If you’re a weibo user, it’s definitely worth checking out Weibo Reach just for kicks, and if you’re a corporate user, you should be looking at this service very carefully. Even the regular version offers significant value, and the advanced version sounds promising.It’s great to see that China is finally starting to crank out really cool (and well-designed) apps and services for weibo (see also Weibo Bridge, which I talked about last week). Weibo Reach is really impressive, and I hope very much that it catches on!
もしもあなたがweiboのユーザーなら、ちょっとした刺激のためだけでも、Weibo Reachをチェックするだけの価値は確実にある。もしも、法人としてのユーザーならば、このサービスをよく注意して見ておくべきだろう。レギュラーバージョンでさえ、重要な価値ある結果を提供してくれるので、アドバンストバージョンは非常に見込みがある。中国がついに本当に格好いい(そしてうまくデザインされた)weibo用アプリとサービスを作り始めているというのは素晴らしい(先週お話しした、Weibo Bridgeも見てほしい)。Weibo Reachは本当に印象的な商品だ。人気を博するのをとても期待している!
Carrefour Indonesia Jumps into E-Commerce, Wants to Change How You ShopRetail giant Carrefour Indonesia is launching its online shopping platform today, enabling its customers to purchase items from the comfort from their home. They would still need to come over to the store and pick it up, but the company claims this still speeds things up significantly. The program is called “Carrefour Click & Drive,” customers can pick up their groceries as in as fast as five minutes, the company claims. At the moment, the program is only available for its flagship store Carrefour Lebak Bulus location.
Carrefour IndonesiaがEコマースに参入、ショッピングの仕方を変えようとしている。小売業者のジャイアント、Carrefour Indonesiaが今日、オンラインショッピングのプラットフォームをスタートさせた。顧客は家でゆっくりしながら、同店でのショッピングを楽しめるようになったのだ。このサイトを訪れて自分で商品をピックアップする必要はあるが、同社はこの作業のスピードアップを図ったという。このプログラムは「Carrefour Click&Drive」といい、これなら、顧客は5分くらいで食料品の買い物を終えることができると、同社は主張している。現在、このプログラムはフラッグシップ店、Carrefour Lebak Bulusでのみ利用できる。
The interface is quite easy as you can browse through the selected product categories on the website. You choose which product you want, add it to the shopping cart, arrange the pick-up recipient and time slot, then make the payment. But note that you can’t buy fresh products such as bread and fruits online.When you want to pick up the groceries, the Carrefour e-commerce team would need to verify if the recipient is indeed the right person using his or her ID. Adrien Barthel, the online marketing manager of Carrefour Indonesia explained to us that they have a specific area where Carrefour team waits for the customers, and he claims that the customers can park easily there. The area is pictured below:
このインターフェイスはとても簡単で、ウェブサイト上のセレクトされた商品カテゴリーをブラウズすることができる。欲しい商品を選んで、ショッピングカートに入れ、受取人や時間を設定し、支払いをする。しかし、オンラインでは、パンや果物など新鮮な商品は買うことができないので注意が必要だ。食料品を受け取りたい時には、このCarrefourのeコマースチームがその受取人が確かに自分のIDを使って注文したのか、確かめる必要がある。Carrefour IndonesaのオンラインマーケティングマネジャーのAdrien Barthelは、Carrefourチームが顧客を待ち受ける特定の場所があり、そこなら顧客は簡単に車を停められる、と主張している。その場所は下記の写真を参照。
Regarding the payment system, Carrefour only offers a credit card payment system, either through its Mega Carrefour card, or through Visa or Master Card. Adrien noted that they are working on enlarging the payment options in the future. When asked if they are considering to use a delivery system, he said that they are focusing on improving the current platform first, one step at a time. He then added:
支払いシステムについては、Carrefourでは、Mega Carrefourカードか、VisaカードかMasterカードの、クレジットカードでの支払いのみが利用できる。Adrienによると、将来的には支払いのオプションを増やそうと努力しているところだそうだ。配達システムを採用するつもりがあるのか尋ねたところ、彼曰く、まずは現在のプラットフォームを向上させることに焦点を当てており、一つ一つやっていきたい、とのこと。それから彼は付け加えた。
Carrefour Group has deployed the same mechanism across France, Belgium, and Spain. The Click & Drive service in Europe is becoming very popular among customers.Technically speaking, the platform we are using right now has been especially designed for our Indonesian operations.This Click & Drive service is the first of a kind in Asia.
Carrefourグループは、フランス、ベルギー、スペインなどで、同じメカニズムを展開しています。ヨーロッパではこのClick&Driveサービスは顧客の間でとても人気が出てきています。技術的な話をすると、現在使っているこのプラットフォームは、我々インドネシアのオペレーションのために特別に設計されたものなのです。このClick&Driveサービスのようなものは、アジアでは初めてのものです。
Adrien then explains the reason why they chose Indonesia for the beta version in Asia:Indonesia is a country where the online industry is booming. In 2011, we came up with a new version of our website displaying the catalogues and the promotion, and we also became one of the top players among the social media activity. Our Facebook fanpage Carrefour.Indonesia has more than 760,000 fans and is very active.So the final step was to bridge our online audience to our main activity, by providing the online shopping experience to our customers.
Adrienはそれから、何故アジアでのこのベータバージョンの場所にインドネシアを選んだのか説明をした:インドネシアは、今オンライン産業がブームになっています。2011年、我々は、カタログやプロモーションをディスプレイするウェブサイトを新しいバージョンにし、我々は、ソーシャルメディア活動でトッププレイヤーとなったのです。FacebookのCarrefour Indonesiaのファンページには、76万人以上のファンが存在し、そしてとってもアクティブなのです。そして、顧客にオンラインショッピングを提供することによって、オンラインユーザーを我々のメインの活動へ橋渡しすることが最終ステップでした。
A word of caution though, Carrefour doesn’t like Google Chrome much. When we (myself and another colleague) tried registering ourselves using Chrome at the site, we couldn’t see any verification “captcha” to be typed. Whereas with Firefox, we could see the captcha just fine and were able to register. Adrien’s Chrome seemed to work just fine though. They are checking this out at the moment.Seems like online shopping platforms are the trend right now as Japan’s internet company DeNA just announced its plans to create an online shopping services with retail store Seiyu a few weeks ago.
注意事項として、CarrefourはGoogle Chromeがあまり好きではないようだ。我々が(私と同僚)サイトでChromeを使って登録しようとしたところ、「captcha」という文字が出てこず、認証が取れなかった。Firefoxを使ったところ、ちゃんとcaptchaサインが出て、登録ができたのだ。AdrienのChromeはうまく動くようではあるけれど。すぐに彼らはこのことを確認している。オンラインショッピングのプラットフォームは、現在のトレンドのようだ。日本のインターネット会社DeNAも数週間前、小売店西友のオンラインショッピングサービスを作る計画を発表したところだ。
As a courtesy, I have applied a $20 Gift certificate to your Shopbop account. You may use this credit towards any new purchase with our Company. You will see this gift certificate in your Check-Out (at Payment Screen). One click on a checkbox and clicking the APPLY button will automatically apply your gift certificate to your order.Please feel free to email us if you have questions, or if there is anything with which we can help.
お詫びといたしまして、20ドル分のお買物ができる権利をあなたのショッピングアカウントに追加させていただきました。今後、当社の商品をお買い上げいただく際にご使用になれます。あなたのチェックアウト欄(支払い画面にある)をご覧になれば、このお買物の権利を確認していただけます。チェックボックスを1クリックし、APPLYボタンをクリックすれば、自動的にご注文分にお買物の権利が適応されます。ご質問があれば、また、何かお役に立てることがあれば、ご自由にメールをお送りください。
How One Startup Aims to Help Filipinos Commute With EaseThey say driving in the Philippines is not for the faint hearted. As for commuting, that can be even worse. That’s the problem that this startup aims to ease. Commute.ph is a web application co-founded by four young individuals. In a nutshell, its founders describe it in this way:It is a commuting guide for Filipinos. It provides detailed directions that include step-by-step routes to take, what to ride, and how much. The directions provided are crowdsourced and driven by the community. Meaning, the directions are added by commuters or the people who know how to commute.
どんなふうに、スタートアップが、フィリピンの人々の通勤を安心なものにしてくれるのか。気の弱い人は、フィリピンで運転するのは無理だという。通勤するとなるとさらに状況は酷いものだ。このスタートアップは、この問題を緩和しようと狙っている。Commute.phは4人の若者が共同で作り出したウェブアプリケーションだ。要約すると、この創設者たちはこのアプリをこんな風に説明している:フィリピンの人たちのための通勤ガイド。どの道を通るといいのか、何に乗るのがいいのか、いくらかかるのか、など、詳しく案内をしてくれる。ここでしてくれる案内は、クラウドベースのものであり、コミュニティによって運営されていう。つまり、この案内は、通勤している人たちや、通勤の仕方をわかっている人たちが付け加えていくということだ。
“There is still no good service for point-to-point directions here in the Philippines,” says co-founder Jolo Balbin, who’s just 19 20-years old. Google Maps, although it this kind of service, is aimed at drivers, not commuters.It was December last year when Ian Maglalang, the other co-founder, pitched the idea to Jolo. The duo then met Camille Zapata through the WebGeek group and she joined the team as their designer.
「ここフィリピンでは、ポイント・ツウ・ポイントの案内をしてくれるいいサービスがないのです。」と、やっと19歳か20歳になったばかりの共同創設者Jolo Balbinは言う。Google Mapsもこの種のサービスではあるが、ドライバーをターゲットにしており、コミューターには適さない。もう一人の共同創設者、Ian MaglalangがこのアイデアをJoloに伝えたのは、昨年12月のことだった。この二人はそれから、WebGeekグループでCamile Zapataに出会い、彼女もデザイナーとしてこのチームに加わったのだ。
Together, they joined Startup Weekend Manila and met their fourth member, JP Dela Torre. They coded and designed and worked on Commute.ph over the weekend of the contest. Despite not winning, they continued working on the web app as they deemed it to be usable already.To this day, they only measure their users through website traffic. According to Jolo, they are getting an average of 30 visits per day and it’s slowly increasing.Commute.ph is bootstrapped by its founders, and have no investors yet. They do not have a revenue model as such, and “just want to create a quality service for commuters.” Although in the future, ads or an API are some possible monetizations models they are looking into.
3人は、一緒にStartup Weekend Manilaに参加し、ここで、4人目のメンバー、JP Dela Torreに出会う。彼らは、このコンテストの週末をかけて、暗号化したり、デザインしたり、Commute.phの作業をすすめた。ここでは勝利しなかったけれど、これは使えるとすでに思っていた彼らは、このウェブアプリの作成を続けたのだ。現在のところ、彼らは交通情報サイトを通じてユーザーを測定している。Joloによると、平均して1日30人訪問者があり、ゆっくりと増えてきているという。Commute.phは創始者たちが自力で始めたもので、まだ、投資している者はいない。収益モデルもなく、「ただ、通勤者の役に立つサービスを作りたかっただけ」なのだ。しかし、将来的には、広告やAPIなど利益をだせるようなモデルも視野に入れている。
Currently, there are other sites in the Philippines – like ParaSaTabi.com – that offer the same kind of usability; but what makes Commute.ph different is the additional information their site provides, thanks to crowdsourced details and comments, such as fares and commuter experiences.In the future, the group wishes to get into gamification, map integration, and mobile apps, as well as, they tell us, “releasing APIs for other websites to use and provide directions for their customers.”
現在、フィリピンには、ParaSaTabi.comなど、同じようなユーザビリティのサイトがある;しかし、Commute.phが他と違うのは、クラウドソースの詳しい情報や、交通費やコミューター本人たちの経験談などのコメントなど、彼らのサイトは追加情報がある、ということだ。将来的には、このグループは、彼らが語ってくれたように「ほかのウェブサイトが使って、顧客に案内を出せるようなAPIをリリースすること」だけでなく、ゲーム化、地図との統合、モバイルアプリなどに着手したいと思っている。
Tencent’s OCR App Gets a Fresh Pair of Eyes, Now More Like Google GogglesLast September I reviewed a new translation app from China’s Tencent (HKG:0700) that uses OCR technology to read words, via the phone’s camera, and automagically translate them. Now the app, Soso Huiyan, has been updated to version 2.0 on the iPhone [1] and has evolved to become more like Google Goggles, able to recognise logos, book covers, movie posters (and lots more) and give you search results from that image.
TencentのOCRアプリ、視界もすっきり。今や、さらにGoogle Gogglesにそっくり。昨年9月、中国のTencent(HKG:0700)から出た、OCR技術を使い、携帯のカメラ機能を使って文字を読み取り、自動的に翻訳することのできる新しい翻訳アプリについてレビューを書いた。今、そのアプリ、Soso Huiyanは、iPhone(1)の2.0バージョンにアップデイトし、Google Gogglesにさらにそっくりに物に進化しており、ロゴや本のカバー、映画のポスター(などたくさんの物)を認識し、そのイメージからサーチした結果を知らせてくれる。
The refreshed app makes some use of Tencent’s own Soso.com search engine, which is a minor player in the China market with an approximate 5 percent market share. Though the updated Soso Huiyan app is clearly following the lead set by Google with its Goggles app, it sets Soso apart from the nations’s top search engine, Baidu, among smartphone-toting Chinese web users. The app could be especially useful for shoppers, as it not only scans and recognises logos and stuff, but can also process barcodes and QR codes to give you more detailed product information.
このリフレッシュしたアプリは、中国市場ではシェア5%のマイナー選手である、TencentのSoso.COMサーチエンジンを利用する。アップデイトされたSoso Huiyanアプリは明らかに、Googleが開発をリードしているGoogleのアプリを追随しており、そのため、スマートホン愛用の中国のウエブユーザーの間では、中国のトップのサーチエンジンBaiduから後れをとっている。このアプリは、ロゴや中身をスキャンして認識するだけでなく、バーコードやQRコードで商品のさらに詳しい情報も教えてくれるので、特に買い物をする場合に便利に使えそうだ。
The free app is still geared towards Chinese users, not global ones – it works best, in terms of its language abilities, when translating English to Chinese text – but could be useful for overseas travelers to China who might find themselves wanting to scan a logo (if Google Goggles fails you). But the app does at least have an English localization. Version 2.0 also bundled in a business card scanner, but I’ve yet to test out how good that is.
この無料アプリは、グローバルなユーザーではなく中国人のユーザーを特にターゲットにしている-つまり、言語の能力について言えば、英語を中国語のテキストに翻訳するとき、もっとも優秀に働くということだ-しかし、ロゴをスキャンするしたい場合には、外国からの中国旅行者にとっても便利だろう。(Google Gogglesがうまくいかなかった場合) しかし、このアプリは、少なくとも英語にローカライズされている。2.0バージョンは名刺のスキャナーも内蔵しているが、私はどれくらい便利か、まずはテストしてみたいと思う。
Are You The Next Steve Jobs? Endeavor Indonesia Is Looking For YouEndeavor Indonesia [1] is a non-profit organization serving as a catalyst to unleash the potential of ‘high-impact entrepreneurs’ in the country. Who are these high-impact entrepreneurs, exactly? According to Endeavor, they are the ones who already have a proven high-growth business model from any industry with revenue of at least around $1 million. Especially for technology entrepreneurs, it is not only about the revenue, but more about the business model value.
あなたは、次のSteve Jobsになる?Endeavor Indonesiaがあなたをもとめている。Endeavor Indonesia[1]は、同国内で、インパクトの大きい企業の可能性を解き放つためのサポーターとして活動している非営利団体である。インパクトが大きい企業とは、正確にはどういった企業なのか?Endeavorによると、どの業界でもいいのだが、少なくとも100万ドルくらいの収益があり、既に、急成長したビジネスモデルだと証明されている企業だという。特に、テクノロジー企業は、収益のみならず、ビジネスモデルとしての価値が高い。
Sati Rasuanto, the managing director of Endeavor Indonesia took the Instagram business model as an example, explaining to us, “One day your revenue is $0, and the next day your revenue is $1 billion.”
Endeavor IndonesiaのマネジングディレクターのSati Rasuantoは例として、Instagramビジネスモデルを挙げ、「ある日あなたの収益が0ドルであって、翌日の収益が1億ドルになるのです。」と我々に説明した。
So what do entrepreneurs get when they join Endeavor Indonesia? A lot. Sati claims that if entrepreneurs have $2 million in revenue, then Endeavor intends to increase that revenue as high as $20 million. Endeavor will provide its members with a global network of mentors, an advisory panel, and global connections. You can see more details here. Here are also a couple of examples of technology entrepreneurs from around the world under Endeavor:・Guibert Englebienne; Globant, Argentina – 1,067 percent growth in jobs since selection・Marcelo Romcy; Proteus, Brazil – 1,556 percent growth in revenue since selection
Endeavor Indonesiaに加入した場合、企業家は何を得られるのだろう?得るものは多い。企業家の収益が200万ドルだとしたら、Endeavorはこの収益を2000万ドルに増やすようにする、とSatiは断言する。Endeavorは、メンバーには、グローバルに活躍するメンターや、専門委員会、またグローバルなコネクションを提供する。詳細についてはここを参照。また、Endeavorメンバーの、世界中のテクノロジー企業の例もいくつか紹介する。・Guibert Englebienne;Globant、アルゼンチン-選抜以来、仕事量で1,067%の成長・Marcelo Romcy;Proteus、ブラジル-選抜以来、収益1,556%の成長
Endeavor aims to create this same success story in Indonesia. Applicants will undergo a rigorous selection process by Endeavor. The video below illustrates the selection process. Beware: being accepted by Endeavor is even harder, so goes the claim, than being accepted by Harvard University [2].Startups who has finished seed funding rounds such as humor site MalesBanget.com, or other startups who has sustainable growth and business model in the last two to three years should be eligible for candidacy. At the moment, Endeavor Indonesia approaches and selects entrepreneurs based on recommendations. [3]
Endeavorは、インドネシア国内で、同じような成功を作り上げようと目指している。応募者はEndeavorの厳しい選抜プロセスを受けることになる。下記のビデオで選抜プロセスを紹介する。注意:Endeavorに認められるのはとても厳しい。ハーバード大学に入るよりも難しいだろう。ユーモアなサイトMalesBanget.comのようなシードファンディングを終えたスタートアップや、過去2、3年において、堅調な成長をおさめたビジネスモデルのようなスタートアップは、応募する資格がある。現在、Endeavor Indonesiaは推薦に基づいて、企業を選抜しようとしている。[3]
The three main criteria to be selected for Endeavor Indonesia are:・Business innovation – the business model must have the potential to be a game-changer in the industry.・Fit with Endeavor – the entrepreneur is open to accept feedback and advice from Endeavor, and eventually contribute and give back to the organization.・Values and ethics – the entrepreneur must become a principled role-model who can inspire and give back to the community.
Endeavor Indonesiaに選ばれる、主な3つの条件は:・ビジネスが革新的であること-このビジネスモデルが、その業界で流れを変えるほどの可能性を秘めていなければならない。・Endeavorの考えに合うこと-Endeavorからのフィードバックやアドバイスを受け入れることのできる企業であること。そして、この組織に最終的には貢献し、何らかの返報をすることができること。・価値観や倫理観-コミュニティを鼓舞したり、返報したりできるよな道徳基準を持ったロールモデルの企業であること。