不在通知はありませんか?もしあればそれで郵便局に再配達をお願いして下さい。もしくはお近くの郵便局にてトラッキングナンバーを伝えて再配達をお願いして下さい。それが出来ない場合は郵便局に直接取りにいって下さい。
Did you not receive a notification from the post office?If you did, please request the post office for re-delivery.Alternatively, please inform the post office of your tracking number and request for re-delivery.If you fail to do the above, please visit the post office personally to collect the parcel.
はじめまして。Jackの紹介で連絡させて頂く、田中と申します。 私は新規事業の開発を担当しており、御社サービスに大変興味を持っています。ゆくゆくは日本における協業の可能性も視野に、先ずは是非一度お話を伺いたいと考えており、ご連絡させていただきました。 可能であれば、2月下旬にアメリカへお伺いし、直接御社サービスについて勉強させて頂きたいと考えておりますが、ご訪問させて頂くことは可能でしょうか? ご返信をお待ちしております。
Very good day to you.My name is Tanaka, and I was referred to you by Jack. I am in charge of new business development. I am very much interested in your organization's services.Eventually, I am looking into doing business with your organization together. Before proceeding any further, I would like to hear from you on your viewpoints. If possible, I will plan to visit you personally in the U.S. at the end of February to study further on your services. Is it possible for me to visit you at your office?I am certainly looking forward to receiving your kindest reply.Regards, (差出人名をご記入ください)
お返事ありがとうございます。私は真剣にこのギターへ入札しようと考えています。もう一点だけ質問させてください。このギターのシリアル番号をおしえてください。どうぞよろしく。
Thank you for your reply. I am seriously considering bidding on this guitar. Please clarify one more thing. Kindly advise me of this guitar's serial number. Thank you very much for your kind assistance.
Aの代わりにBが届いたようです。つまりBが2個入ってました。Bは引き取りますのでAをもう一度注文します。
B arrived instead of A. In other words, there were 2 of B. I will take the B, but now I am placing order of A once again.
ホーム画面に存在するアイコン数が、登録できる上限数に達していると、"Add To Home Screen"の項目は表示されません。もしこの状況であれば、不要なアイコンを削除するか、フォルダを作って複数のアイコンをひとつにまとめるなどしてホーム画面に空きを作れば、新しいアイコンを作成できるはずです。もしこのケースと違うのであればその状況を詳しく教えて下さい。当方のiPad2では問題なく動作しています。
The category "Add To Home Screen" will not be displayed if the number of icons on your home screen reaches the maximum registered number. If you are in such a situation, kindly delete unwanted icons. If not, please make some space on your home screen by creating a new folder to save multiple icons in this folder. This way, you should creat new icons on your home screen again.If the above is not what you needed, kindly explain to me about your incident in details. It functions without problems on my iPad2.
都市にある刑務所:李国林受刑者と広島刑務所日本では、こうした意義もあるのだから、ひたすら内観によって矯正に努めるペンシルバニア製をとらない。そこで刑務所は少人数で行っていた作業の人員を増加させたり、品質チェック等の回数を増やしたりしている。これはおよそ反資本主義的であり、出所後の社会適応に齟齬をきたす。法務省は、そのため、ボランティア活動など刑務所外での作業を多くする方針をとっている。そうすると、なおのこと、都市部への立地が必須になる。
Prisons in Cities : Inmate Li Guolin and Hiroshima PenitentiaryIn Japan, there is such a specification. Thus, the Pennsylvania system, reforming inmates by applying self-contemplation method single-mindedly, is not taken. This is the reason why prisons have to increase the number of workers for tasks which were before done by a smaller number of workers. Also, they have increased the number of quality control tasks. This is almost like an anti-capitalism, and might cause contradictions of social adaptation after the inmates are released from prisons. The Ministry of Justice, therefore, takes a course of action to increase the tasks outside of prisons such as volunteer works. Doing so, prisons need to be located to urban areas all the more.
受刑者はいずれ社会に復帰することが前提になっている。社会から隔離すると、そこでのみ適応する人間を育ててしまい、出所後にまた犯罪を繰り返すようになりかねない。再販防止の観点から刑務所は都市部に立地せざるを得ない。 今回の脱走は、この受刑者に逃走歴があったことはさておき、起こるべくして起きたと言える。アメリカは性悪説で受刑者に臨むのに、日本は性善説をとっているから逃げられたんだというわけではない。刑務所の過剰収容が以前から指摘されている。
Supposing all inmates will eventually return to the society. If they are isolated from the society, they will be grown to be people who will adapt only to that specific place, and this may lead to them repeating crimes after they return to the society. In view of prevention of repeat convictions, prisons cannot help but to locate themselves in urban areas. The prison escape by Li Guolin proves that it was bound to happen, setting aside that this inmate had had a history of escape before. In America, they face inmates with a view that human nature is fundamentally evil, but Japan's view is that human nature is fundamentally good. But this is not the reason why the inmate managed to escape. The prison's overcrowding issue has long been pointed out.
限られた数の刑務官で増える受刑者を監視することは難しくなる。それでいて予算の削減圧力も強い。法務省も手を打っている。収容率は2000年代半ばには110%を超えていたが、近年では各刑務所における収容棟の増築や新設PFI 刑務所(民営刑務所)の運営、受刑者総数の減少に伴い収容率は改善、100%を切るに至っている。しかしこれはあくまで平均である。刑期が長い服役囚や女子受刑者の施設は過剰収容の状態が継続している。さらに広島刑務所は収容分類級が幅広く、刑務官にも多様な人材が必要とされる
It is not an easy task observing ever-increasing inmates with a limited number of prison guards. Additionally, there is a strong pressure of budgetary cutback. The Ministry of Justice has already taken a measure. The housing rate of inmates had hit 110% in the middle of year 2000, but it has now been reduced to less than 100% after some extensions of inmates' accomodation buildings at all prisons, operation of newly built PFI prisons (private prisons), and also the improvement in the housing rate due to the decrease in total number of inmates in recent years. However, this is just an average standard. Facilities for convicts who are serving long-term sentences and female inmates are continually having an overcrowding issue. Additionally, the Hiroshima Penitentiary is known to have a wide range of housing ranks. This means they require many different types of prison guard resources.
人数だけの問題ではない。裁判員制度が始まり、今まで市民に知られることが少なかった刑事司法の世界が徐々に明らかになっている。今回の脱走事件を刑務所の監視体制の問題に帰着させるのは、この制度導入以前の認識でしかない。刑務所の社会復帰予定者の過剰収容という課題をどのように考え、対処していくのかが市民も建設的に議論する必要がある。伝統的な非収容型の刑罰と早期釈放制度の拡充ももっと検討されてよい。これも、もちろん、予算次第である。刑事事件はもはやニュースとして消費されるだけではない。
It is not just a problem of the number of people. The citizen judge system began in Japan, and the once-unknown world of criminal justice is gradually made clear. Logically concluding the escape incident as a problem of the prison's monitoring system is nothing but just a recognition before the citizen judge system came in effect. The general public need to discuss constructively about the opinions on the overcrowding problem of the inmates who are waiting to return to the society and also on how this problem shall be dealt with. Also, expansion of the traditional non-housing punishment and the early release system shall be considered further. These, of course, depend on the budgets. Criminal cases should no longer be consumed just as news stories.
内容はたんすやテーブル、将棋盤、バーベキューセット、前掛けなどの工業・工芸品の製造が主である。作業には報奨金制度が設けられている。作業報奨金は作業成績を基準に見習い工から1等工での10段階に格付けされている。支給金の月額の平均は、現在、4000円弱、出所時の総額の平均は5万円超が30%前後、1万円以下が20%強である。ところが、長引く不況と産業の空洞化により、この生産作業が激減している。
The work is mainly to produce industrial and craft products such as chests, tables, shogi (Japanese chess) boards, BBQ sets and aprons. A bonus plan is provided for such production work. This production work bonus is ranked into 10 stages, from trainee workers to first-rank workers, based on task performance as a norm. The average amount provided monthly is currently a little less than 4,000 yen, and about 30% of the inmates receive the average total amount of 50,000 yen upon their release from the prison, and those who receive less than 10,000 yen accounts for a little more than 20%. However, due to the prolonged recession period and the de‐industrialization, this production work has been reduced greatly.
物品の販売や受刑者の労賃で得た刑務所の歳入は1987年の157億円をピークに下がり続け、2000年には100億円を割っている。しかも、厳罰化の流れに伴い、一時期、受刑者数が増加する。作業が減っているのに、受刑者は増える。この受刑者一人当たり年250万円は経費がかかる。刑務所も社会情勢を反映する。それは、不景気になれば、犯罪者が増えるといった直観的な話だけではない。日本の産業構造や人口構成の変化は刑務所内の状況にも影響を及ぼす。
The revenue prisons earned from selling goods and generating from inmates' production work has continually been reduced since the peak year of 1987 where the revenue was 15.7 billion Japanese yen, and in year 2000, it dropped below the level of 10 billion Japanese yen. Additionally, with the movement of severe punishment, the number of inmates increased at one point. The production work has decreased, but the number of inmates has increased. A cost of at least 2.5 million Japanese yen is required for one inmate per year. Social conditions are reflected even on the prisons. This is more than a intuitive story that the worse the situation gets, the more criminals we get. Even Japan's industrial structures and population composition affect the situation within the prisons.
平成16年版犯罪白書はその意義について次のように述べている。受刑者の中には、勤労習慣を持たない者、自己中心的で協調性を欠く者,忍耐力に乏しい者などが少なからず含まれているが、刑務作業を通じて、1規則正しい勤労習慣と規律ある生活態度を身に付けさせる、2心身の健康を維持する、3他人との共同作業を通じて社会生活への順応性を養う,4勤労意欲及び職業的な知識・技能を養う、5忍耐力や集中力を養うといった効果が期待されており、刑務作業は、我が国の行刑上重要な位置を占めている。
In Crime Report 2004, the signification to this point is indicated as follows.There are some who have no labor practice, some who are self-oriented and lack spirits of cooperation, and some who do not have much patience among inmates. Through prison work, these inmates are expected to gain the results of : (1) learning regular labor practice and disciplined daily manners, (2) maintaining their mental and physical health, (3) developing adaptability to social lives through group work with others, (4) cultivating the will to work and professional knowledge and skills, (5) cultivating the patience and concentration. As such, prison work holds an important position as the country's prison administration.
smith88様こんにちは。以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。御返答お待ちしております。mariko takada
Dear Mr. / Ms. smith88, Good day to you.I purchased watches from you several times in the past. I would like to make a business deal with you and have decided to write to you.With regards to the watch A, I would like 10 of them. Could you make the price of 1 watch at $ 200.00 including shipping fee? If you could arrange for this, I would like to make my payment to you via PayPal. I am sorry for this abrupt email request. It would be very much appreciated if you could consider the above request. I am looking forward to receiving your reply.Regards,Mariko Takada (Ms)
2012年1月11日、殺人未遂罪などの罪で服役中の李国林受刑者が広島刑務所から脱走する。懲役23年の脱走犯の事件に伴い、このような都市部に刑務所が置かれているのかという疑問が人々から沸き起こっている。こうした迷惑施設は日常生活から隔離できないのかというわけだ。しかし、刑務所は、法務省によると、矯正施設の一種である。刑務作業を受注するために、都市部に立地せざるを得ないからである。
On January 11, 2012, convict Li Guolin, accused of attempted murder, bolted from a Hiroshima penitentiary. With this incident of escaped prisoner who is serving his 23-year sentence, public opinion has been raised as to why a prison is placed in the middle of the urban area. People wonder if this kind of so-called troubled facilities can be secluded from everyday life. However, prisons are one of the correctional institutions, according to the Ministry of Justice. To accept prison industry work orders, prisons need to be located in the urban areas.
私とKは2004年に私の会社に入社して以来の長い付き合いになりますが、未だに彼が面接に来た時の事を鮮明に覚えています。彼は真っ直ぐ私を見つめてこう言いました。「私の会社で経験を積んだあとは会社を辞めてstartupを作りたい」。数年後、本当に彼は自分が言った事を実現させたので、彼の実行力にはとても感心しました。入社当初の彼はAwebというオンライン求人サイトのマーケティングを担当していましたが、彼のリーダーシップを信頼してXの機能企画を担当してもらいました。
K and I have known each other since I joined the company in 2004, and I still remember clearly about the time he came for his job interview. He looked straight into my eyes and said, "after gaining some experience here at this company, I will resign and thereafter wish to set up my own startup company". I was amazed when he made good on his own promise a few years later. When he just joined the company, he was in charge of the marketing of this online job site, Aweb, but I later got him to take charge of X's feature project as we trusted his leadership fully.
あけましておめでとうございます。トラックリストの制作、ありがとうございます!アルバムのタイトル、カバーのアイデアも大賛成です。ただ、アルバムのタイトルは私が既に日本で使ってしまっているので、同じタイトルになってしまうけど大丈夫ですか?僕は、ドイツやEUではほとんど知られていないし同じタイトルでも全く問題ないけどね。新年を迎えて、あなたのレーベルからベストアルバムをリリースできると思うと、2012年はとても素晴らしい一年になる予感がします。どうもありがとう。
Happy new year to you.Thank you for creating the track list! Also, I agree with you on the album title and the design of the cover. Just one thing, the title has already been used here in Japan by me, so it will be a duplicate. Is this going to be okay? I don't see any problem using the same title as I am not very much known in Germany or EU anyway.I feel like this year 2012 is going to be a wonderful year for sure because entering the new year I came to know the best album will soon be released from your label. Thank you very much.
ヒイラギが口を押さえて咽せる。 どうやら埃っぽい空気にやられたようだった。ミズキ:「大丈夫ですか?!」ナツメ:「ヒイラギさん、外へ出て下さい! 喉を痛めたら大変です!」ヒイラギ:「それは君たちの身体にも同じ話だろう? よかったら僕の部屋のピアノを使わないかい?」ミズキ:「え、いいんですか?」ヒイラギ:「僕は弾けないからね。音を合わせるためだけに使ってたんじゃ、ピアノが可哀想だから」ナツメ:「ダ、ダメだよ! いくらヒイラギさんとはいえ国賓なんだよ!」
Hiiragi covers his mouth and is choked. It must have been dust that choked him.Mizuki : "Are you okay?!"Natsume : "Hiiragi san, please get out of the room right now! You can't hurt your throat!"Hiiragi : "Same goes to you boys, isn't it? Do you want to play the piano in my room?"Mizuki : "Oh, really?"Hiiragi : "I can't play it. It's a pity the piano is only used to tune my tones"Natsume : "N, no, you can't! It's Hiiragi san, but he is our national guest!"
ナツメは指で頭に角を生やしているように見立てて、しきりに首を横に振った。 恐らく「メイド長になんて言われるか」ということを伝えたいのだろう。ヒイラギ:「………そんな特別扱いされるような人間じゃないよ、僕は」 ヒイラギの呟きは今にも消えてしまいそうだった。 ナツメが押し黙る。まるで捨て犬を見つけた子供だ。 捨て犬にしてはヒイラギは大きすぎるが、威力としては十分だった。ミズキ:「いいじゃん。行こうよ」ナツメ:「ミズキくん!」
Natsume tries to make horns on the head using his fingers and keeps shaking his head to the sides. He must have wanted to show how furious maid master will be.Hiiragi : ".... I am nothing like that, no one to be treated specially"Hiiragi's whisper sounds like it's fading away anytime.Natsume keeps quiet. He is like a kid who's just found a lost puppy.Hiiragi is way big for a lost puppy, but he's good enough when it comes to the "influence".Mizuki : "It should be okay. Let's go"Natsume : "Mizuki kun!"
ミズキ:「せっかく誘ってくれてるんだしさ。ナツメはヒイラギさん………国賓の命令を断れるのか?」ナツメ:「………………」ナツメ:「………国賓の命令なら仕方ないなぁ」ヒイラギ:「!」 (嬉しそう)ミズキ:「決まり! 行こう!」 部屋を出て廊下を歩き出すと、ヒイラギが小さく歌ってくれた。ミズキ:「い、異国の言葉なのか?」ナツメ:「みたいだね………意味はわからないけど、不思議な歌」ミズキ:「でも、なんか悲しい歌だな………」ナツメ:「そう?」
Mizuki : "He's inviting us over. Natsume, you.... Are you able to decline the national guest's order?"Natsume : ".............."Natsume : ".... If it's an order of the national guest, I guess there is no choice"Hiiragi : "!" (with happiness)Mizuki : "Done deal! Let's go!"As they go out of the room and start walking down the corridor, Hiiragi starts singing to them softly.Mizuki : "It's... it's in foreign language?"Natsume : "Looks like.... I don't understand what it means, but it sounds mysterious" Mizuki : "But, it does sound sad....."Natsume : "Does it?"
今日ヒイラギの部屋に入るのは二回目だ。 家具が少ないため、半日程度で積もる埃などは一切見られなかった。 生活感がないと言っても過言ではないが。ヒイラギ:「リズムの取り方はわかるかい?」ミズキ:「ええと………『一・二・三・一・二・三』ってことですか?」ヒイラギ:「そう。そんな感じだね」ヒイラギ:「でもピアノはもっと細かく弾くから『一と・二と・三と』って数えるんだ」ミズキ:「へぇ………リズム一つでも難しいんだな」
It's the second time Mizuki enters Hiiragi's room.There are not many furniture sets, so there isn't dust collected just within half a day.It is not too much to say the room does not seem to connect to life. Hiiragi : "Do you know how to keep rhythms?"Mizuki : "Well...... one, two, three, one, two, three, is this it?"Hiiragi : "Yes, something like that"Hiiragi : "But we play the piano more finely, so it goes one and two and three and, and so on"Mizuki : "I see. It is hard just to learn how to keep rhythms"