あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。 そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音も聞いたことがない」 そう言われ、ヒイラギが盲目であることをミズキはやっと思い出す。ミズキ:「ミズキです。昨日からお世話になってます」ヒイラギ:「ミズキくん………?」 少し考えるヒイラギ。だが、すぐに元の笑顔に戻った。ヒイラギ:「うん。ミズキくんか。いい名前だね」
Mizuki is bewildered because Hiiragi handles matters in a very adult manner. Natsume is smiling as he looks at Mizuki. Hiiragi : "By the way, what is your name? I have never heard of your voice of foot steps"As Hiiragi says that, Mizuki just remembers that Hiiragi is blind.Mizuki : "I am Mizuki. I have been here since yesterday"Hiiragi : "Mizuki-kun...?"Hiiragi thinks for a while, but soon gets back to smiley Hiiragi. Hiiragi : "Hm. Mizuki-kun eh. What a great name you have"
まるで何かを誤魔化すように笑い、ヒイラギは手探りでソファに腰掛ける。ヒイラギ:「王子は小さいころから厳しく育てられたらしいからね。親しい同世代の友達もいないみたいだし、そもそもあまり人と話さないからね」 ヒイラギは遠回しに言っているが、言わんとすることはわかった。 王子は他人との話し方を知らない。だから口が悪くても仕方がない。 端折りすぎた気もするが、大体はそんなところだろう。ミズキ:「他人と話さない王家っていうのもどうかと思いますよ」
Hiiragi laughs as if to shake something off, feels the chair and sits on it. Hiiragi : "Prince was brought up with strict rules since young. He doesn't even have friends his age. Anyway, he doesn't speak to people much"Hiiragi goes around the bush, but what he meant to say is clear. Prince doesn't know how to talk to others. So it cannot be helped even if he has a sharp tongue. It may sound as too much of a short-cut, but that is roughly what he means. Mizuki : "I am not sure about a royal family not speaking to others"
そう言うと、ヒイラギは苦笑した。 あんな王子………引いては、あんな王族が治めてる国が、よく沈まないと思う。 ヒイラギの部屋の掃除を終わらせて、ナツメと廊下へ出る。 すると、それを待ち構えていたかのようにマユミが立っていた。ミズキ:「メイド長………?」(平手)ミズキ:「………っ?!」 頬を、打たれた。あまりに突然だったので、ミズキは受け身も取れずに廊下へ倒れ込む。
Mizuki says, and Hiiragi gives a bitter smile. I wonder how a country governed by that kind of prince... that kind of royalty does not sink. After cleaning Hiiragi's room, Mizuki exits the room to the corridor with Natsume.Then, Mayumi, as if she has been waiting for this moment, is standing there. Mizuki : "Maid master?!"(slaps)Mizuki : "Ou..ch!?"Maid master slaps me in the face.It was all of a sudden, so Mizuki falls down on the corridor without a defense.
最初は鋭い痛みが一瞬走っただけだった。しかし、しばらくすると頬が熱を持ち、じわじわと侵食するような鈍いものへと変わっていく。ナツメ:「ミズキくん?!」 ナツメが駆け寄って、肩を支えてくれた。 マユミを見ると、眉間に酷くシワを寄せてミズキを睨んでいる。 思わず睨み返しそうになったのだが、そのときネムの「反抗すれば最後」という忠告を思い出して、ミズキは顔を取り繕って「なんですか、いきなり」とだけ返した。
Mizuki feels a blink of sharp pain at the beginning. But his cheek soon starts having a heat, and changes into something dull, something eroding. Natsume : "Mizuki-kun?!"Natsume runs to him and holds his shoulders.When Mizuki looks at Mayumi, she is staring at Mizuki with her brow furrowed. Mizuki so wants to return the stare at Mayumi, but remembers Nemu's words - "it is the end once you go against her" - and so Mizuki smooths over his facial expression and just asks her, "what is going on?!".
マユミ:「あなたは下男でしょう。王子の悪口を、国賓の歌うたい殿に話すなんて。私だから平手で済んでいますが、王族や忠臣たちに聞かれたら………あなた、自分がどうなるのかわかっていますか?」 マユミに睨まれ、ミズキはぐっと歯軋りする。 確かに、下男だろうが他人だろうが、誰かの悪口や陰口を言うのは良くない。 それを『国のお客様』であるヒイラギに話したのも良いことではない。 マユミの言いたいことはわかった。 しかし、平手打ちをすることはないだろう。
Mayumi : "Aren't you a servant? How dare you speak to our national guest singer about our prince?! You are lucky to have been just given a slap, thanks to me! But if the royal family members and the royal retainers are to find out about this... do you know what will happen to you?!"Mayumi stares at Mizuki, and Mizuki grinds his teeth. True, it is not a good thing to say bad things or speak behind someone's back whether you are a servant or not. Also, it is not a good approach that the complaint was told to "the national guest".Mizuki gets what Mayumi wanted to say. But still, why a slap?
苦しむことなくして何も得られない- キム・ヨナ
No pain, no gain - Kim Yuna
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください。そしてお願いがあります。あなたに届いてしまった商品が、ほかのバイヤーの息子さんへのクリスマスプレゼントでした。そこで、あなたからその方へ商品を送って頂けませんか?もちろん送料と、あなたへの手数料もお支払いいたします。勝手なお願いで申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
We are sorry for the inconvenience caused. After contacting the post office, it was confirmed that it was the post office's fault. Please wait a while more for your item will be surely delivered. Also, I would like you to do me a favor.The item delivered to you happened to be a Christmas present for one of the seller's son.As such, will you send the item directly to the person on my behalf?Of course, the shipping fees and fees for handling this matter will be paid to you.I understand this is a very personal request. However, I hope to hear a good news from you.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
I purchased BLADY's ARIEL at 70 pound per piece from you before. This time around, I wish to purchase double the quantity of the past purchase, so I would like the deal at 65 pound per piece, that is 1000 pound in total including shipping fee to Japan.
発送手配をありがとう。あと、問題の商品について質問があります。これらの商品はAmazonのサイトで販売してるセラーから購入していますが、到着した時に壊れていたと、あなたに教えてもらいました。これらの商品を、私の代わりに代理でセラーに返品してもらう事は可能ですか?セラーに返品する送料は私が払います。
Thank you for your kind arrangement of shipping. Also, I have an inquiry with regards to the items with problems. You told me that these items, that we purchase from a seller on Amazon site, arrived broken. Will it be possible for you to return the items directly to the seller on my behalf? I will bear the shipping fee to return the items to the seller.
サンプルファイルを確認しました。ここまで頑張ってもらったけど、完成にはまだまだ時間がかかると思います。私の以下の意図が、あなたにはどうしても伝わらないです。・タイトルの改行は不要・タイトルのスタイル変更は不要・eBayの他のユーザーの写真の利用は不可非常に残念なのだけどあなたに仕事をお願いするのは難しいです。契約を解消しませんか?
I checked the sample file. You have worked so hard until now, but it will most probably take a long time to complete this project. My intention does not get to you correctly.- Line break is not needed for the title- Style change for the title is not needed- Using other users' images is not permitted It is with a deep regret, but to continue working with you seems rather hard. Shall we withdraw our contract?
こんにちわ。問題は分りました。2つの商品の問題は後でメールを返信します。問題が無い、それ以外の依頼している商品をすぐに発送してください。ありがとう。
Hello there. I understood the problems. I will reply to you with regards to the 2 items with problems. Please ship out the items without problems as soon as possible. Thank you.
ミズキにとってそれは揺るぎない事実で、単なる歴史だったのだが、王子には違ったらしい。 眉を顰め、何か考え込んでいる。ミズキ:「………すみません。暗い話をして」王子:「………いや……その………」王子が何か言いかけたとき、ナツメが戻ってきた。ナツメ:「………?」 ただならぬ雰囲気を感じ取ったのか、ナツメは首を傾げている。すぐにそれを振り払おうと「じゃあ次は続き部屋を掃除しよっか」と慌てて話題を振るナツメだったが、ミズキはどうしても明るくなれなかった。
For Mizuki, it is an unwavering fact and was just a part of history. However, it seems it is rather different for prince. He is thinking about something with a frown. Mizuki : "...I am sorry for telling you a gloomy story"Prince : "... Well no, I mean..."When prince is about to say something, Natsume returns. Natsume : "....?"Natsume tilts her head, feeling something uneasy in the air. Natsume tries to change the subject saying "now now, let's clean the connection room next" to shake the bad air off. However, Mizuki cannot be in a cheerful mood.
ミズキ:(………あれ。どうして俺、こんなに沈んでるんだろ) 揺るぎない事実で、単なる歴史だったはずなのに。ミズキ:(もしかして、顔に出てたから心配されたのか?) やはり誰だって、両親のことは少しでも知っているのが当たり前なのか。 貧民街の他の子供たちだって、夕刻になると「お母さんが呼んでる」と家路を急いで駆けていったのだから。ナツメ:「よっし。一通り掃除が終わったね! じゃあ次はヒイラギさんの部屋だよ!」ミズキ:「ああ、わかった」
Mizuki : (...Hmm, why am I in such low spirits?)Wasn't it an unwavering fact and just a part of history?Mizuki : (Perhaps I have made him worried because it was shown on my face.) Is it norm for anyone to know about his / her parents for sure?Even children from poor towns run back home in the late afternoon saying "mom is calling".Natsume : "Okay, we are done for now! Now, it's Hiiragi-san's room!"Mizuki : "Yeah, alright"
まるで魂が抜けてしまったかのような返事だと、自分でも思った。 歌うたいの私室に向かうと、部屋には誰もいなかった。 「歌うたいがいるときに掃除をすると楽しい」とネムが言っていたのを思い出し、少し残念に思う。ナツメ:「それにしても、さっきはどうしちゃったの? 王子と二人で暗い顔してさ」 床の絨毯を丸めながらナツメが問う。 ミズキは窓を拭いていた手を休めて、少しずつ思い出しながら話した。 さっきのことなのに、随分と昔のことのように感じる。
How I replied was as if my soul had been taken away, I thought.There was no one in the room when I get to the singer's private room."It is so much fun cleaning the room when the singer is around". I remember Nemu says so. That is why I am a bit disappointed. Natsume : "What was going on earlier? You and prince seemed down"Natsume asks as he rolls the floor carpet.Mizuki stops cleaning the window, and starts talking about what happened as he recalls. It feels like it happened long time ago though it was just a little while ago.
ミズキ:「ああ………掃除くらい母親のやることを見ていればわかるだろって言われて」ナツメ:「うん。で?」ミズキ:「母さんは俺が生まれたときに死んだって言った」ナツメ:「ああー、それは暗くなるね」ミズキ:「ていうか、母親が掃除してるところを見てればわかるだろって、意味がわからないよ」ナツメ:「まぁそうだよね。僕も初めて掃除のしかたを知ったのは学校の清掃時間だったもん」
Mizuki : "Ah... I was told I should know how to clean if you had seen your mom clean"Natsume : "Yes, and then?"Mizuki : "I said my mom died when I was born"Natsume : "Oh, right. That sure is a depressing thing to say"Mizuki : "I mean, I can't understand what it means by you will know how to clean by seeing what your mom does"Natsume : "Sure. When I first learned how to clean was during a cleaning session at my school"
ミズキ:「どうせ王子サマは掃除なんてしたことないんだろ? あーもう腹が立つ! なんだよあの言い方は!」 手にしていたモップを床に叩きつけ、ミズキが憎々しげに呟いていると、背後から小さく笑い声が聞こえた。???:「楽しそうだね」 おだやかで、澄んだ声。 ミズキが恐る恐る振り返ると、そこには案の定ヒイラギがいた。ミズキ:「す、すみません」ヒイラギ:「いいよ。人が他人に不満を抱くのは当然だから。君も王子と分かり合えればいいね」
Mizuki : "I know I know, master prince has never done cleaning in his entire life! Damn, I am so mad! What the heck with that?!"He slams the mop he is holding and continues his hateful grumbling, and a little sound of laughter is heard in the back.??? : "Looks like you guys are having fun"It is a voice with gentle and clear tones.Mizuki turns around timidly and finds Hiiragi as expected. Mizuki : "I... I am sorry"Hiiragi : "Don't you worry. It is normal for a person to feel dissatisfied with others. I hope you and prince will be able to come to terms"
ステージであらゆる感情を出し切る、だから普段いい子でいられるの- ビヨンセ
I use up all kinds of emotions on stage. That is why I can be a good girl off stage. - Beyonce
物事にはすべて理由があり、原因があると思います。その原因を自分で探して向き合う事によって自分が今何をすべきがという事が見えてくると思います。-宮里藍
I think there are always reasons and causes for all matters. By facing and finding those causes on your own, you will see what you really should do now. - Ai Miyazato
物事はできるだけ簡単にいくほうがいいけど、難しくないと面白くない-中田英寿
It's best that things go smoothly, but it is no fun if it doesn't come with some difficulties. - Hidetoshi Nakata
準備というのは、言い訳の材料となり得るものを排除していく、そのために考え得るすべてのことをこなしていく。- イチロー
Preparing means removing all the possible materials for excuses, and in order to do so, managing all the tasks I can think of. - Ichiro