こちらと(URL)こちら(URL)を10個ずつ買いたい。私の希望する金額は1個辺り$235です。$235×20=$4,700にしてもらいたい。私は日本の販売者です。今回1個あたり235$にしてくれたら今後も大きく買うことをお約束します。お返事お待ちしています。
I want to purchase 10 each of the following :(URL)(URL)My asking price is $ 235.00 per item.I would like them at $235 * 20 = $4,700.00I am a retail seller in Japan. If you can sell one item at $ 235.00 this time, I promise that I will buy more in a bulk in the future. I am looking forward to receiving your kind reply.
10月25日にあなたから○○(商品名)を3つ購入しました。そのうち1個が、WR250Xのフランジにサイズが合わず、取付ができません。他の2個は問題なく取付できました。そちらに1個返品いたしますので、返金をお願いできますでしょうか?ご回答をお願いします。
I purchased 3 ○○ from you on the 25th October. 1 of them does not fit to WR250X flange, so the installation cannot be completed. As for the other 2, there was no problem installing.I will return one piece to you, so will you arrange for a refund?I am looking forward to receiving your kind reply.
9 dotのペイントブレイクが入荷したらすぐにメールをください。日本への送料も含めて1個800ドル、2個で1550ドルで買います。商品の画像も添付して送ってください。
Kindly contact me immediately after the 9 dot paint break has been received on your end. I will purchase one at $ 800 and two at $1,550, both including shipping fees to Japan.Kindly send me some pictures of the products too.
信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。交換を希望します。出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。
I cannot believe it, but something very damaged, just like an used item, has arrived. I trusted the brand fully in terms of the quality and design, so this is very disappointing.I would like a replacement of the item. Kindly send me the replacement, "a brand-new piece", at your soonest convenience.
今日はあなたに相談があります。私はあなたの仕事のスピードや姿勢を高く評価しています。そこで、相談なのですが、あなたがマネジメントの役割を担って頂けませんか?私はあなたに50商品あたり1.3倍の5.2ドル(Feeを除く)の報酬をお支払いする用意があります。あなたには業務を外注していただき、劇的なスピードアップを目指していただきたいのです。出品数の目標は5000点になります。もちろん現在の契約で現状維持でも構いません。一度考えてみて欲しいのです。ご連絡をお待ちしています。
I would like a favor from you today. I value how fast you work on things and your working attitude highly.Now, I have a request here. How about you take care of the position as a management personnel? I am ready to pay you $5.20 (excluding fees) for 50 items which is 1.3 times better than the usual price. You can outsource the work, and I want you to aim at speeding up the process. I am looking at 5000 items altogether. Of course, you can choose to go with the current conditions and terms as per contract. I want you to think about this for once. I hope to hear from you soon on this matter.
質問をくれてありがとう。このヘッドフォンは240Vにも対応しています。ただし、付属するACアダプターは日本仕様(100V)ですのでアダプターが必要になるかもしれません。ぜひご検討ください。
Thank you for the query.This headphone also supports 240V.However, the AC adapter that comes with the headphone is for Japan use only (100V). You might need an adapter.Kindly consider.
こんにちは! 時計が届いたんですね!私からのギフトも喜んでもらえてよかったです。あなたは、G-shockがお好きなんですね。最新のモデルから古いモデルまで日本の国内モデルなら任せてください。オークションの代行もしますので名刺にいつでも連絡してくださいね。
Hello! So the watch got to you! I am glad that you liked the gift I sent to you. I see that you like G-Shock. If you would like watches from old models to latest models, as long as they are Japanese models, just leave it to me. I can do auction on your behalf too, so contact me anytime at the contact number you see on my business card.
次の契約では契約書でCRについて言及します。また月次払いが可能か協議します。
CR will be mentioned in the next contract. Also, we will discuss if a monthly payment option can be considered.
すごくよくできていますね。1.インディケーター小数点以下は切り捨て2.見栄えはこれから修正?昨日お願いしたように、HTMLであればカンマ区切りではなく列を揃えて欲しいし、1行毎に色をつけて見やすくしてほしいです。HTMLページをExcelに貼りつけて保存したいと考えています。3.取得データの件数今回はサンプルだから30件ですよね。本来の出力結果はもっと多いですよね。あともう少しですね!今回のプロジェクトが成功したら他にもいろいろお願いしたいことがあります。
It looks great to me.1. IndicatorRounding down to the decimal places2. Will the appearance be edited soon?As I requested you yesterday, I want you to align the rows instead of using comma separated value on HTML. Also, I want you to color each and every line so it will be clearer to see. I am thinking of saving it by pasting HTML page to Excel page.3. Number of acquired dataThis time around, it is just a sample so there are only 30 cases. However, I believe the actual number of output is bigger. We are almost there! I will request you to work on more projects if we succeed in this project.
invoiceを送っていただきありがとうございます。送料が$49.45となっていますが、間違っていませんか?私が購入した時は、日本までの送料が$18.55でした。ご確認ください。
Thank you for sending me an invoice. The shipping fee is shown as $ 49.45. However, this seems to be incorrect.When I purchased it, the shipping fee to Japan was $ 18.55.Kindly clarify this matter.
第1楽章ミュンヘン音楽大学○○先生とその門下生に贈る
The First MovementDedicating this piece to professor ○○ and his/her students at the Munich University of Music.
親愛なる担当者様御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。ご案内頂きたく存じます。よろしくお願い致します。太郎 山田
To whom it may concern, I purchased your company's ○○. I find it really useful. By the way, can you get ○○'s casters (tires)?Payment can be made via PayPal, and the products can be sent by international shipping. Kindly advise. Thank you for your kind arrangement.Taro Yamada
第二に、裏蓋が歪んでおり、閉じても隙間が出来てしまう。さらに、その裏蓋の角に大きな凹みもあり、わずかに亀裂も生じている。これは、完全な遮光を必要とするカメラにとって、とても重大な問題と言える。第三に、レンズに点状のカビが沢山ある。事前に質問した際に、あなたはカビは無いと答えていた。しかし、それは事実とは異なる。これらの問題は、カメラの機能に大きな障害となるものである。これらを明らかにせず、裏蓋の歪みも分からないような写真だけ掲載して販売したことはフェアではない。
Secondly, its back cover is deformed, so there is a gap even when it is closed. Additionally, there is a dent at the edge of the cover on the back, and there is also a slight crack. These are crucial problems for all cameras that require complete shading. Thirdly, there are lots of spotted molds on its lens. I asked you before purchasing if there was any mold, and your answer was "no". Your answer differs from the fact. These problems give great difficulties to camera's functionality. It is not right for you to have sold it without showing the flaws on the back cover on the pictures.
僕たちのスポーツは、観る人に喜びを与えることができる感動的なスポーツなんだ。- ミハエル・シューマッハ
Our sport is a stirring sport that gives happiness to audiences. - Michael Schumacher
使用に伴う傷はあります。外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。回転ベゼルにはガタツキが見られます。
There are some signs of wear and tear. It looks good from outside. As for inside, what is visible to the naked eyes is limited, at least there is no wear and tear of the luminous paint on the dial and the long / short hands, and also on the hands.Its rotating bezel comes with a looseness.
それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね?顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。あと右利きはhotmeltが使われているのですか?あなたは良い商品を持っているので、これからもたくさんの商品を買おうと思っています。良い返事を待ってます。
So that means this driver is no ver.2. I will have to explain to my client, so please explain in details why it is the same as ver.2.Also, is hot melt used for right hand too?You have a great range of items, so I am thinking of buying many of them from now. I certainly look forward to your reply.
私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。それが理由で連絡をするのが遅くなった。商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。お互いが損をします。そこで提案がある。商品の金額をその分、値下げしてもらえる?
I used a forwarder to deliver the item to Japan.That is the reason why I was late in replying. Returning the item will cost much and also it takes time. We will both have a loss. Therefore, I have a suggestion. Can you give me an appropriate amount of discount on the item?
再度、商品を確認したところ、ポスター正面の右側にハサミで切ってある跡があるサイズが36 ins x 36 insとの説明ですが、実際は36 ins x 34 insしかありません騙された気持ちで非常に不愉快です、即返答を!
I checked the item once again and found that there was a trace of it having been cut by scissors on the right side of the center of the poster. The size is indicated as 36 ins x 36 ins. However, it is only 36 ins x 34 ins. I am very unhappy as if I was tricked. Please reply to me asap!
こちらの商品ですが、返品をお願いしております。何回か返品用のアドレスに連絡をしているのですが、一向に返信がいただけないのでこちらでご連絡します。電話連絡にて、返品番号を連絡するとのことですが、こちらは英語が話せません。ですので、何度もメールにてのサポートをお願いしております。1か月以内に返品したいのですぐに返品番号を教えてください。返品するにあたり必要事項があればメールにてご連絡します。
Regarding this product, I have requested for it to be returned to the seller. I have tried contacting to the email address for reply-purpose. However, I have not heard from them, so I have decided to write to you here. I was told that the returned item number would be informed via phone call. However, I cannot speak in English. As such, I have been asking for your support via email on several occasions. Kindly advise me of the returned item number as soon as possible for I wish to return the product within one month. If you need more information upon the returned item arrangement, I will provide you with the necessary information via email.
申し訳ありませんが、破損、盗難、紛失の場合の保証はできません。ご心配な場合はEMSをご利用ください。
We are sorry but any damages, thefts and losses are not covered under this guarantee. If you are concerned, please use EMS instead.