Monaco has the highest percentage of millionaires with almost one in three inhabitants classified as a millionaire, up 6 percent compared from two years ago, according to a survey released by leading wealth consultancy company Wealth Insight and Spear's magazine WMS.Swiss cities Zurich and Geneva followed in second and third place, with one in four and one in five inhabitants being millionaires.The survey defines millionaires as people with net assets of US$1 million or more, excluding the value of their primary residences.Let's take a look at the top 10 cities with the most millionaires in the world.
モナコは大富豪として分類されるほぼ3人に1人の住人が億万長者であるという高いパーセンテージをほこっているが、これは富の主導的なコンサルタント会社であるウェルス・インサイト・スペア雑誌WMSが発表した調査によると、2年前と比べて6%の上昇である。スイスの都市であるチューリッヒとジェネバは、億万長者である住人の割合が4人に1人そして5人に1人と、2位と3位でこれに続いている。この調査は億万長者を総資産が100万US$かそれ以上である人のことと定義しているが、これによると彼らの主要な住居の資産価値を除いている。では、世界中で最も億万長者が多いトップ10に入る都市を見ていこう。
While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.7. You keep an open mind.You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.
億万長者たちが賢明に貯めたり費やしたりしている間、彼らもお金を産出するもっともいい方法は投資することだと知っています。7.心を開き続けて。チャンスがいつやってくるか、あなたが知ることはありません。もし、あなたがこのチャンスに投資する想いを直ちに断ち切ったなら、その時あなたは富を築くことに失敗しているに違いありません。私が自身のオンライン請求関係の会社を始めたとき、驚くべきドメインを目の当たりにしてただの3日間で6桁の額の買い物をせざるを得なくなったのです。このことは、いくらかのお金を動かして私の配偶者にそうしてやっていくことを納得してもらうことを意味しました。我々は両方とも開いた心を持っているので、このプロセスが起こることにも助かっているのです。そういうわけで、富裕層はいつでも、新しいアイデアに対して開いた心を持ち続けているのです。
If you don’t personally know any millionaires, don’t be afraid and reach out to them on social media or through an email after meeting them at a networking event and start building a rapport.11. You’re not stuck in the past.Right now we’re in an interesting presidential election, to say the least. Regardless of who you’re voting for, we hear a lot about restoring the country back to the “good ole' days.” While that statement may work for politicians, it’s not going to float for millionaires.These are people who have gotten over failure, rejection, and fear. And, they’re more concerned about putting their energy into their future.
もしあなたが個人的に億万長者の誰かを知らなかったなら、何かのネットワーキング・イベントで彼らと出会った後に、恐れないで、ソーシャルメディア上またはe-mailを通して彼らに近づき、親密な関係を築き始めましょう。11.あなたは過去に塞がったままではありません。我々はちょうど現在、控えめに言っても興味深い大統領選挙の真っただ中にいます。あなたが誰に投票しようが関係なく、この国を古き良き時代に復興することについてはたくさん耳にします。その意見が政治家たちに向けられているだろう間は、それが億万長者たちのために流されることはありません。これらの億万長者たちは、失敗、拒絶、恐れを克服した人々です。そして、彼らがもっと関心があることは自分たちのエネルギーを自分たちの未来に投資することなんです。
Why AWS is so crucial to the future of AmazonAmazon Web Services (AWS) demonstrated yet again today that it’s a powerhouse of a public cloud for companies’ applications to run on. But Amazon itself is also a heavy-duty user of the cloud, as executives pointed out on today’s conference call with investors. As the company’s cloud gets bigger and better, Amazon.com stands to gain.Think of AWS as a turbocharger for Amazon.com to use against e-commerce competitors, including, but not limited to, Walmart, Flipkart, eBay, and even newcomers like Jet.com.In hindsight, Amazon’s introduction of AWS — starting with the Elastic Compute Cloud (EC2) beta on August 24, 2006 — looks like a stroke of genius.
何故、AWSはAmazonの未来にとってそれほど重要なのかAmazon Web Services(AWS)は、企業が複数のアプリケーションを運用することが公的クラウドというひとつの原動力になることを再び証明した。しかしAmazonそのものもまたそのクラウドの重責を持ったユーザーであり、何人かの役員が今日行われた投資家たちとの電話カンファレンスでそれを指摘している。その企業のクラウドがより大きくより良くなるにつれ、Amazon.comは利益を得続けることになる。Walmart, Flipkart, eBay, そしてJet.comのような新参者らを含むが、それだけに限らない電子商取引の競合他社に対して、AWSをAmazon.comのターボチャージャーとして使用することを想像してご覧なさい。結果的には、2006年8月24日にElastic Compute Cloud(EC2)ベータから開始して、AmazonのAWSの導入は天才的なひらめきのようである。
Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.
Amazonは、クラウドの初期の頃からの原動力であったという事実より活気を呈することができる。AWSは成熟するまでに9年間かかっている。他の電子商取引企業にとっては、Amazonと肩を並べるくらいの眼力を持ってクラウドを構築し始めるのは、難しいであろう。しかしながら、Amazonがその点でその栄誉に休んじることを期待してはいけない。その企業は毎年、AWSに多額の投資を続けているのである。Amazonがそれをし続ける限り、その電子商取引事業は利益を産み続けなければならないのである。
私は評価を早く変更してほしいです。返金もすぐに行う準備があります。関税代もお支払いしました。そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。こちらはどうお考えですか?人気のある商品です。お返事ください。こちらの考えはもう間違えた商品はプレゼントします。売って頂いても結構です。そして、出来る限り早めに解決をと考えております。
I want the rating to be changed soon.I am ready for getting a refund soon.I have paid custom duty.And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.Pardon me, what do you think about this?This is a popular item.Please reply me.In my opinion,I give the incorrect item as a present now.I don't mind that to be sold by you.Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.