AM02 dysons--use those? Price paid?
使うのはダイソンのAM02ですか? お支払いは済ませてますか?
**Please do not respond to this email. Any reply will not be received by the USPS or the shipper. This email was sent to you at the shipper's request to notify you that the information above has been electronically sent to the USPS.
※このメールに返信しないでください。返信しても、USPSや送り主は受け取ることができません。このメールは送り主のリクエストにより、あなたに上記の情報(メールの本文)をお伝えするために、USPSより自動で送信されました。
Hi please do not return it yet as i will contact fedex and ask them what to do..I willl contact them first thing this morning.They must have really thrown it as it was double boxed and i have shipped many like this and nothing was ever damaged.I will keep you updated as sometimes they want to pick up the item thanks .
こんにちは。これからFedexにどうすべきか確認するので、返品はお待ちください。朝になったら早急にFedexに連絡を取ります。私は今まで今回と同様に二重梱包でたくさんの荷物を送って来ましたが、商品が損傷したことは有りませんでした。Fedexの配達員が乱暴に扱ったと思われます。進展があった際、また、荷物を回収する際はご連絡いたします。
We regret to inform you we will be unable to ship your order. When processing several orders for this item including yours we discovered the inventory received in for this item was incorrect. We actually received MPO III's instead. We do not have any MPO II's available. We are very sorry for the inconvenience. Your order will be cancelled and refunded.
あなたにご注文を発送できないとお知らせするのを非常に残念に思います。あなたのものを含むお客様方からの注文を処理している時、この商品の入荷情報が間違っていることを発見致しました。実際はMPO IIの代わりにMPO IIIを入荷していました。そのため、現在MPO IIの在庫はありません。ご不便をおかけして誠に申し訳ございません。注文はキャンセルとなりますので、返金させていただきます。
TranslationsYou may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)
翻訳あなたは下記の条件で、我々の記事を、無償かつ事前に通知することなく、また我々の許可を明記することなく、英語以外の言語へ翻訳することができる。・あなたの記事は無料で提供されなくてはならない。翻訳した全ての記事は、有料で提供されてはならない。・翻訳は原文に忠実になされなくてはならない。言語に特有の言い回しはその限りではないが、著者の意図を曲げてはならない。・あなたは元記事へのリンクを翻訳記事に付記しなくてはならない。また、元記事のサイト名と著者も明記しなくてはならない。(ご存知だとは思うが)翻訳記事を自分で書いた、と主張してはならない。
1. What’s the Bibbycam app about, and what inspired you to start/make it? "Bibbycam has 15 filters including lomo, old photo and over-saturated, plus a double filter feature to create your own filter. Users can link their photos to other sites such as Facebook and Twitter, they can comment and ‘bibb’ (or ‘like’) each others’ pictures as well. We created this application because we realized there’s a dearth of photo-filtering and sharing apps for Blackberry users, and as avid photographers and Blackberry freaks, we wanted to do one that can meet that need. We hope this application can also be fun and useful for other Blackberry users out there.
1. Bibbycamとはどういったアプリか。また、このアプリを開発した動機は?「BibbycamにはLomoカメラや古写真、過飽和といった15種類のフィルタがあり、また二つのフィルタを組み合わせてユーザー独自のフィルタを作成する機能もある。ユーザーはBibbycamで撮った写真のリンクFacebookやTwitterといった他のサイトに投稿することが可能だ。お互いの写真にコメントしたり、"bibb(イイネ)"することができる。我々がこのアプリを作ったのは、Blackberryには写真のフィルタ加工や共有のためのアプリが全くない、ということに気がついたためだ。また、写真愛好家であり熱狂的なBlackberryファンである我々が、我々自身のニーズに見合うものを作りたい、と思ったためでもある。我々以外のBlackberryユーザーにとっても、このアプリが面白く、便利なものになると嬉しい。
4. It has been launched for a few weeks now; what are the early adopters saying? "It has not been officially launched, the current users have found us through word-of-mouth. We do plan to launch it officially early next year. We are in talks with three big consumer brands in Indonesia to launch BibbyCam not as a “techie” product but as a lifestyle product. Thus far, we have seen an increase in registered users week after week, and they have been very supportive in sharing the app with their friends and even giving us suggestions for future updates."
4. サービス開始から数週間が経過しているが、アーリーアダプターの反応はどうか。「このサービスはまだ公式に開始したわけではなく、現在のユーザーは口づてにこのアプリを知った人々だ。我々はBibbyCamを来年の早期に公式リリースする予定だ。現在インドネシアの大消費者ブランド三社と、BibbyCamを生活に密着したアプリとしてプロデュースするために協議中だ。今のところ、BibbyCamへの登録者は週を追うごとに増加しており、ユーザーはアプリを知人に紹介してくれたり、あるいは追加機能の要望を挙げてくれている。
5. What is your plan for BibbyCam next year since we’re close to the end of this year? "As mentioned before the first thing we’re going to do is to launch BibbyCam officially, and next up we are planning to introduce a photo-filtering service on the website so we can grab more market share. We are also planning a series of contests and games with local brands."
年末が近づいているが、BibbyCamの来年の展望は?「先に述べたように、まずはBibbyCamを公式にリリースする。その次に、より多くのユーザーを獲得するために、写真のフィルタリングサービスをWebサービスとしても公開する。また、インドネシアの企業と共同で写真コンテストやゲームを複数企画している」
3. Some local social networking apps – such as Menoo and Bouncity – have gotten into trouble getting traction because most Blackberry users in Indonesia are getting the cheapest data plan that includes only Twitter, Facebook and Instant Messaging. How will you overcome this? "We can only overcome it by creating a product that is super great and engaging, so people will want to upgrade their data plan to be able to use BibbyCam. This is why it’s free; BB users can use that extra money instead to upgrade their data plan."
3. MenooやBouncityといったインドネシアの一部のソーシャルネットワーキングサービスは、ほとんどのBlackberryユーザーがTwitterやFacebook、インスタントメッセージのみが可能な最低限のデータプランで契約しているため、サービスを思うように提供できず停止する、という事態になっている。このような状況にどう対応していくのか。「ユーザーがデータプランを変更してでもBibbyCamを使いたいと思うような、素晴らしく、そして魅力的なサービスを提供することでしか対応できないだろう。BibbyCamが無料なのはそのためだ。Blackberryユーザーは、アプリにお金を払う代わりにデータプランを変更できるだろう。」
Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below). http://xxTo my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.
我々には他に二人の大口顧客がいますが、そのどちらも個人であり、企業ではありません。二人とも昨年は150個ほどの注文をしてくださいました。しかし、このお二人もまだXXXを受け取ってない、ということをお伝えしておきます(彼らはZZZを現在取り扱っています。下のリンクをご覧下さい)。http://xx私の理解している限りでは、ふたりとも商品を自分のビルで売っています(二人とも会社人です)。もしかしたら、その内の一人は日本のオークションサイト(eBayのような)で売っているかもしれませんが、私はネット上で見かけたことはありません。以前のメールで述べたように、彼らがあなたの競争相手になることはないとおもいます。また、現時点では彼らを完全に切り捨てることはできません。彼らは新製品が完成するのを辛抱強く待ってくれているのですから。
Please note that the price-tier generally works per order so you certainly would want to order larger quantity per order to take advantage of the discounts.Item is packed in Large boxes of 24 units/box so you would need to order by multiples of 24.A 30% Deposit is required at the time of placing an order. The remaining Balance is due upon shipping.We are able to ship small quantities from our US facility by AIR only(!). That usually adds ~$12-$15/unit (it is very expensive to ship intl. from the US). All Ocean Freights would come directly from our Factory in Taiwan. Ocean Freight costs are dirt-cheap at the moment, however you would incur additional release fees at the port (as you well know).
割引は注文ごとに有効となりますので、一度の注文で多く購入していただいたほうが割引率が高くなりお得です。商品は24個毎に箱詰めされていますので、24の倍数で購入していただく必要があります。頭金として30%を注文確定時にお支払いください。残金は出荷時にお支払い頂きます。私たちはアメリカの施設からは航空便で少量の商品を送ることしか出来ません。また、その場合商品1個につき12ドル~15ドルがかかります(アメリカから国際発送するのはとても高くつきます)。すべての海上発送は台湾の私たちの工場から直接発送されます。海上運賃は現在非常に安いのですが、ご存知のように港で関税がかかります。
Solbi reveals her where abouts through photosSinger Sol Bi confidently revealed her how abouts.On the 11th she posted on her Twitter "Ah! a plane trip after a long time... I was happy because I wanted to stay longer. I'm going to work hard this year".She also commented "Our country is the best!!^^" along with photos.In the revealed photo, Sol Bi showed off her innocence with ear phones in her ears.In another photo, she showed off her sense of style. She looked as if she was in a photoshoot.Netizens who saw the photo commented "Unnie where are you coming from? you got prettier~", "looks like she's in middle of a fashion show", and etc...
ソルビ、写真を通じて所在を明らかに。歌手のソルビは、自身の所在を大胆に明らかにした。11日、ソルビはTwitterに「あー、久しぶりの飛行機での旅行…長く滞在したいと思っていたから嬉しいわ。今年は沢山働こう」とツイートした。ソルビは写真と共に「やっぱり故郷が最高!!^^」というツイートもした。その写真で、ソルビはイヤホンをはめた無邪気な顔を見せた。また別の写真では、ソルビは自身のセンスを見せつけた。まるで、自身の写った広告用の写真であるかのような一枚だった。この写真を見たネチズンたちは「うーん、どこからきたの? すごくかわいい~」「まるでファッションショーをしてるみたい!」などとコメントした。
Jo Kwon reveals 2AM's how abouts in JapanJo Kwon posted a photo taken with his group 2AM, in Japan.On the 11th Jo Kwon posted on his Twitter "ぼくたち2amの日本のアルバムを?きましたか?久保田利伸さんのmissingを僕たちがリメイクしました。たくさんチェックしてください" (Did you guys hear 2AM's album? We remade the song 'missing' by Kubota Toshibobu. Please listen to it often".In the photo Jo Kwon is posing friendly with 2AM members. Jin Woon and Seul Ong showed off more manly look while Chang Min made the fans laugh with his funny psoe.Netizens who saw the photo commented "Best of luck in Japan!", "Jo Kwon's serious face is a little awkward", and etc...
チョ・グォンは2AMの日本での様子を明らかにした。彼は彼と2AMの日本での写真を投稿した。11日、チョ・グォンはTwitterに、「ぼくたち2amの日本のアルバムを?きましたか?久保田利伸さんのmissingを僕たちがリメイクしました。たくさんチェックしてください」と投稿した。写真ではチョ・グォンは2AMのメンバーと親しそうにしていた。ジヌンとスロンは男らしい様子を見せ、一方でチャンミンは愉快なポーズでファンたちを笑わせていた。この写真を見たネチズンたちは「日本で頑張れよ!」「ジョヌンの真面目な顔って少し変だ」などとコメントした。