Regarding inventory, I cannot sell you all of my stock of inventory. Ihave other customers who have requested inventory. I also want to keep thelisting active on Amazon. I have had other products sell out on Amazon andthen never recover sales because the listing loses visibility.Regarding getting you ten more units, I can ship from my facility via 3dayand support the $84.90 price. (I would prefer to ship twelve). I would askyou to pay for the shipping, and I will have a full quote later today.This should cost you less than the Amazon method will.I wills end another e-mail with this quote later today.
在庫に関してですが、こちらで在庫のある商品を全て貴方にお譲りする訳にはいきません。私の商品在庫についてご質問くださったお客様が他にもいらっしゃいます。また、私はAmazon上でも出品リストを残しておきたいと考えております。Amazon上で他の商品が売り切れたことがあったのですが、お客様の目につかなくなったことから、その後の売上は思わしいものではありませんでした。あと10個ご用意させて頂く商品ですが、現地よりお客様宛に3日以内に発送を手配することが可能ですが、こちら84ドル90セントとなります。(私としましては12個発送させて頂きたいのですが。)送料をお支払い頂きますが、本日中に合計金額をお知らせすることができるかと思います。Amazon経由でお買い上げ頂くよりもこちらの方がお安くあがるのではと思います。ではまた後ほどお見積もりを別途Eメールにてお送りします。
こんにちは。複数品、購入しましたら同梱にて配送料を抑えることは可能でしょうか?
Good day to you. If I purchase several items, will you be able to pack them together so its shipping fee can be lower?
Dear Naoki,While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only. We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.Please let me know what you wish to do. Thank you!
ナオキ様へご注文時に発生したエラーとのこと十分理解しておりますが、キャンセルと言うことになりますと私共のポリシーどおりの処理となります。郵送を取りやめることはもちろん可能ですが、前述のとおり、ナオキ様のご注文は既に処理済みとなっておりますため、Store Creditとしてキャンセルさせて頂くことになります。私共では、許容範囲内でお客様のご要望に沿えるよう最善の努力をするよう心がけております。私共では、お客様のご注文処理を敏速に行うことを誇りとしております。残念ながら、ご注文が完了した後は、速やかに処理、書類手続き、そして課金へと進ませて頂いております。私共では返金処理は行っておらず、今回の件に関しましては私共の許容範囲外になりますが、お客様のご注文を取り消し、Store Creditとして処理させて頂きます。ぜひお客様のお気持ちをお聞かせください。以上よろしくお願い致します。* Store Credit : 該当の店舗のみで使用可能なポイント式システムで、キャンセルした商品に対する返金ができない場合に用いられます。
When using the ARC system in rifle mode, once the unit is powered, depressing the power button for approximately two seconds—while maintaining the aiming circle on-target—then letting off, the display will show the line-of-sight distance, and immediately right of it is the unit of measurement. Below those, the degree of angle will be shown for approximately one and a half seconds before the unit reveals the bullet drop/holdover—the most important number. The latter two measurements will toggle back and forth for five seconds before the unit shuts off.
電源を入れた状態でライフルモードでARCシステムを使用する際、照準を目的物に合わせたまま電源ボタンをおよそ2秒間押した後指を離すことで、ディスプレイに視界距離が表示され、そのすぐ右横には、測量単位が表示されます。これらの数値の下には、最も重要な数字であるブレット・ドロップ/ホールドオーバーの数値が表示されるおよそ1.5秒ほど前に、角度が表示されます。これら2つの測量値は、本体の動作が止まるまで5秒間に渡り順番に切り替え表示されます。
Setup of the Fusion is simple. Once powered…depressing the similarly colored mode button—on the top left side of the binocular—for three seconds puts the Fusion into “Setup,” and a subsequent push enables toggling between “Bow,” “Rifle,” or “REG” modes. The power button then confirms the selection. Following this, the user chooses a unit of measure (yards or meters), Variable Sight-In (VSI)…measurement units of hold-over/bullet…and the final option, display brightness…
Fusionの設置方法は簡単です。電源が入ったら、スコープの上部左手にある同系色をしたモードボタンを3秒間押し続けることで、「設置」モードになります。また同じボタンを押すと、「ボウ・モード」、「ライフル・モード」、「REGモード」の切り替えができます。電源ボタンで選択内容を確認します。ユーザーはその後、測量単位(ヤードかメートル)、可変ズーム(VSI - ホールドオーバー/ブレットの単位)を選択し、最終オプションのディスプレイの明るさを選択します。
5-1.友だちをさそう Facebookの友だち、Twitterのフォロワーなど、このイベントに興味がありそうな人に直接イベントのお知らせができます。 5-2.SNSに投稿する 不特定多数の人に、イベントへの参加を伝えることができます。 イベントの情報が自動で追加されますが是非あなたの言葉で紹介してください。 投稿先は選べます投稿したいソーシャルアカウントと「投稿する」にチェックを入れてください。 投稿しない事も可能です。その際は「投稿する」のチェックを外してください。
5-1. Inviting FriendsYou can send notifications of events personally to your Facebook friends or Twitter friends who might be interested in the events. 5-2. You can let the general public who post on Social Networking Services know that you are participating in particular events. Event information will automatically be added, but you should introduce the events to others with your own words. You can select where to post them. Please tick on your Social Account you wish to post it and "Post It".You can select not to post them. Please cancel the tick on "Post It".
5.申し込み完了 以上で、イベントへの参加表明とチケットの購入が完了しました。イベントをフォローする 気になるけれどまだスケジュールが決まっていないなど、すぐに申し込みをしない場合に使用します。 主催者からのお知らせを受け取りたい時にも便利です。 イベントをフォローしても、参加表明にはなりませんのでご注意ください。他の人に知らせる 1.知り合い全員に知らせたい
5. Completion of ApplicationYou have completed telling others of your participation in the event and ticket purchase. You may use this when you do not wish to apply immediately. For example, your schedule has not been fixed but you wish to follow the event. Also, it is convenient when you wish to receive notifications from organizers. Please note that you are not telling others you are participating in the event even if you are following the event.Telling Others 1. I want to tell everyone I know
「こんなイベントがあるよ」という情報を不特定多数の人に知らせたい場合、イベント情報の上下に付いているボタンを使うことでイベントの情報を知らせることができます。 2.あの人にこのイベントを知らせたい 知らせたい相手が決まっている時は、「友だちをさそう」機能を使って知らせることができます。 イベント画像の下にある「友だちをさそう」をクリックし、イベントへお誘いしましょう。主催者へ問い合わせ
You can notify general public of the event information by using buttons located under each event. For example, when you wish to notify this information to general public - "This event is happening". 2. I want to tell a specific person about the eventIf you know who you want to share the event information with, you can use "Invite Friends" feature to notify him / her. Click on "Invite Friends" under the event image, and invite your friends to the event. Queries to Organizers
とうとう明日帰国。あっと言う間でした。この3ヶ月間悔しくて泣いた日もあったけど、それ以上に素敵な思い出沢山出来たし心から別れが寂しいなって思える友達にも出会えたよ。今回は英会話力を向上したくてLAに来て、もちろん私自身成長を感じてます。でもね、それ以上にどれだけいつも周りの人に支えられて生活してたのかってゆう事を心底感じました。感謝してます。もう私も20歳。しっかり計画たてて自分で納得のいく人生送りたい。パパママ、こんな素敵な経験させてくれてありがとう。いつか恩返しするからね
Tomorrow at last, I will return to my home country. The time went by in a flash. In the past 3 months, I had days crying for vexation, but I had more wonderful memories than bad ones, and I have made some friends I am gonna miss dearly. I came to LA to improve and enhance my English ability, and of course, I feel like I have grown so much. But what I genuinely feel is that I have spent the days here with much support from people around me. I am grateful to them. I have already turned 20 years old. I want to spend my life with a solid life plan that can persuade myself. Dear Dad & Mom. Thanks for letting me have this wonderful experience. I will repay you for sure.
おすすめいただいた商品について検討しましたが、今回は最初に依頼した商品のみ発注しようと思います。申し訳ございません。送料など見積もりの連絡お待ちしています。
I have given some thoughts to the items you recommended me, but this time around, I would like to place an order of the items I requested you at the very beginning. Sorry for the trouble. I am looking forward to hearing from you about the estimated price such as shipping fee. Thank you.
At this time we have a 1 to 2 week ETA for this product. However, there are other back orders in our system and we would be able to supply a more accurate ETA once your order has been placed. If you have any other questions please feel free to ask!
今のところこの商品の入荷までには1~2週間かかるかと思われます。ですが、私共のシステムを確認しましたところ、他にも在庫切れの商品がいくつかあり、お客様からご注文を受け付けましたら、より正確な入荷日をお知らせすることができるかと思います。他にも何かご質問などありましたらご連絡ください。
録音しようとしたところテープが絡まりローラーが取れて壊れた。初期不良だと思うので返品したいのですがおねがいできますか?返金をお願いします。10個注文したいのですが、納期はいつになりますか?また安く売ってもらうことはできますか?○○を購入したいのですが、購入制限がかかっていて、買えません。売ってもらうことはできませんか?また○○も購入を考えています。売ってもらえるとうれしいです。
When I tried recording, the tape got tangled up, and the roller broke and came off. I think this is an initial defect, and would like to return the item to you. Kindly arrange for the refund. I would like to place an order of 10 units, but when will I be able to receive them? Also, will you make it cheaper? I would like ○○. However, there is a purchase limit to the item and I am not able to purchase it. Could you sell it to me? Also, I am thinking of purchasing ○○. It would be appreciated if you could sell these items to me.
お返事ありがとう。欲しい商品をまとめてみましたので、お願いします。Nike SportWatch Black/Volt (10個)希望価格$110Coleman 1-Mantle Kerosene Lantern (5個)希望価格$70dyson DC26 (10個)希望価格$220GoPro HD HERO2 Motorsports (10個)希望価格$190BOSE Companion20 (20個)希望価格$190調べてみてください!お願いします。
Thank you for your reply.I have listed the items I want. Please check the following list.Nike SportWatch Black/Volt (10 units) Preferred Price $110Coleman 1-Mantle Kerosene Lantern (5 units) Preferred Price $70dyson DC26 (10 units) Preferred Price $220GoPro HD HERO2 Motorsports (10 units) Preferred Price $190BOSE Companion20 (20 units) Preferred Price $190Please check if you can help me get these items. Thank you for your kind arrangement.
Nike SportWatch Black/Volt (10個)Nike SportWatch BLUE (10個)Nike SportWatchBLACK (10個)をまとめて購入しますので、1個110$にしてくれませんか?
I will buy the following items in bulk, so can you sell 1 unit for $ 110.00? Nike SportWatch Black/Volt (10 units)Nike SportWatch BLUE (10 units)Nike SportWatchBLACK (10 units)
※各サービスにログイン後、everevo へ自動的に戻ります。パスワードが未設定の場合は、手順を送信することはできません。手順を送信入力したメールアドレスにパスワード再発行の手順を送りました。 ご確認ください。もう一度、Facebookページ情報を取得する※everevoで利用したいFacebookページをクリックしてください。必須項目を埋めて登録を完了させてください。 通知設定このtwitterアカウントで登録しようとしています。デモイベントをみるとりあえず登録してみる
* You will be back to everevo automatically after logging in to each service. Steps will not be sent if the password has not been set. Send Steps We have sent steps to reissue your password to your email address you have input. Please check. Get Facebook page information once again* Please click on the Facebook page you wish to use in everevo.Please complete the registration by filling up the necessary information. Notification Setting You are trying to register using this twitter account. See demo eventsTry registering
貴方が行った梱包は簡素すぎて中身を傷つける可能性が高い事はわかりますよね?中身は箱にも価値があるビンテージ商品ですよ。最低でもダンボールを使うべきです。過去たまたま傷つかなかったから今回のような簡素な梱包にしたのであればあなたは販売者としての責任が欠如していると思います。友人にものを発送するのとは訳が違います。あなたはお金を受け取っているのですよ。買った商品が自分に届いた時に壊れていたらどう思いますか?あなたの返答次第でebayとPaypalに相談しようと思っています。
I am sure you were aware that how you packed the item was so simple that it would damage the item inside. The item packed inside is vintage, and its box is equally valuable. You had to use a corrugated carton at least to pack valuable items. If you sent me the item in such a simple packaging based simply on your past experience that no items had been damaged with the same packaging method, then I must say you are an irresponsible seller who lacks responsibilities. It is not the same as you sending a package to your friend. You have received some money for this. What would you feel if an item you paid for arrived broken? I will consider talking to PayPal about this incident depending on your reply.
Once you log in, you will be provided with steps to restore youraccount access. We appreciate your understanding as we work to ensure accountsafety.In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remainlimited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to youraccount remains limited for an extended period of time, it may result in furtherlimitations or eventual account closure. We encourage you to log in to yourPayPal account as soon as possible to help avoid this. To review your account and some or all of the information that PayPal used tomake its decision to limit your account access, please visit the ResolutionCenter.
ログインされましたら、アカウントへのアクセスの再有効化を行うための手順が示されます。私共では、お客様に安全にアカウントにアクセスして頂けますよう最善の努力を尽くしております。ご理解ありがとうございます。PayPalのユーザー規約のとおり、お客様のアカウントへのアクセスは問題が解決されるまでの間、制限されることになっております。残念ながら、特定の期間にわたりお客様のアカウントにアクセスして頂けない場合には、さらなる制限を行わせて頂くことになり、また最終的にはアカウント自体を閉鎖させて頂くこともございます。お客様には至急ご自身のPayPalアカウントにログイン頂くことで、さらなる制限や閉鎖を避けて頂くことが可能です。お客様のアカウントの確認や、PayPalにてお客様のアカウントの制限を行うことになった理由などの詳細をご確認頂くには、Resolution Centerにてお願い致します。
As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPalsystem. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason:A recent review of your account determined that we require some additionalinformation from you in order to provide you with secure service.Case ID Number: PP-175-704-139This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you login, you will be provided with steps to restore your account access.Be sure to log in securely by using the following link:Click here to login and restore your account access
安全対策の1つとしまして、私共では定期的にPayPalシステム上での処理内容をスクリーニングしております。先日、私共はお客様のアカウント上での問題に気づき、ご連絡させて頂きました。以下の理由にて、お客様に必要となる情報をお知らせ頂くようお願い致しました:お客様のアカウントのレビューを先日行いましたところ、継続して安全にサービスをご提供させて頂くため、いくつか追加の情報が必要となるとの結果に至りました。ケースID番号:PP-175-704-139至急PayPalにログイン頂けますよう2度に渡り通知をお送り致しました。ログインされましたら、アカウントにアクセスするための手順が表示されますので、それに従い処理を行ってください。以下のリンクを利用して安全にログインを行ってください。こちらをクリックしてログインし、アカウントへのアクセスを再有効化してください。
Generativity and authoritarianism assessed at age 52 were correlated with criterion variables assessed at age 62 in a sample of well-educated women (N = 81). Results indicated that generativity predicted positive personality characteristics, satisfaction with marriage and motherhood, and successful aging. By contrast, although authoritarianism is linked in the literature to endorsing traditional gender roles, authoritarianism was uncorrelated in the current study with happiness about marriage and was negatively related to perceptions of motherhood. These data suggest that midlife authoritarianism may be problematic as women transition from their 50s to their 60s.
高学歴女性のサンプルでは、52歳時に評価された世代継承性と権威主義性が、62歳時に評価された目的変数に関連付けされた(N = 81)。その結果、世代継承性においては、前向きな人間性、結婚や子育てにおける満足度、そして効果的な歳のとり方を示した。それとは対照的に、権威主義性は従来の性別の役割を裏づけするものと文献内で関連付けされてはいるものの、権威主義性は現行の研究では結婚における幸せに関連付けられることはなく、子育てにおける受け止め方でも否定的な形で関連付けされることになった。これらのデータが示すのは、女性の50代から60代にかけての過渡期である中年時に存在する権威主義性は問題と捉えられる可能性があるというものだ。
Hello can you ever pay me the 62 batch POMPADOUR glasses. As you prepare and I can send 2 parcels where they will be packed. It will take me quite some time. Cordially
こんにちは。62個のポンパドール・グラスですが、お支払いは可能でしょうか?もしご要望でしたら、2つの荷に分けて郵送の手配を行います。ただ多少お時間を頂くことになります。以上よろしくお願い致します。注:原文英語の漏れなどが多少ありますため、あくまでも推測の域にての訳になります。ご了承ください。