良いお返事をありがとうございます。では、以下の製品の見積もりをお願いします。1個あたりの送料を含む価格を教えて下さい。価格はNikeの時計と同じ水準で設定して頂きたいです。----よろしくお願いします。
Thank you for your kind reply.Please send me a quotation for the following items.Also, please advise me of the price per item including shipping fees.I would like the price range to be more or less the same as Nike watches. ----Thank you for your kind arrangement.
WEBサイトを拝見しましたが、私のアルバム情報をアップして頂きありがとうございます。アルバムのタイトルとカバーの文字表記ですが、Colorsの"s"が抜けています。もし修正が可能ならお願いしたいのですが、いかがでしょうか?もう既に各ストアにプレスリリースされている状態でしょうか?ご確認の上連絡頂ければ幸いです。
I have seen your website. Thank you for uploading my album information.A letter "s" of "Colors" on the title of the album and on the cover is missing. Will you be able to amend the parts? Have they already been on a press release at each store?Kindly check on the above matter and contact me with the reply. Thank you very much.
あなたと取引できたことに感謝している。
I am thankful to have had a deal with you.
先日は連絡ありがとう。現在ディーラー契約を申し込むにあたり、注文予定の商品がいくつかあります。アイテムNoは、52-731,52-786 ×2,52-787で御社のサイトでの金額の合計が$1148.59となるのですが、これらの注文をした場合今後の割引率はどうなりますか?この注文で、今後高めの割引率で取引出来るということなら、すぐにでも注文及びディーラー契約を申し込みたいと思っています。
Thank you for contacting me on the other day.I have some items I would like to order upon applying a dealer contract.Item numbers are 52-731,52-786 ×2,52-787. This sums up to $ 1,148.59 based on the prices on your website. What is the future discount rate like if I place orders for these items? If I can have a deal with you at a better discount rate, I would like to place my order and apply for a dealer contract as soon as possible.
faxを送信しました。確認をお願いします。何か問題があれば、メールください。よろしくお願いします。
I sent you a fax. Kindly check the document. Please send me an email should there be issues. Thank you for your kind attention.
Evernoteと連携する手書き&テキストメモ帳アプリです。Evernoteへの送信をまったく意識させない操作感がこのアプリの魅力です。インストールした方の7割以上もの皆様に継続して使い続けていただいています。ありがとうございます。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加・スマートホン&タブレット両方対応
This hand-written & text memo application works together with Evernote.This application is great as its operational feel does not bother you about replying to Evernote. 70% of people who have downloaded this application decide to keep using this application.Thank you for your support. "Features"- Auto-reply a memo to Evernote (background)- 2 types of memo : Hand-written and keyboard- Fully colored pens- A list of memos on thumbnails- Add a feature of "send to Evernote" to other applications- Support both smartphones and tablets
PayPalのシステムでは、カナダ、アメリカ、イギリスのクレジットカード使用者以外は全て未確認住所となってしまうようです…。発送して頂くのは以前購入した際の住所と同じですので、どうかよろしくお願いします。商品のメーカー外箱は必要ですので、2つともメーカー外箱を破棄したりせずそのまま梱包して頂けますでしょうか。2つの商品を同じ箱(ダンボール等)に入れて発送して頂くのは全く問題ありませんので、よろしくお願い致します。
On PayPal, it seems that the addresses of users who use credit cards not issued in Canada, the U.S. and the U.K. are considered "unverified"...The shipping address is the same as before. Please arrange to deliver the items accordingly.I also need the external boxes from the maker of the items, so please send both of them to me without removing the external boxes. You may pack these two items in one box (such as cardboard boxes) and send it to me. Thank you for your kind arrangement.
お世話になります。送料をアメリカ国内の$5 で支払いますので、ペイパルの金額を変更してください。宜しくお願いします。
Very good day to you.I will pay $ 5.00 for shipping within the U.S. As such, please change the amount on indicated PayPal. Thank you for your kind arrangement.
私は日本に住んでいますが、商品は購入できますか?この商品の購入を検討しています。また輸送の際に保険はかけられますか?もし日本に直送してもらえるなら、商品代金と送料も含めて総額いくらになるか教えてください。
I live in Japan, but can I purchase your items?I am now considering whether to buy this item or not.How about insurance coverage for the shipping items? If you can arrange to send the item directly to Japan, how much will it be in total, including the item and shipping fees? Please let me know.
★様こんにちは!早急にメッセージを送って下さりありがとうございます。私はこの◎という商品を、アメリカの転送会社を使用して日本に輸入します。以前、ebayで購入させていただいた時もそうしておりました。★様はフロリダにある転送会社に◎をお送り下さればいいのです。下記の住所に発送することはできますか?良いお返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Very good day to you, Mr. / Ms. ★.Thank you for your prompt message.I will import this item,◎, to Japan via a forwarder in the U.S. I arranged for the same when I purchased your item on eBay. All you have to do is to send this item, ◎, to the forwarder in Florida. Can you ship it out to the following address?I am looking forward to receiving your favorable reply.Thank you for your kind arrangement.
値段が合えばすぐ購入しようと思っています。送料、納期など含めて、見積をお願いします。ちなみに、今後も欲しい商品があればこのようにメールで問い合わせた方がいいのですか?
I would like to purchase it as soon when we are done with our negotiation on the price. Kindly send me a quotation including shipping fees and delivery date.Additionally, is it better for me to send you a request directly by email like this should I need more items in the future?
先日、ebayよりcobra exhaustを購入した。。と言います。商品、御社の対応ともに非常に満足しています。私は日本でバイク・トライクショップを経営しています。アメリカでパーツの仕入先を探しているのですが、今後御社と直接取引で色々なパーツを卸売してもらうことは可能ですか?kuryaken、Cobra,Akrapovicなど、様々な商品を仕入れたいです。可能でしたら、どれくらい値引きしてもらえるか、送料、その場合の発注方法など詳しく教えてください。
I am (名前) who purchased cobra exhaust from you on eBay.I am very much satisfied with both your items and services.I have a bike / trike shop in Japan.I am currently looking for a supplier in the U.S. Will your shop be able to sell me various parts on a direct deal basis?I would like parts such as kuryaken, Cobra and Akrapovic.If the above deal can be arranged between us, please let me know details like how much discount you can offer, shipping fees and procedures for ordering.
日本は本日、休日です。日本は祝日のため、昨日お休みでした。〇は休業日です。返信が遅れたことをお詫びします。私たちはこの商品を何台も過去に販売しています。今までこのようなクレームは一度もありません。しかし、操作や機能に関しての質問はいくつかありました。あなたの希望をお伝えください。私たちはベストを尽くします。
It is a public holiday in Japan today. It was a national holiday in Japan yesterday, so I was off work. We are closed on 〇.Many apologies for the late reply.We have sold many of these items in the past. We have never had any complaints about the item before. However, there have been some queries with regards to the functionality and features. Please let us know what you want, and we will try our best to solve the problem for you.
ジャケットの発注は、大きいサイズが必須との事ですが、Lサイズまでと考えてよろしいですか?なぜなら、このブランドのLサイズは、通常のブランドのXLサイズに相当します。Lサイズ以上を購入するお客さんはいませんので、XLサイズを発注することが難しいです。また、在庫で残っている10枚のTシャツを全て購入することはできませんが、半分だけ購入することはできますか。その場合は、いくらで購入することができますか。
It is to my understanding that you need jackets in big size, but can I assume that the size L is big enough for you? This is because the jackets of this brand in L size are about the same as jackets from other brands in XL. It will not be a good idea to place an order of jackets in XL size as the biggest size customers ask for are in L. Also, I cannot purchase all remaining 10 T-shirts in stock. However, I would like to purchase half of them. Is it possible? In that instance, how much will you sell them to me?
怒りと憎しみの切っ先をはらい、血で濡らしたどりついた少女はもう、こわされた魂で微笑んだ。最後の一振りを少女に。泣くことも忘れてた。空腹を思い出してた。痛みなら少年もありのままを確かに感じてる__お話は、ここで終わり。ある時代のある場所の物語__
怒りと憎しみの切っ先をはらい、血で濡らしたどりついた少女はもう、こわされた魂で微笑んだ。Sweeping off the points of anger and hatred, the girl was led to here with bloodstains, but she gives a smile with a broken soul.最後の一振りを少女に。The final swing - it shall be given to the girl.泣くことも忘れてた。Even forgetting to cry.空腹を思い出してた。And now, realizing the hunger. 痛みなら少年もありのままを確かに感じてるThe boy is feeling the pain too, feeling the dry facts by all odds.__お話は、ここで終わり。_The story ends here.ある時代のある場所の物語__It is the story of a certain time in a certain place_
パンを抱いて逃げる途中、すれ違う行列の中の美しい少女に目を奪われ立ちつくす。遠い町から売られてきたのだろう。うつむいているその瞳には涙が。金持ちの家を見とどけたあと叫びながら、ただ走る。清らかな、その身体に穢れた手が触れているのか。少年に力はなく、少女には思想を与えられず。「神様がいるとしたら、なぜ僕らだけ愛してくれないのか」夕暮れを待って剣を盗んだ。重たい剣を引きずる姿は、風と呼ぶには悲しすぎようカルマの坂を登る。
パンを抱いて逃げる途中、すれ違う行列の中の美しい少女に目を奪われ立ちつくす。Fleeing with a bread in his arms, he was captivated by a beautiful girl in the passing crowd and stood stock still.遠い町から売られてきたのだろう。She must have been sold from the distant town.うつむいているその瞳には涙が。There are tears in her downcast eyes. 金持ちの家を見とどけたあと叫びながら、ただ走る。After seeing through a house of the rich, he just ran as he kept screaming.清らかな、その身体に穢れた手が触れているのか。Have unclean hands been touching that pure body?少年に力はなく、少女には思想を与えられず。The boy has no strength to provide some of his thoughts to the girl.「神様がいるとしたら、なぜ僕らだけ愛してくれないのか」"If there was a god, why would he not just love us, only us?"夕暮れを待って剣を盗んだ。He waited till the sunset to steal a sword.重たい剣を引きずる姿は、風と呼ぶには悲しすぎようHow he drags the heavy sword seems sad, far from being called the wind. カルマの坂を登る。 He now climbs a slope of karma.
・次に1月から3月の生産性について・このグラフはカテゴリ別で一人あたりの生産性を表しています。・カテゴリは、グループの規模で分けています。
- Next, on a productivity from January to March.- This graph shows productivity per person by category.- The categories are divided into groups by the size.
もちろん覚えているよ!元気にしていますか?ぜひコンベンションのお手伝いさせてください。紙幣は手に入りますが何枚必要ですか?1枚から1000枚まで仕入れられますよ(笑コインは100枚セットなどでいかがですか?ご希望の枚数を教えてくれれば見積もりをお送りします。あなたが見せてくれたコインセットはすべて入手可能ですが、こちらもそれぞれ希望セット数を教えて下さい。上記以外では、鉄腕アトムのセットや、スターウォーズなどがあります。コインを発送する際には、お茶も同梱しますね
Of course, I do remember you! How have you been?Let me help you prepare for the convention.I can get some notes but how many do you need? I can get from 1 piece to 1000 pieces. * laughs *How about 100 coins in a set?I will send you a quotation for your desired quantity, if you let me know.I can get all the coin sets you requested me, but let me know also how many sets do you need for this.Other than above, sets of Tetsuwan Atom (Astro Boy) and Star Wars too are available.I will send you some tea as well when I send you the coins.
御社に発注するに前に、確認させて頂きたいことがございます。・注文した内容と違う商品が届いた場合、御社の送料負担で返品交換に応じて頂けますか?・届いた数量が注文した数量より少なかった場合、足りない数量を御社送料負担で送っていtだけますか。もしくは、不足分の製品代金を返金して頂けますか?・以下の発注内容に対して20%OFの価格で供給して頂けますか?・あなたの製造工場の見学は可能ですか?
I would like to check with you about some points before placing my order.* If I receive something that is different from what I have ordered, will you accept my return request with the return shipping fees on you?* If the quantity received is smaller than what I have ordered, will you send the remaining items with the extra shipping fees on you? If not, will you refund me the amount for the quantity that has not been sent?* Will you be able to offer me the following at 20% OFF the original price?* Is it possible for me to visit your manufacturing factory?
商品が届きましたが、説明文、写真と違うモデルのため返金、返品を希望します。ペイントブレイクと記載がありますが、実際はフェースとネックの間に塗装がある価値の低いタイプです。2点注文しましたが、両方ともモデルが違います。また、ヘッドの梱包をテープでとめていないため、ヘッドに煤のような汚れがついています。新品の商品が台無しです。返金はもちろんですが、返品するための送料も支払ってください。要求に沿えない場合は、著しく悪い評価をつけさせていただきます。返答をお待ちしています。
I received an item. However, the item is not the same model as it was described and seen in your description and photos.I would like a refund.It is indicated as paintbreak, but in fact, it is a low grade model with paint between its face and neck. I ordered 2 pieces, but both are of different models. Also, the head was not packed with careful taping, so the head is covered with something like soot. A new item has been ruined badly.I would like a refund for sure, but please also pay for the fees incurred for return shipment. If you do not accept my request, I will have to leave an extremely bad feedback on you. I am looking forward to receiving your reply.