音楽というものは、ソウルフルなものか、そうでないゴミかの二つに分かれるんだ。- フリー(Red Hot Chili Peppers)
Music is divided into two. It is either a soulful one or a crappy one. - Flea (Red Hot Chili Peppers)
私は、あなたが誠意を持ってトラブルの対処をしてくれればそれで気が済む。ブロンズは売らずに我が家に飾ることとする。私はあなたに何も請求しないこととする。今後、EbayでPOMPONの作品を出すときは、写真と100%同じものを販売してください。90%同じではトラブルになります。私が再度買うかもしれないので。私は二度とこんな初歩的トラブルは関わりたくない。あなたもそうでしょう。
I will be more than happy if you can take the responsibility honestly. I will display bronze statues at home as my decorative, and I will not have to even ask for a refund or claim fees from you.In the future when you list up your items, please do sell the same items as your photos show. If the items are just 90% same as the ones in your photos, you will be in trouble. I might consider purchasing items from you in the future again so. I do not wish to be in a trouble like this ever again. This must be the same to you.
重要なのは、自分の中に強さを見出し、外側ではなく、自分の内側に目をむけること - レディー・ガガ
The important thing is to seek the strength within you and look inside you, not outside. - Lady Gaga
私は違う。それはあなたも同じ。その点で私たちは同じ。-レディー・ガガ
I am different. You are different too. In that sense, we are the same. - Lady Gaga
もし、次の出品で、人物像が全く同じで、さらに作者のサインがなくなると、私は、既にブロンズを2体販売しており、既にブロンズを購入した人たちから信用を失う事になる。信用はお金よりも大切だ。ビジネスの一番大切な事だ。私は日本NO.1の億万長者からそのように教えられている。
If the human statue is the same as this one and does not come with signatures in the next listing, trust can be lost from people who have purchased bronze statues from me. I have already sold 2 of them. Trust is more important than money. It is the most important thing when doing businesses. I was taught so by the top millionaire in Japan.
。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”の様に、この銅像に”POMPON”のサインがあれば良かったのに。あなたが、勝手に自己判断で問題ないと思っていても、私はそれを了解したわけではない。問題があるなしは、購入者のみ決めることができる。既に、私はあなたの自分勝手な判断により、時間的にも、金額的にも損失をうけている。
As ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART” indicates, how I wish there could have been a signature of POMPON. Even if you decide that there is no problem, it does not mean I accept it. Whether there is a problem or not shall be decided only by buyers. I have already lost much time and money due to your selfish decision.
私はペイパルを通じて、代金の差し止め返金を本日実施する。こちらの品は、あなたから配送料を送金していただいたら いつでも、そちらへ送る。翻訳依頼料金はサービスしておく。あなたのビジネスマンとしての評価は良くない。
I will arrange for a suspension / refund today via PayPal. This item will be sent back to you as soon as you refund me of the shipping fees. I will bear the translation fees.Your evaluation as a businessman is poor.
テクニックに走ってはいけないことを人は忘れがち。気持ちを込めて曲を表現すること、どうやって歌うかが大事なの。常にきちんと伝えることよ。- シャリース
People tend to forget that we should never go for techniques only. It is important to express your music with feelings and to know how to sing your songs. You must always convey your messages. - Charice
私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。
I am not expecting it to be in a mint condition. I understand very well that the camera is a used piece. However, its shutter lever sticks when pressed and it has to be pushed by a finger to get back to its original position. The 1-sec shutter stops mid-way, and the lens board is distorted. There is no way I call this condition "as brand-new" for it needs repairs in order to be used. The camera is now being repaired at a specialist shop. It will at least cost double the price you have mentioned. This is definitely an unforeseen cost. You need to understand this fact.
初めまして、私はAです。Bさんに紹介して頂きました。Bさんはご存知ですよね?よろしくお願いします。突然の訪問の失礼をお詫びします。私達はBさんより、御社様を紹介して頂き、御社様の事業に大変興味を持っています。今回は、他の用事でCを訪れましたが、Bさんよりお聞きしていたので、御社様を訪問させて頂きました。今回は表敬訪問という事でよろしくお願いします。帰国しましてから、Bさんと打ち合わせをして、次回は正式に事業計画を持って、
Very good day to you. I am A. I was referred to you by Mr. / Ms. B. I am sure you know Mr. / Ms. B. Pleased to meet you. I am sorry for this unexpected visit.We were referred to your organization by Mr. / Ms. B, and we are very much interested in businesses of your organization. We visit C this time around for some other matters. However, we have decided to visit you as we have heard about you from Mr. / Ms. B. This is just a courtesy visit. We will have a meeting with Mr. / Ms. B after we return to Japan, and with an official business plan, we would like to visit you again.
御社様を訪問したいと思っていまのでよろしくお願いします。私達は御社様のご興味のある事業についての日本に於いての第一人者を自負しております。業務は東京を中心に活動しております。御社様のご要望の一流品をいつでもお届け出来る準備は出来ております。Bさんは前回の御社様との日本側との計画はすべて、ご破算にして、新たに弊社と話を進めたいと言っていますので、よろしくお願いします。今日は、御社様の見学も兼ねて来ましたので、よかったら少し社内を案内して頂けると大変うれいしいです。
We will be more than glad to be the first company to show interests in businesses of your organization. We are based in Tokyo. We are well prepared to provide you with the finest products you may wish to have.Mr. / Ms. B says that he / she wishes to write off the previous project in Japan, and start afresh. We have come to visit your organization, so it would be very much appreciated if you could show us around your organization.
お時間が、おありでしたらよろしくお願いします。私達はDという分野だけではなく、Eという分野も精通しております。もし、ご興味がおありでしたら、プレゼンさせていただければ嬉しいです。きっと御社様にご満足いただけるものをご提供できると自負しております。この名刺に弊社のURLが記載してありますので、是非ご覧になってください。貴国での事業に関しては、私と彼が新会社を設立して担当する事になりますが、宜しくおお願いします。
That is, if you have time to spare for us.We are not only in the field called D, but also in the field called E. If you are interested, we will be more than happy to hold a presentation session with you.We are sure we will be able to provide you with something that your organization can be pleased with. On this business card, there is a URL to our homepage. Please have a look when you can. He and I will set up a company and be in charge of all the businesses held in your country. We hope to have great businesses with you in the coming future.
A会長にもよろしくお伝えください。また、会える日を楽しみにしております。今日はお忙しい中大変有難う御座いました。
Please send our regards to President A.We truly hope we will meet again very soon. Thank you very much for your time today.
ミズキ:「今日中ってことは、俺が寝なければ明日の一時は今日の二十五時だろ? なんとかなるって」ナツメ:「て、徹夜すること前提で返事をしたの?! しかも一人でやるつもりで!」ミズキ:「徹夜する体力もないオバサンはもう引退しろって意味を込めて、やり遂げてみせるよ」 それは強がりでも何でもない、自信があるから言えることだった。 徹夜なんてミズキは今まで何度もしてきたのだ。大半が「眠ったら死ぬ」という状況下ではあったが。 貧民街の者たちなら、このくらい経験している。
Mizuki : "Within today... that means it's by tomorrow's 1am which is 25th hour if I don't sleep. It'll be alright"Natsume : "Wha... you said you'd do it knowing you would not sleep? Just by yourself?!"Mizuki : "I will do it so I can indirectly give her a hint that an old lady like her with no stamina to stay up all night should retire"Mizuki says so not because he is trying to put on a brave front, but because he has a confidence. Mizuki has done some all-nighters on several occasions. Most of them were under the situation whereby "he would die if he did sleep".This is nothing new for people from slums.
この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。 終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。マユミ:「何も王様の部屋に入っていけと言っているのではありませんよ。下男が入れない部屋もたくさんありますからね。廊下だけでいいわ」ナツメ:「そんな無茶な………!」ミズキ:「わかりました。やっておきます」ナツメ:「ミズキくん?!」 ナツメが素っ頓狂な声を上げる。
After this, a courtyard will need to be cleaned. Additionally, the windows in the palace need to be cleaned. He has no idea when this will ever end. Mayumi : "I am not saying you can go into the king's room. There are many rooms servants have no access to. Just the corridor will do for here."Natsume : "You are asking for too much...!"Mizuki : "Okay, I will do it"Natsume : "Mizuki-kun?!"Natsume raises his voice in disarray.
確かに無茶な命令なのかもしれないが、マユミには逆らうなと言われている。 ここで突っぱねたら、明日にはもっと酷い内容を提示されるかもしれないのだ。 まだ簡単なうちに、せめて嫌われないようにしておこう。 そういう考えだった。 ミズキの返答が意外だったのか、マユミは少し驚いたように口を開く。 だが、その感情を見せまいとしたのか、マユミはふんと鼻を鳴らして去っていった。ナツメ:「僕が手伝っても、今日中に廊下の窓を全部なんて無理だよ」
He knows too well it is a harsh order. However, he was told not to go against Mayumi. If he says "no" now, he will be ordered to do worse things tomorrow. He is trying not to make her hate him as the order is still not as bad. That is what he is thinking. It seems Mizuki's reply came as a surprise for Mayumi, she opens her mouth with a little amazement. However, she tries not to show that emotion and leaves as she grunts. Natsume : "Even if I help you, it will take more than a day to finish cleaning all the windows in this corridor"
こんにちは。私はこの商品を購入したいです。オンラインショップに在庫がないため、知人よりカスタマーケアに問い合わせをお願いしました。以下は知人に返信されたメールです。購入者は私です。私にヨーロッパのショップでの在庫の有無をを連絡してください。在庫がある場合、オンラインショップと同じ価格での購入は可能ですか?商品に傷がついていたりする心配はありませんか?早急にご連絡いただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Hello.I would like to purchase this item. There was no stock at online shop, so I got my friend to contact you via customer care. The following is what my friend got as a reply.I am the buyer. Please contact me with regards to the stock at the shops in Europe.If you do have a stock, can I purchase the item at the same price as the one listed at your online shop?Are there any scratches or flaws on the item?Kindly contact me at your soonest convenience. Thank you for your kind arrangement.
打たれた頬に触れると、ハッキリとした熱を帯びていた。 先ほどまで水拭きをしていた自分の手が酷く有難く感じる。ミズキ:「………すみませんでした」マユミ:「わかればよろしい」 ふん、と鼻を鳴らすマユミ。 ナツメがわかりやすくマユミを睨んでいた。もう嫌われているから恐れることはないようだ。マユミ:「………そうですね。では、今日中に王宮中の窓を拭き掃除しなさい」ナツメ:「今日中?!」 ミズキの代わりに、ナツメが驚く。
When I touch the cheek that was slapped with my hand, I feel an obvious heat.I was never more thankful for this hand I was earlier using for wet cleaning.Mizuki : "..... I am truly sorry"Mayumi : "Never mind if you are sorry"Humph, Mayumi grunts.Natsume clearly stares at Mayumi. He is not afraid of Mayumi because he is not her favorite anyway.Mayumi : "....... Well, then. Clean all the windows in the royal castle by the end of today" Natsume : "Wha?! by the end of the day?!" Natsume shows an amazement on behalf of Mizuki.
日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
The day has passed now, and it couldn't be given as a present. I do not need the item anymore. Please make a full refund to me. If you have refunded me in full, I will remove the negative feedback.
私は代金を支払おうとしたのですが、支払いの段階で「アメリカのeBayアカウントからしか支払いできない」と表示されました。私は日本のアカウントしか持っていないので、支払いできません。eBayからも早く支払うように催促が来るだけです。以前あなたに連絡したのですが、支払い設定の変更もしていただけないようなので、申し訳ありませんが、取引をキャンセルできないでしょうか?よろしくお願いします。
I tried to make the payment. However, at the time of the payment, it was displayed as "you can only make the payment using US eBay account". I only own Japan account, so I cannot make the payment. I keep receiving the notification from eBay to make the payment immediately.I contacted you before, and no adjustment of payment setting has been done. As such, will you cancel this transaction at once? Thank you for your kind arrangement.