メールを拝見しました。私は、日本の販売業者です。ebayは商品を買い付けるために利用しています。あなたから直接商品を購入することは可能ですか?直接お話ししたいです。電話番号を教えて下さい。時差の関係もありますので、お住まいの国も教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your email. I am a seller in Japan. I am using eBay to make purchase of products. Is it possible for me to purchase products directly from you?I would like to have a discussion with you personally.Kindly advise me of your contact number. Also, there must be a time difference between us, so please tell me which country you are in. I am certainly looking forward to receiving your favorable reply.
このディスプレイの視野角はいくつですか?パネル(TN、VA、IPS)は何を使ってますか?
What is the viewing angle of this display? What kind of panel (TN, VA, IPS) is used?
あなたから購入したカメラを専門業者へ修理を依頼した。修理の職人が検査したところ、シンクロソケットの内側が奥へ1.5mmめり込んいる。その影響でレンズボードが歪んでいる。外観に傷が無いことから、ケースに入れた状態で強い衝撃を受けたのだろう。分解修理中の写真を掲載するので、見て欲しい。いずれにしろ、私はあなたの間違った説明が原因で想定外の費用を支払った。あなたはフィードバックの評価を下げてしまった。お互いに不幸なことだ。
I have requested a camera vendor to repair the camera I purchased from you. After the inspection was done by a specialist, it was found out that its sync socket was sunk inward by 1.5mm. Due to this, the lens board was distorted. As there is no damage seen on the exterior, it must have been given a strong force while in a case. I attach herewith photos of it being repair. Kindly have a look at them. I had to pay you extra all because of your incorrect explanation. You have received a negative feedback. It was unfortunate to both parties.
だんだん消えていくくらいなら、激しく燃え尽きた方がましだ。(カート・コバーン)
It's better to burn out than fade away - Kurt Cobain
俺が死んでかなりたってから、俺が歌った歌を聴く人たちがいるだろう。そういう人たちに、俺の本当の良さをわかってもらいたい。(エルビス・プレスリー)
Long after my death, there will be people who'll listen to my songs that I used to sing. I want those people to know the true value of me. - (Elvis Presley)
世界で自分が1番速い。そう思ってなければレースなんてできない。(ミハエル・シューマッハ)
I am the world fastest. You can't race if you don't think so. - (Michael Schumacher)
ステージに上がったとき、自分が一番上手いと思え。ステージを降りているとき、自分は一番下手だと思え。- エリック・クラプトン
Think that you are the best when you are up on the stage. When you are off the stage, think that you are at your worst. - Eric Clapton
上手い、下手の問題じゃない。イカしているかどうかにかかっている - スラッシュ
It's not so much how good a player you are, it's how cool you are. - Slash
「僕たちは音楽と結婚したんだ」- ブライアン・メイ
"We are married to music" - Brian May
自分の出っ歯が嫌いなんだ。ちゃんと直すつもりだけど時間がなかったのさ。それさえなければ・・・僕はパーフェクトだ。- フレディ・マーキュリー
I don't like the way my teeth protrude. I'm going to have them done, but I just haven't had the time. Apart from that- I'm perfect. - Freddie Mercury
女性が持てる最高のアクセサリーは、親友ね。(パリス・ヒルトン)
The best accessories a girl can have are her closest friends. - (Paris Hilton)
ファッションは、過去を振り返ることではなくて、将来に目を向けること。- アナ・ウィンター
Fashion is not about looking back at the past, it's about turning your eyes to the future. - Anna Wintour
私が今ここに立っていられるのは、人生を共にする女性が愛とはどんなものであるかを教えてくれ、今も毎日それを示してくれるおかげです。(トム・ハンクス)
I am standing here because the woman I share my life with has taught me and demonstrates for me every day just what love is. - (Tom Hanks)
何かを達成したりする時も、誰かに従ったりする時も、とにかくすべては自分の手にかかってるってことなんだよ。- ダグラス・ロブ
Whether you are achieving something or following someone, it is all up to you no matter what. - Douglas Robb
商品Aの出品者から連絡がありました。返送用ラベルをメールで添付されているようだが、良く分かりません。商品Bの時の返送とやり方が違うのでしょうか?そのまま添付するので、確認して頂けないですか?
The seller selling an item A contacted me. It seems that a return shipping label has been attached, but I do not understand the system very well. Is it different from the way item B was returned? I am sending you the attachment. Will you check the label for me?
日本では一般的なセンチメートル表示が誤解を生んでしまったと思います。
In Japan, I think some misunderstandings have occurred due to the indication of centimeter measurement unit.
まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。また、商品の返送の必要はありません。
Firstly, I would like to send my sincere apology for having made your child disappointed. The size of the item is as indicated in the description. Also, there is no way I am billing you unreasonably, and this is obvious from the price of the item and the shipping fee. Anyway, if you are not happy with the item, I will make a full refund to you.There is no need for you to return the item either.
おそらくあなたがイメージされた商品はAAAではなく、BBBの商品です。これらは日本でも入手が困難で、イーベイでの価格も400ドル弱となっていますが、入手は可能です。私にできることがあればおっしゃってください。
From what I understand, what you have had in your mind was most probably BBB, not AAA. These are very rare items in Japan too, and the price is shown as about $ 400 on eBay. However, they are still available.Please let me know if I can help you in any way.
男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」******* 卵屋は表通りから外れているため、運良く人通りはなかった。 荒い息をなんとか落ち着かせようと浅い呼吸を繰り返し、ミズキは頭を押さえる。 あまり眠っていないのに頭に血が上ってしまい、眩暈を覚えたのだった。 ザクロが何か言いたそうに口を開きかける。ミズキ:「………失礼しました」
The men with round-eyed wonder are looking at several coins. Zakuro : "Isn't that enough? Don't tell me you don't know how to use those coins"******The egg shop is off the main street, so fortunately, it wasn't as busy. Mizuki holds his head as he tries to calm down by breathing lightly. Mizuki's blood is shooting up his head and feels dizzy though he has not had enough sleep. Zakuro opens his mouth to say something.Mizuki : "..... Excuse me"
しかし、言われる前に謝った。 もしかしたら謝罪を述べようとしたのかもしれない。 心配して声をかけてくれようとしたのかもしれない。 だが、今のミズキには、それらを落ち着いて受け取れるほどの余裕がなかった。 何かを言われたら、たとえそれが謝罪であっても言い返してしまいそうで、それ以上口を開きたくなかったのだ。ミズキ:「………もうすぐ時間です。馬車乗り場まで戻りましょう」 落ち着け落ち着けと思うたびに、言葉が少しずつ心の距離を広げていく。
Before Zakuro could say anything, Mizuki apologized. He might have wanted to apologize. He might have wanted to ask Mizuki if he was doing okay.However, Mizuki does not think he can accept such kindness at this very moment. Mizuki does not want to open his mouth ever more as he feels like he might talk back at Zakuro though his words are kind.Mizuki : ".....It's about time. Let's get back to the carriage stop"The more Mizuki tries to calm himself down, the wider words make the distance between two hearts.