yamikuro3 (yamikuro3) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
横浜市青葉区
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yamikuro3 英語 → 日本語
原文

Forget headphones and tangled up wires, this stylish smartphone speaker takes the music from your phone or media player and amplifies it into room-filling sound. Simply set the phone on top of the speaker for instant, powerful sound – without wires, docking, Bluetooth or Wi-Fi. You can even stand your phone in portrait or landscape position to enjoy watching your favourite films without having to sync drivers or devices.
The Boombero speaker uses a new technology called NearFA™ or Near Field Audio. A new wireless audio technology allowing mobile devices to broadcast sound to an amplifying speaker. Most existing mobile devices such as iPhone™, iPod™, and other Smart Phones are supported by NearFA™.

翻訳

ヘッドフォンやからみがちなコードは忘れましょう。この洗練されたスマートフォン・スピーカーは、スマホやメディアプレーヤーの音楽を部屋いっぱいに拡げます。スマホをスピーカーの上に置いただけで(コードやドック、BluetoothやWi-Fiは不要です)、パワフルなサウンドが拡がります。スマホは縦横どちらの方向にも置けますので、お気に入りの映画を見ることもできます。
BoomberoスピーカーはNearFA™またはニア・フィールド・オーディオと呼ばれる新しい技術を使用しています。最新の無線オーディオ・テクノロジーでモバイルの音をアンプ付きスピーカーに送信出来るのです。iPhone™やiPod™、その他のスマホもNearFA™は対応しています。

yamikuro3 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarantee you any style in continuous supply because all the top selling models are only sold to us as one piece every two weeks only. In this case the demand is much higher than the supply. So, we do not know what is available every week. We get a list of inventory every week and we have to fill in orders from there but like I said if they shipped me a particular piece last week then they will not ship it again until next week provided it is available next week again. So, I cannot promise you any particular style. Thanks for the offer though.

翻訳

関心をお寄せいただきありがとうございます。継続して商品を供給するとお約束するにはひとつ問題がありまして、それはすべての人気商品が2週間毎に1商品のみ入荷しているということです。今回の件について言えば、需要が供給よりはるかに高くなっています。ですから、毎週どの商品を販売出来るか私たちにも分からないのです。私たちは、毎週在庫のリストを得た上で注文をしていますが、すでに申し上げた通り前週にその商品が到着していた場合翌週まで同じ商品を入手することはできません。そのためどのような形であっても、商品入手のお約束をすることができないのです。申し出をいただいたことについては大変感謝いたします