チームの勝利が僕にとって一番大切です。でも自分が打てなくても誰かが打って勝ったんだったらそれでいいという考えは間違っている- 松井秀喜
The most important thing for me is the victory of our team. However, thinking that it is okay at the end of the game because someone else had a hit and led the team to victory even if I did not have a hit - that is wrong.
あなたが私を、あなたのビジネスに利用しようとしているように感じました。
I felt like you were using me for your business.
さっきの電話であなたの気分を害したならごめんなさい。もしあなたが本当に日本向けにビジネスをしたいのであれば、私のできる範囲でアドバイスします。
I am sorry if I made you feel bad with the phone call earlier. If you are really into doing business targeting Japan, I will give you an advice to the best of my ability.
進捗状況の連絡をありがとう。添付ファイルを確認しましたが、B列とD列、I列が文字化けしていますね。ランキングの商品が米国で見つからない場合も多いです。例えば、以下のジャンルはほとんど同じ商品が見つかります。1.ASINコードを検索ボックスで検索2.私はすべてのサブカテゴリーをリサーチしたいと考えています。3.以下は特に重要なジャンルです。契約さえ出来ればお支払いしますね。
Thank you for letting me know of the progress. I have checked the attached file. However, letters in columns B, D and I have been garbled.Quite often in the U.S., we can't find items in the ranking.For example, many same items are found under the following categories :1. Search for ASIN code in the search box2. I hope to research all sub categories3. The following genres are of utmost importance If the contract is completed, I will make the payment.
私のアイデアは以下のとおりです。1:多くのebayの売り手がすうように、ebayでのインボイスを私に送る、そうすれば私は直ちにpaypal経由で支払いを完了できます。2:アイテム番号290637212041を再び2300ドルで出品する。出品した時点で私に知らせてください、そうすれば直ちに入札します。後は同じ、わたしはpaypal経由で支払います。
My idea is as follows :1 : You send me an invoice on eBay like many other eBay sellers do. This way, I will be able to complete my payment via PayPal as soon as possible. 2: You re-list the item (no: 290637212041) at $ 2,300.00. Please let me know as soon as it has been re-listed. I will make a bid on it immediately. Thereafter, it is the same. I will make the payment via PayPal.
kg当たりの単価を知らせてくれて有難う。君に再度確認したいです。以下は君が私にくれたメールです。ここには卸値は$55と書かれています。なぜこんなに値段が上がったのですか?
Thanks for letting me know about the price per kg.I would like to check with you again on something. The following is the email you sent to me. In this email, it is indicated that its wholesale price is $ 55.Why has the price gone up by this much?
あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は納得できません。このことを理解頂き、あなたがすぐに商品を出荷することを希望します。出荷頂けない場合はクレームを出します。
The shipping fee to Japan you had initially set on eBay was 105. I decided to bid on your item after seeing the said shipping fee. There is no way I am convinced that you claim an additional fee now. I hope you will understand my view and ship out the item as soon as possible. If you do not ship out the item, I will lodge a complaint.
先日あなたからゴルフクラブを買ったID:zatouichi11です。あなたから買ったゴルフクラブが壊れていました。本日練習場にて初打ちをしたのですが、打ち始めて数球でヘッドの中が「カラン カラン」という音が出るようになりました。ヘッドの中のバリが欠けていると考えられます。返送送料を含めた全額を返金してください。
I purchased a golf club from you on the other day with an ID : zatouichi11.The golf club I got from you arrived broken. I went to the driving range today to try it out, but I started hearing a clang from inside the club head just after the first few swings.I assume that the burr inside the gold club head is chipped. Kindly make a full refund to me including the return shipping fee.
いつも親切な同梱の送料の設定をありがとう。
Thank you always for such a reasonable pricing of the shipment.
過去の候補者は以下の理由で案件を辞退されました。1.AmazonのAPIは上位10位までしか対応しないと回答。2.Amazonのデータベースの詳細が開示されていないので取得はできないと回答私がウェブでの閲覧もしくはCSV等でダウンロードしたいファイルは添付のような情報です。また、開発プログラムは以下のノード番号を入力することで、上位100位の情報を取得できますか?このロジックをあなたが実現できると嬉しいです。
The past candidates decided to withdraw themselves due to the following reasons : 1. Amazon's API corresponds to the top 10 sites only.2. Amazon's database details are not published, so acquisition is impossible. The files I wish to browse on the web or download in CSV format are as follows.Also, regarding the development program, will you be able to acquire the information of the top 100 sites by entering the following node numbers?I will be glad to hear that you can perform this logic.
申し訳ないですが、発送するとき、商品の箱をテープで止めないでほしい。止めない状態で発送するかあるいは出来れば輪ゴムで巻いて送って欲しいです。宜しくお願いします。
I am sorry but please do not pack the box of the item using tapes. Will you please send it to me without taping the box? If not, please use a rubber band around the box instead of tapes. Thank you very much for your kind arrangement.
はじめてにしては、すごくよくできていると思います。詳細を確認するので1日だけ待ってもラテもいいですか?この最初の確認が終わればあとは速いですよ。私もたくさんのアイテムを用意するので、ぜひよろしくお願いします!
I think it is fantastic for a first trial. I will check on the details so will you give me a day to do so? Once this checking is done, the rest is really quick. I will get many items ready too. Thank you very much!
あなたが変換プラグを装着することは可能です。ただし、日本仕様のため欧州の電圧への対応は保証できません。また、申告額の修正は可能です。ただし、保険が申告額までしか保証されなくなります。
You may be able to equip the adapter yourself. However, I do not guarantee if it adapts to the European voltage as it is meant for use in Japan. Also, there is no problem changing the declared amount. However, the insurance coverage will only guarantee the amount up to what has been declared.
・サービス要素C蓄積した消費電力をリアルタイムに管理できる。遠隔からスイッチを切ることも可能。・効果見える化で10~20%節電可能と言われるテレビ番組で行った実験ではこのサービスを利用し25%の節電に繋がった。・特徴既存の住宅の改装&電気機器の買い替えをせずとも導入可能。計測機器を自分で設置するだけなので低予算で導入できる。・特徴さまざまなウェブサービス、ユーザ間の連動が可能性ただの可視化だけでなくソーシャルに楽しく管理できる。
- Service Element C The consumed electricity that has been accumulated can be managed in real time.It can be switched off from a distance.-Effects10 - 20 % of power saving with visualization.The test using TV programs shows that 25% power saving was achieved with this service.-Special Feature It can be installed without having to renovate your current house or change your electronic goods. It can be installed at a relatively affordable price by just installing a measurement device yourself. -Special FeaturePossibilities of having interactions among various web services and users. Not only it is visualized, but it is also manageable on social basis.
・例年代別比較、友人間比較、流行機器ランキング、省エネ機器ランキング・実現したい未来スマートなライフスタイルのサポートユーザの状況や特徴あわせて、適切&便利にサポート・電力使用履歴やさまざまなセンサ、ウェブの情報からユーザをパーソナライズできる。状況を理解しスマートフォン、ホームモニタ、ウェブサイトなどでサポート
-ExampleComparison between age groups, comparison among friends, top list of popular devices, top list of power saving devices -Future VisionProviding support system with cool lifestyleProviding appropriate and effective support system according to users' situation and characteristics-Personalizing users by using power usage record and various sensors and web information.Supporting users through smart phones, home monitors and web sites by understanding the situations.
・先行事例ホームセキュリティサービスとして開始。コンシューマ向けサービスとして成長。現在はエネルギー管理サービスが中心となっている。パートナーとしてA社が出資。2012 年までに200 万個販売予定。2010 年10 月:£15 million ($23 million)調達
-Preceding examplesStarted off as a home security service.Developed as a consumer service. Currently, it focuses mainly on energy management service.As a partnership fund, A has invested the company. 2 million pieces are planned to be produced by 2012. October 2010 : £15 million ($23 million) funding was completed.
・ユーザA完売AはBの簡易版として100セット限定として提供を開始。製造した分に関しては販売終了。飲食店B社へ提供事業者向けへカスタマイズし現在提供中。今後全店舗への導入も視野に入れる。・メディア掲載
-Users A : sold out.A started its service with a set of 100 as a simplified version of B. Produced lot has been sold out.The service has been provided to F&B company, B.Currently, the service has been customized to cater to and sold to business users. It is envisioned to sell them to all outlets in the near future.-Media coverage
了解しました。それでは取り急ぎAを発送してください。前回注文したBの荷物に間に合うのであれば同梱願います。Cは出来るだけ早く発送してくれることを願っています。
Okay, please ship out the item A at your soonest convenience. If it can be packed together with the item B that I ordered before, then please do pack and send them together. I hope you can also arrange to ship out the item C asap.
お問い合わせの患者様へ弊社は日本の法人で有るため言語による不手際を無くす為、メールによる応答を主としております。恐れ入りますが、まずはメールにてお問い合わせ頂ければと存じます。また、腎臓移植希望の患者様はサイトよりアプリケーションフォームに記入頂き問い合わせ頂きますようお願い申し上げます。患者様としての病状等が分からない患者様への応答は致しかねますので宜しくお願い致します。
Dear patient, We are Japan-based company, so the correspondences are usually carried out on email basis in order to avoid any miscommunication. It would be appreciated if you could contact us via email first. Also, if you are a patient wishing to have a kidney transplant, you may want to contact us using an application form on our site. Please take note that we will not be able to correspond to the patients who are unsure of the conditions / symptoms as a patient. Thank you very much for your kind understanding.
あなたが出品している商品は私が以前から探していた物で、今回是非あなたから落札したいと思っています。ですが、私はまだeBayでの取引件数が少なくpaypalが私の住所を認証してくれていません。私は今までの取引で破損到着以外のトラブルはありません。私が入札して、落札することを許可してもらえませんか?
The item you have listed is what I have been looking for a long time, and I would like to purchase it from you. However, I have not had many deals on eBay yet, so PayPal does not recognize my address. I have never had any trouble over deals other than a case of a damaged item. Would you allow me to bid on the item and approve my bid on your end?