stocked news quality" and "ability to propose integrated communication planning" of ○○TV/radio station
今回の注文分ですが、いつ出荷できますか?前回納品からだいぶ時間が経ってしまいましたので、なるべく早く出荷して頂きたいのです。スケジュールを教えてください。それから将来的な話になりますが、注文個数を300個に増やすことはできますか?
When can you ship this order?I would like you to ship as soon as possible since it has been long time after last order.Let me know the schedule.Also in the future, is it possible to increase the quantity to 300?
こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。度々の連絡失礼致します。先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか?私にとって重要な質問を書いてあります。再度メールを送信しましたので、確認後、必ずご返信をよろしくお願い致します。ご返信頂けなかった場合、今回の追加購入に関してのやり取りは成立しなかったと判断致します。
Hi, this is Tanaka, wanting to purchase additional item.Excuse me for e-mailing for many times.Have you checked the mail I send last days?There are questions really important for me in that mail.I send the e-mail again, so please confirm it and please return the answer.If I wouldn't get a reply, I regard this contract as invalid.
以下の商品について添付の返品ラベルを付けて、Amazonに返送していただいてもよろしいでしょうか。
Would you send back products below to Amazon with attached returning labels sticked to package.