承知致しました。お手数をおかけしますが、返品させていただきます。到着のご確認後、Paypalでご返金を宜しくお願いします。EMSの伝票に記入するための、宛名と電話番号も教えていただけますか?それでは、宜しくお願い致します。いつもご贔屓にしていただき、本当に感謝しています。末長く宜しくお願いします。
Thank you for your explanation.Sorry for the trouble but I would like to return the item. Once the arrival has confirmed, please arrange to reimburse me through PayPal.Could you inform me of the addressee and telephone number for me to indicate on the invoice for EMS?Thank you for your kind arrangement. Also, thank you for your kind assistance always. I am appreciative of your help. I hope to have a long-term business relationship with you.
Here is a Beautiful Matched Pair of 2 Vintage Altec H-811 B / 811B Speaker Horns for 1" Compression Drivers like 807's Etc. These came from the Original Owner who bought a complete Altec Component System back in the 1960's. These have near consecutive Serial # 1993 & ? missing label. Each measures about 18-1/2"w x 9"h x 14"d at 7 lbs. They are both in excellent cosmetic and working condition as shown. This will make an excellent addition to anyone's collection. Money back guarantee you will not be disappointed.Visit my other auctions this week for the matching 416-8A woofers, N801-8A crossovers and 807-8A drivers from this set.
こちらは、807などの1インチ(2.54センチ)のコンプレッションドライバー用の美しいビンテージAltec H-811 B / 811Bスピーカーシステム2体1セットになります。これらは、1960年代にAltecコンポーネントシステムの全セットを購入したオリジナルの持ち主から得た製品です。これらには連続に近いシリアルナンバーがついていますが、1993ともう1つはラベルが紛失しています。スピーカーのサイズはそれぞれ幅18.5インチ(46.99センチ)、高さ9インチ(22.86センチ)、奥行14インチ(35.56センチ)で、重さは7ポンド(3.18キロ)です。両方とも記載のとおり見た目も良く正常に機能しており、非常に良い状態で保たれています。コレクターにとっては最高の追加コレクションになるのではないでしょうか。ご不満でしたら返金に応じます。きっと気に入ってもらえると思います。本製品と一緒にご購入されることをおすすめする今週私が出品した他の製品、416-8Aウーファ、N801-8Aクロスカバー、そして本セットの807-8Aドライバーなどもどうぞ見ていってください。
作成されたイベントは、自動的にfacebookやtwitter、mixi等のソーシャルメディア上で情報がシェアされていきます。口コミ効果により、情報の告知が広がっていきます。 「チケッティング(集金)」機能 ・複数プランのチケット発行 ひとつのイベントに対して、複数プランの「チケット」を販売する事ができます。例えば「勉強会のみ:3000円」「懇親会付き:5000円」といった形のチケット発行が可能ですもちろん、販売数量の制限もできますし、参加費無料のチケット発行も可能です。
Events created will be shared with social media sites such as Facebook, Twitter, mixi, etc. automatically. The information will be distributed widely by word-of-mouth effect. "Ticketing (Money Collection)" feature* Issuing of tickets of multiple plants You may sell "tickets" of multiple plans for one event. For example, you may sell tickets of "Study Group Only : 3000 yen" or "With Social Gathering : 5000 yen". You may of course limit the number of tickets you sell, and you may also issue tickets which are free of charge.
・様々な集金スタイルに対応 前払い(クレジットカード)、銀行振込、会場払いの3パターンでの支払に対応しています。 ・迅速な集金 クレジットカードでのチケット販売を行った場合、最短5営業日以内でイベント主催者の口座にチケット代金が入金されます。一般的なクレジットカード払いと比較すると1ヶ月以上も早く集金が完了します。 ※これはeverevoで提携している決済システム「PayPal(ペイパル)」のサービスのおかげです。
* Support various styles of money collection 3 payment methods are supported : pre-payment (credit card), bank transfer and payment at the venue.* Quick collection When pre-payment of tickets are made using credit card, the event promoter will receive the money for the tickets sold in his / her bank account earliest within 5 business days. This enables collection of all the money 1 month earlier than it takes usually for credit card payments. *** Thanks to "PayPal" payment service which is a partner company of everevo.
・参加中 →代金支払い済み(有料チケットのみ)の参加ユーザー ・支払待ち → 代金未払い(有料チケットのみ)の参加ユーザー チケット認証コード 「参加中」ステータスの参加者に配られたチケットのチケット認証コード(一覧の「チケット認証コード」項目)で絞り込みます。 前方一致検索が可能で、「参加中」ステータスの参加者にのみマッチします。 名前 参加者の名前(一覧の「名前」項目)で絞り込みます。漢字、英字、フリガナで検索可能です。 全文検索が可能です。
* Participating -> Participating users who have already paid (only for priced tickets) * Pending Payment -> Participating users (only for priced tickets) Sort by Ticket Validation Code ("Ticket Validation Code" column in the list) distributed to participants with "Participating" status. Sorting by left-hand match can be performed, and it will match only with participants with "Participating" status. Names - Sort by names of participants ("Name" column in the list). Kanji, English, Furigana (Japanese reading letters) can be used to search. Full-text search can be performed.
先ほど、通関代行業者に問い合わせたところ、テレックスリリースだということが船会社に伝わってないようだ、とのことです。テレックスリリースの書類を頂けますか?
I have checked with the custom clearance agent earlier, and they told me that the message of it being telex release had not been passed down properly. Will you provide me with a document of telex release?
払い戻しの件について、アカウントからの連絡はまだありません。今何処まで処理が進んでいますか。あなたは、アカウントに早く払い戻すよう命じてください。
I have not heard from the account about the reimbursement. How is it progressing? Please advise the account to make the reimbursement as soon as possible.
The unit was sent to you insured and with signature confirmation, I am out of the country until the end of the month, as soon as I come back I will check the delivery date, also the unit was complete tested before placing in the box for shipping, If the unit has a problem, you can send it to us along with the label to ship back to you.Be aware that if we claim to the insurance company and they pay the unit we will not return the unit repaired, just return the money paid by them to cover the repair or replace, if the unit was damaged by misshandling, we will just return the unit
荷物は保険付帯そして要受受領署名にて貴方宛発送されました。私は今月末まで国外におりますので、戻り次第発送日を確認します。また発送向けの商品は梱包前にきちんと検査を受けていますが、もし何か問題などありましたら、ラベルと一緒に返送ください。その後再送致します。ご注意頂きたいのは、保険会社に保険金請求を行い支払を受けた場合、私共では貴方宛修理済みの商品を再送致しません。私共からは保険会社から受け取った金額分を、修理代もしくは交換代金分として送金させて頂きます。郵送中に損傷を受けた場合は、商品を返送するのみとさせて頂きます。
今後のお取り引きについて1.あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?メーカーに注文自体ができない状況もありますか?そちらの状況も考慮して、注文する事にします。2.新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?3.まだ読めない状況です。12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?
Regarding our future business :1. How long will it take for you to receive items after you have placed orders with the manufacturer?Will there be cases when you are not even able to place orders? I will place orders with your situation taken into consideration. 2. I would like to continue having businesses with you even if it is changed to a newer version. By the way, when will they stop manufacturing the older version?Will I be able to place orders through you even if they continue manufacturing the older version, though I understand it will take some time?3. I am still not sure about it.By when should I place my order for the items I surely want for the month of December?
こんにちは私が先日、あなたに発送した商品が到着した事をトラッキングナンバーにて確認しました。私のペイパル・アドレス宛に送金お願いします。宜しくお願いします。
Good day. I have confirmed from the tracking number that the item that I sent to you has arrived on your end. Kindly make your payment to me via PayPal to my PayPal email address. Thank you for your kind arrangement.
Hi my name is Kouta HinokumaI have been doing business in JapanI thought your store a good storeYou want to come to businessYou buy them in bulk from these itemsto deal directly with the paypal.If I bought 30 items to sampleHow much including shipping to Florida? ?My hope is $195are you OK?please send me my paypal acount.w_nwks@yahoo.co.jpthis is my address4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
こんにちは。私の名前はヒノクマ・コウタです。私は日本で事業を行っています。貴方のお店は大変良いお店とお見受けしました。お取引させて頂けませんでしょうか。これら商品の中から大量に仕入れて頂き、お支払いは直接PayPalを通して行って頂けます。例えば私が30個の商品をサンプルとして購入します。この場合、フロリダまでの送料込みの合計料金はいくらになりますか?当方希望としましては、195ドルにてお取引させて頂ければ幸いです。いかがでしょうか?お気持ちをお聞かせください。私のPayPalアカウントのEメールはこちらです。w_nwks@yahoo.co.jpそしてこちらが私の住所になります。4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さい。あと、お手数ですがパスポートのコピーをメールに添付か又はFAXで送って下さい。そして入金が確認できましたら、商品は船便で送って下さい。発送後に送り状をメールに添付か又はFAXで送って下さい。日数がかかると思いますが、無事届きましたら、別途、お礼をします。今回の取引を成功させましょう。今後につながります。
Thank you for your advice. This time around, I will make the payment by bank transfer. Kindly inform me of your bank account details. Also, please advise me of your address, telephone number and email address. Additionally, kindly send me a copy of your passport by attaching it to the email or by fax. When the payment has been confirmed, please send the parcel by surface mail. After the parcel has been sent, please send me a shipping advice / invoice by email or fax. This might take days, but once the parcel has been received on my end, I would like to send you a token of my gratitude to you. Let's make this deal a successful one. I am sure this will lead to our future relationship.
After many years and several hundred original Quad II amplifiers passing through here then I think it is time for me to move onwards and acknowledge the joy of brand new machines.Whilst I will never try to convince anyone which is the 'better' sound production then with certainty I can say these are so much easier when it comes to the rest of any modern system with decent mains, RCA connections as standard, pre-amp freedom of choice and amps running temperatures which do not enable breakfast to be fried on them...
長年、そして数百ものオリジナルのQuad II アンプリファイアを取り扱ってきましたが、今こそ前進し、真新しい機器の良さを認識する時だと、私はそう思っています。私は誰かに、どの機器のサウンドプロダクションが「より良いか」を説くつもりは全くないのですが、現代的なシステムとRCA端子を基準とした良質のメイン、プリアンプの選択の自由、そして朝食を炒めることなどできないレベルのアンプの稼動温度ということであれば、これらの機器の方がより使いやすいと確信をもって言えます。
こんにちは。あなたが出品してくれた商品「ROLAND TR-808 Exc Condition Vintage Analogue TR808 Drum Machine Japan」は、eBay ID : ainternationalからコピーをしましたか?ainternationalからクレームが入りました。商品説明を変更していただけますか?よろしくお願いします。
Good day to you.Regarding the item you have listed, "ROLAND TR-808 Exc Condition Vintage Analogue TR808 Drum Machine Japan", did you copy from eBay ID : ainternational?I got a complaint from ainternational. It would be very much appreciated if you could change the description of the item.Thank you for your kind arrangement.
Facebook、Twitter、mixi と everevo の連携を解除したい everevoではFacebook、Twitter、mixiのアカウントを使ってログインできます。 後からログインアカウントを追加・解除する事も可能です。 1.everevoにログインします。 2.メニューを選択します。 左側にあるメニューから、一番下の「プロフィール」をクリックします。 プロフィールページの左側にあるメニューから、「接続しているアカウント」をクリックします。
For everevo that needs its linkage to Facebook, Twitter, mixi or everevo deactivated, you may login using Facebook, Twitter or mixi account. You may add or cancel your own login account later. 1. Log into everevo. 2. Select Menu. From Menu on your left, click on "Profile" at the bottom. From Menu on the left hand side of your profile page, click on "Account(s) Connected".
3.連携解除したいサービスを選択します。 Facebook、Twitter、mixiのログイン設定が表示されます。 ログインが可能なアカウントは「接続済」と表示されています。 接続済の隣にある「接続を解除する」をクリックします。 4.確認します。 連携解除が完了しました。 「○○でログイン」と表示されているか確認します。英語表示を日本語表示に変えたい タイムゾーン・現在国・言語をいつでも変更する事が出来ます。
3. Select the service link you wish to cancel. Facebook, Twitter or mixi login setting will be shown. Those accounts that you are able to login are indicated as "Connected". Click on "Cancel the Connection" right next to the "Connected". 4. Confirmation page is shown. The cancellation of connection has been completed. Confirm if "Login with ○○" is shown. Changing the language from English to Japanese. You may change your timezone, country and language anytime.
ブラウザの設定の影響により、日本語ではなく英語で表示される場合は、このページで変更します。 1.everevoにログインします。 2.メニューを選択します。 左側にあるメニューから、一番下の「プロフィール」をクリックします。 プロフィールページの左側にあるメニューから、「言語設定(Language)」をクリックします。 3.設定を変更します。 3-1.タイムゾーン(Timezone) 開催・参加するイベントの各種日時のタイムゾーンに影響します。
You may change the language from this page if it is shown in English instead of Japanese due to your browser setting. 1. Log into everevo. 2. Select Menu. From Menu on your left, click on "Profile" at the bottom. From Menu on the left hand side of your profile page, click on "Language". 3. Change the setting. 3-1. Timezone will affect the time and dates of all the events you may hold or attend.
..yes, sir, ur pain reflects that problems r universal. we think we indians possess negative attitude but from ur words 2day i understood it's a global problem. have u ever herd the name of Swami Vivekananda?, he told, who loves animal worships the almighty. i hope in ur suggestion will be perennial.
そうですね、あなたの心の痛みが、この問題が一般的な問題であることを物語っています。私達インド人はとても否定的な態度でおりますが、本日あなたに頂いたお言葉で、この問題が世界的な問題であることに気づきました。Swami Vivekanandaと言う名を耳にされたことはありますか?彼はかつて、生物を愛する者は全能者を崇拝する、と語っていました。あなたの提案が永続的に続けられることを願うばかりです。
身近な問題と思っていない人に、その問題を理解させるのは大変です。日本では原発事故があったから、放射能汚染の問題を皆が考えるようになりました。辛い現実ですが問題が実際に起きないと世の中が変わりません。水問題を人々に認識させるにはその問題で苦しんでいる人の実情を示すことです。写真、ビデオ・・。地道な戦いです。常に先駆者には忍耐が要求されます。無理に理解させることはできません。しいていえば著名人、影響力のある人に、この問題への協力を呼びかけることです。忍耐強く呼びかけることです。
It is extremely difficult to make people who think there isn't any problem close to them understand about the problem. People in Japan began thinking about radioactive contamination because there was a nuclear accident in Japan. The reality is harsh, but the world would change only when the problem actually happened. To make them understand about the water problem, you have to show them the true facts about people who are actually suffering from the problem. Photos, videos... This is going to be a hard work. It usually takes patience of forerunners. You cannot make others understand the problem by forcing them. If I may insist, you can perhaps turn to some famous and influential people and call for their support concerning this problem. You should request cooperation from them with patience.
thank you sir, my question to u is that how do common people understand the problems of environment? in India, particularly in West Bengal (a state of India), we get ample amount of rainfall and scarcity of water (mainly surface water) never been a problem to us. we r used to floods not droughts. now in such situation make common people aware about scarcity of water(fresh water) is a challenging task. Also, the Evs models are very universal and are not based on a particular area. so, kindly tell me how do we aware our people on those things which seem to them adequate but aren't globally.Like ·
ありがとうございます。私の質問の意味するところは、一般の人々はいかにして環境問題を理解しているのか、と言う事です。インド、特にWest Bengal(インドの州のひとつ)では、私達は充分な雨量を観測しており、渇水(主に地表水)の問題には直面していません。ここでは洪水の問題は抱えていますが、干ばつの問題はありません。このような状況下において、一般の人々に渇水(真水)の問題を理解してもらうのは難しい挑戦となっています。また、Evsは非常に一般的なモデルで、ある特定のエリアに基づいたものではありません。ですので、一般の人々は問題ではないと捉えてはいるが世界的に見ると大きな問題となっている上記の案件について、どのように一般の人々に理解を促していけば良いのかご教示頂ければ幸いです。