Conyacサービス終了のお知らせ

yoggie 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
京都府
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoggie 英語 → 日本語
原文

As you can see in the screenshot below, a lot of my connections are entrepreneurs. Clicking on the Entrepreneur (创始人) bar will allow me to find out what some of my entrepreneur friends have been weibo-ing about.

TaoU also allows you to find content based on interests, which could be anything from education to travel. Interestingly, it also has a bar that filters all the job opportunities people offer via Sina Weibo, making search easy for job seekers.

The application, in summary, really allows busy folks to get all the right weibo content on one page, minimizing the chance that you will miss any of it. So far, the app has attracted over 220,000 users and should attract more. You should give it a try too.

翻訳

下記のスクリーンショットで見られるように、私のコネクションの多くは起業家だ。その起業家(創始人)バーをクリックすれば、起業家の友達のうちの何人かが、何についてweiboしているかが分かる仕組みになっている。

TaoUを使うと、関心のあることに関するコンテンツを見つけることができる。教育から旅行までどんな関心事でも大丈夫だ。面白いことに、Sina Weiboを使って求人情報を見ることができるバーもあり、仕事を探している人には便利だ。

まとめると、このアプリケーションを使うことで、忙しい人も一つのページで必要なweiboコンテンツを見ることができ、見逃す危険を最小限にしてくれる。これまで、このアプリは22万人ものユーザーを得ており、これからも増えるだろう。あなたも試してみるべきだ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

This shouldn’t be hard to understand. After all, while cyber crimes may or may not cost $1 trillion of damage a year, cash cows like Visa and Mastercard have been and will always be targets. Even Internet companies like Linkedin are not immune to breaches either. If big data is indeed the future, then there will only be more enticement for thieves, and along with them, more police on the beat.

On the other side of the fence, the far better known Facebook, a site that attracted so much wider attention and affect everyone’s daily lives, is getting slaughtered because it cannot produce any money for its investors.

翻訳

これは難しいことではないだろう。結局のところ、サイバー犯罪よって、年1兆ドルもの被害が生じる可能性もあり、Visaやマスターカードなどは財源となりうるので、これまでもそしてこれからもこの犯罪のターゲットとなるだろう。Linkedinのようなインターネット会社でさえ、この犯罪には免疫がないのだ。大きなデータが、本当に将来的にあるなら、泥棒にとってはより魅力的なターゲットになるだろうし、この戦いにはより一層の警戒が必要だ。

このフェンスの反対側にあり、幅広い層に人気があって、人々の毎日の生活に影響をおよぼしていて、もっと有名なFacebookは、投資家にとっては利益をもたらさない、という理由で完敗状態だ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Technology firms can do much more in enterprise, as even farmers, one of the oldest traditions, may be in need of computer wares to help them manage their business. Groupon and its Chinese knock-offs are suffering the same fate.

The lesson, as always, is that helping other people make money is much more lucrative than helping people consume. That is not to say there is no money to be made in entertaining people, Apple has already disproved that notion. However, behind every Apple, there is always a graveyard littered with failures. In today’s world, people have so many choices that they can afford to be fickle with their money.

翻訳

もっとも古い慣習の1つ、農業でさえ、今や、自身のビジネス経営のために、コンピューターを必要としていることもあるので、テクノロジー会社は企業としてもっと成長する可能性がある。GrouponやGrouponの中国版コピーなども同じような運命に苦しんでいる。

ここでの教訓は、常に、他の人に利益をもたらすようなことは、他の人に消費させようとすることよりも儲かるものだ、ということだ。といっても、Appleが既に証明しているように、楽しむために使うお金はない、ということではない。しかし、Appleの背景には、重ねてきた失敗の墓場もあるのだ。現代社会には、選択肢があまりにもたくさんあるので、お金の使い方も気まぐれなのだ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

We do have some free elements to our forum, but when you sign up for full membership you will gain access to our whole site, your membership is valid for a 1 year membership. You will gain access to our extensive list of Tutorials in the knowledge base. You will be able to join in with our social events in person and online. We have a baby of the month contest, bingo, secret sister and we have in 'in house' chat facility.
Our Members are always willing to help and share their own experiences, Art Dolls has a Real family atmosphere. Whether you are a complete novice and have only just discovered Reborns, or you have been reborning for years, but want some support and new idea's, this is the only place to be.

翻訳

我々のフォーラムには無料の内容のものがいくつかありますが、フルメンバーシップに登録された場合、サイトすべてにアクセスできるようになります。メンバーシップの有効期限は1年です。我々の幅広い知識ベースのチュートリアルリストにもアクセスすることができます。また、実際に行われるもの、オンラインのもの両方のソーシャルイベントにも参加することができます。毎月のコンテストや、ビンゴ、シークレットシスターなどの計画もあり、インハウスのチャット機能も備えております。我々のメンバーは、常に、自分の経験について協力しあったり、共有しあったり、しています。Art Dollsは本当に家族的な雰囲気です。全くの初心者であっても、最近、再生を発見したばかりの方であっても、あるいは、何年も再生を続けている方でサポートや新しいアイデアが欲しい、という方にとっても、こここそが最適の場所です。

yoggie 英語 → 日本語
原文

China’s Yelp-like Dianping Secures Over $60 Million in Funding

The Chinese Yelp-like site Dianping has once again hit the jackpot, pulling in, it has announced, “over $60 million” in series D funding. It’s less than the company’s third round of $100 million in April of last year, but it’s still a huge boost as the city directory site also has a growing daily deals business – and that’s a very fragmented market that relies on heavy ad spending.

The new Dianping funding news was tweeted out by the company on its own Weibo page (see it here). Dianping says it will use the new round to focus on its mobile business, as well as general biz development.

翻訳

中国のYelpのようなDianpingが6000万ドルの資金を確保

中国のYelpのようなサイト、Dianpingがまた大成功。Dファンディングシリーズで「6000万ドル以上」を調達した、と発表。この額は、昨年4月同社が3回目のラウンドで獲得した1億ドルには満たないけれども、すごい額には違いない。この町のディレクトリーサイトは日々のビジネス取引を増やしているほどだ-そして、これは高額な広告費用に頼るとても細分化した市場なのだ。

この新しいDianpingの資金調達に関するニュースは、同社のWeiboのページ(ここをご覧ください)ツイートされた。Dianpingは、この最新ラウンドの資金は、ビジネス全体はもちろん、モバイルビジネスに集中して使いたいと言っている。