私もあなたを疑いたくはありません。数々のご無礼、お許しください。近年偽物テーラーメイドクラブがあまりに流通しており、日本の販売者で逮捕される者もいます。ebayで信頼のできる仕入れ先を厳選しているため、神経質になりすぎてあなたには不快な思いをさせてしまいました。大変申し訳ございません。引き続きあなたから商品を仕入れをさせていただきたく存じます。一つ質問ですが、golfwrxとはアメリカでどのような位置付けのサイトなのでしょうか?教えていただけると幸いです。
I am not inclined to doubt you. Please forgive me for my lack of courtesy.Recently, there have been way too many fake tailor-made clubs sold in the market. There were many arrest cases in Japan. I am trying my best to find the trustworthy sellers on eBay, and I have been too nervous dealing with you. I am truly sorry to have offended you. I would like to continue having business with you. I have one question. How is the site golfwrx rated or where in the market is it mapped to in America? It would be very much appreciated if you could advice me on this.
必要な時に必要な数を再度注文します。加えて、販路が増やせれば注文が増やせるかもしれません。その時も改めてこちらから連絡します。
I will place my order when needed.Additionally, I will most probably place more orders if I can grow my market. When the time comes, I will contact you again.
あなたから継続して仕入をさせていただくにあたって、本物であることの証明が欲しいです。あなたから証明書または保証書を発行していただくことは可能でしょうか?今後は直接取引をさせていただくため、下記メールアドレスに返事を送ってください。よろしくお願いします。
In order to continue purchasing products from you, I would like a certificate that shows products' authenticity.Will you be able to issue a certificate or warranty?I will deal directly with you in the future. Please send your reply to the following email address. Thank you for your kind assistance.
先日あなたからR11ヘッドを3個注文しました。いずれもR11の11が若干曲がっており、またフェースアングルの部品が若干浮いています(隙間がある)。これらは偽物の特徴としてインターネットに出ていました。以下URLです(日本語です)手元に別セラーから購入したR11ヘッドもありますが、そちらはそのような症状が見受けられないため本物だと思います。あなたから継続して仕入をするために確信が欲しいです。本物ならあなたから証明書または保証書を送ってください。
I have purchased 3 heads, R11, from you on the other day. However, the number "11" of R11 on all heads is slightly crooked, and face angle has a gap in between. I found online that these are significant traces of fakes. Here is the URL (Japanese only). I have a R11 head I got from another seller, but this has no signs of the above problems. Therefore, this must be a real R11 head. I would like some kind of certainty as I wish to continue having business with you. Kindly send me a certificate or warranty if your products are real and authentic.
プロフェッショナル200・ダイバー・7C43-6010 デイデイト表示・200m防水・逆回転防止ベゼル 自動巻機械式ムーブメント(7C43) ステンレススティール製・メンズサイズ中古美品(若干の細かなスレ・キズ、ガラス面に少々スレキズは御座いますが大きなダメージはなく状態の良い綺麗なお品物です。) ■材質ステンレススティール製・自動巻機械式ムーブメント(7C43搭載)・SEIKOラバーバンド・他社尾錠
Professional 200, Diver, 7C43-6010Day-Date Indication, 200m Waterproof, Divers Bezel Automatic Self-Winding Mechanical Movement (7C43)Stainless Steel, Men's SizeUsed but beautifully preserved item (Slight scratches and damages, and scratches on glass part can be seen. However, no major damages can be found and it is a beautiful item in a great condition).* Materials Stainless Steel, Automatic Self-Winding Mechanical Movement (7C43), SEIKO Rubber Band, Buckle from another brand
こんにちは。私の名前は●●です。私はTOKYO Mineral Show 2011で、あなたの招待リストに加えていただきました。私は、登録したメールアドレスを変更したいです。これからは何かお知らせがあるときは下記のメールアドレスに連絡をください。●●@.●●.com今年もTOKYO Mineral Showでお会いできることを楽しみにしています。ありがとう。
Hello there. My name is ●●.You added me on your invitation list for TOKYO Mineral Show 2011. I would like to change my registered email address as seen below. Kindly send me all the relevant notifications to the following email address in the future. ●●@.●●.comI am looking forward to seeing you at this year's TOKYO Mineral Show.Thank you for your kind arrangement.
このサービスは、購入前に為替相場を調べて、貴女の購入予算を教えてください。今回だけ$5と実費で貴女の購入の手伝いをさせて頂きます。この商品で別の色を同時購入の場合、2品目から送料無料並びにebay推奨の追跡番号を付けて発送します。バンダイBHMより2000年に販売された食玩です。外箱の高さ8mぐらい、幅7.5cmぐらいです。中身は美品ですが、外箱に凹みなどダメージがある物があります。ディスプレイマスコットの材質は不飽和ポリエステル樹脂です。中の菓子は取除きました
With regards to this service, please check the exchange rate before purchasing and inform me of your budget. I am more than happy to assist you with this transaction this time with $ 5 and an actual fee.If you wish to purchase the same item in different colors, the shipping fee will be free and a tracking number will be provided for the second item and more as eBay strongly recommends. This is a toy from Bandai BHM sold in 2000.Its external box is 8cm height and 7.5cm width.The item is beautifully preserved, but some damages may be found on external boxes.The material used for its display mascot is unsaturated polyester resin.The snack inside has been removed.
親愛なるJeremyKrauss先生。お元気ですか?4月のアドバンスで来日を決めていただいて、ありがとうございます。みんな先生がいらっしゃるのを、とても楽しみにしていると、それぞれブログで書いています。さて私は先生にfacebookでお友達リクエストをしたのですが、すっかり忘れられているようなので、直接メッセージを送る事にしました。私が経営しているスタジオで、クラスのみんながレッスンを開催しています。4月のスケジュールができたので見てください。お会いするのを楽しみにしてます。
Dear Mr. Jeremy Krauss, How have you been? Thank you for having decided to visit Japan in April. Everyone has posted blog pages expressing how happy they are to welcome you in Japan.By the way, I have sent you a friend request on Facebook, but it seems you have forgotten about it. I have therefore decided to send you a message personally. Everyone from the class conducts lessons at my studio. The new schedule for April is up, so please have a look. I am looking forward to seeing you.
「SYNC SWEEP」「MADKITTENx^x^x」という2つの名義でサウンドクリエイターとして活動しており、SYNC SWEEP名義では、2008年リリースした「cASTLEiNtHEsKY」が世界的に有名なクラブミュージックダウンロードサイト「JUNO DOWNLOAD(UK)」の総合チャート3位獲得。2010年リリースの2nd CD ALBUM「Silent Message.」が国内HMVクラブミュージックセールスチャート7位獲得。
Playing an active part as a sound creator with the names like "SYNC SWEEP" and "MADKITTENx^x^x", and an album "cASTLEiNtHEsKY" released in 2008 under the name "SYNC SWEEP" was ranked 3rd on the complete chart in the globally well-known club music downloading site, "JUNO DOWNLOAD(UK)". The 2nd CD album called "Silent Message." released in 2010 was ranked 7th on the Japan HMV club music sales chart.
同年リリースの盟友Yoichi KaseとのスプリットEP「BACK TO THE R1204 EP」がUSA巨大インディーズマーケット「eMusic」の総合チャート203位、クラブミュージックチャート8位を獲得。2011年リリースの「Southern Cross」がTRAXSOURCEのセールスチャート12位を獲得する等、その他数々の実績を築き上げてきた。MADKITTEN名義では2011年4月からの始動にも関わらず、既にMyspace上で音源再生回数34万回を超える。
In the same year, a split EP called "BACK TO THE R1204 EP", a collaboration with a friend, Yoichi Kase, was ranked 203rd on the complete chart of the giant indies market "eMusic" in the U.S. It was also ranked 8th on the club music chart. "Southern Cross" released in 2011 was ranked 12th on TRAXSOURCE sales chart. He has attained some actual achievements. Under the name MADKITTEN, the activities began only in April 2011. However, the number of tracks played has already reached more than 340,000.
リリース作品としては、「Give me the Catnip」「Gang Related」、 その他様々なアーティストの楽曲REMIXを発表。イタリアのSUBWOOFER RECORDSとの契約を皮切りに、今後も多くの海外レーベルとの契約が決定しており、より一層WORLD WIDEな活躍を見据えている。- 海外での実績が目立ちますが、海外で活動するようになったきっかけはなにかあるんですか?もともとヨーロッパのダンスミュージックシーンに対する憧れと興味があったんです。
As for released titles, "Give me the Catnip", "Gang Related" and other remix titles in collaboration with various well-known artists have been released. Led by the contract with SUBWOOFER RECORDS, it has been confirmed many foreign labels have promised to tie contracts with him in the future. He is looking to be active globally. - Your overseas projects have been recognized, but what made you expand your career beyond Japan?I had always longed for dance music scene in Europe and had strong interest in it.
今のヨーロッパのダンスミュージックシーンって本当に多種多様なスタイルが介在していて、良い意味でジャンルの垣根が無い。僕は作曲もDJも「HOUSEミュージック」を専攻していますが、現在のHOUSEミュージックって色んなジャンルの良い要素が取り込まれていたり、これまでにないまったく新しいサウンドが取り入れていたりしています。もちろん他のジャンルの音楽でも同じ事が言えるんでしょうけど、特にHOUSEミュージックに関してはその傾向が強いと思います。
There are various styles in Europe's dance music scene now, and this means there is no boundary in a good sense. I specialize in "house music" in terms of composition and DJing, but the current house music consists of many different kinds of great factors and completely new sound. Of course, this can be said to other music genres too, but this tendency is particularly strong in house music.
そしてその殆どがヨーロッパのダンスミュージックシーンから生まれていると思います。ダンスミュージックのトップダウンローダーSTORE「Beatport」のトップチャート見てもほぼヨーロッパ圏のアーティストがチャートインしてますしね。- 日本とヨーロッパは違うのですか?やっぱりダンスミュージックファンの絶対数がヨーロッパはすごい。日本の音楽業界においてクラブミュージックはやっぱりサブカルチャー要素が強すぎますよね?あと、イメージが偏ってる。
And most of them come from Europe's dance music scene. The best downloader store for dance music, "Beatport", has a top chart consists mostly of European artists. - Is there any difference between Japan and Europe?The number of dance music fans in Europe is definitely bigger. In Japan, club music in the music industry is seen as sub cultural thing. Also, the image towards it is biased.
あなたが私を許してくれて、評価をポジティブに直してもらえたら、本当に嬉しく、あなたに感謝いたします。今回のお詫びとして日本の美味しいお菓子などをお送りさせていただきます。またの機会があれば日本の商品をお届けする機会があったら嬉しいです。もし、評価の変更を考えていただけるのであればご連絡ください。ebayより変更依頼を送らせていただきます。今回は本当にごめんなさい。
If you will forgive me and change the feedback to positive feedback, I will be delighted and will appreciate you so very much.I would like to send you some Japanese snacks as a gesture of my sincere apology.Also, if there is another opportunity in the future, I will be more than happy to send you Japanese products.Please contact me if you can consider changing the feedback. I will then send you a request of amendment via eBay. Once again, I am truly sorry for the mistake I have made.
私はあなたの希望に添えなかったことを、心より悔やんでいます。私はフィードバックを見て、あなたがどれほど今回の取引に不信を覚えたのかを、あらためて知りました。私はこのビジネスに人生をかけたいと思い、これまで全力を尽くしてきました。また、ネガティブ評価をもらったのは今回が初めてです。私はあなたが私の失敗を許して、フィードバックをポジティブに見なおしてくれるのであれば、何かお詫びの品か、お詫びの補償をお送りしたいと考えています。どうか検討していただけないでしょうか?
I truly regret that I could not satisfy your needs.I saw your feedback and realized how much trust you had lost on me with the deal we had this time.I am giving everything I have in this business, and I have been trying my very best so far.Also, this is the first time I got a negative feedback.If you could forgive me for my mistake this time and change the feedback to a positive one, I would love to send you a gift of apology or some kind of compensation.I hope you could consider the above at least for once. Thank you.
Ebay上の写真は、コピーしても小さくなってしまい、使えません。以上協力して頂けると大変助かります。EメールアドレスはPaypalのアドレスを見て別途送ります。Eメール住所を送ります。ビデオ画面のチンタオ酒がはっきりわかるオリジナル写真をEメール添付で何枚か送ってください。送って頂けれと大変助かります。
The photo on eBay cannot be used as it is too small even if I make a photocopy of it.It would be very much appreciated if you could help me with the above.I will send you the email address after checking the address on PayPal.Here is the email address.Please send me some original photos which show Tsingtao beer clearly via email.Your cooperation will be greatly appreciated.
メールアドレスを教えていただいたのですが、スペルが間違っていたためこちらに問い合わせました。できれば以下のメールアドレスから推測できる担当者様に取り次いでいただけると助かります。
You sent me your email address. However, there was a spelling mistake. Therefore, I have decided to send you a query mail here. If possible, please forward my message to the person who you can presume who it is based on the following (partly incorrect) email address.
2.スマートフォンサイト向けに、データ軽量化済み!重いデータを使うと、スマートフォンでは読み込みに時間がかかってしまいます。サイトの表示速度をアップするために、アイコン素材のデータはあらかじめ軽量化しています!2-1.軽量化ってどうやっているの?データの軽量化にはPNG GauntletというWindowsのツールを使っています。このツールはPNGデータに記録されている不要なデータを削除することにより、画像を劣化させずに軽量化をしてくれます。
2. Data weight has been saved so they can be accommodated to smartphone! If you use heavy data, it takes a while for smartphones to load the data.The icon materials' data have been lightened beforehand for faster loading speed!2-1. How are you save the data size?Data is downsized by using Windows tool called PNG Gauntlet. This tool enables the downsizing without compromising the image quality by deleting unnecessary data which has been saved in PNG data.
TOUCH&SLIDEが作るアイコンの特徴1.すべて手作り! 私たちが作っています。遠くから見たとき、縮小されたとき、歩きながら見たとき……。スマートフォンでは、細かいデザインは潰れて見えなくなってしまいます。パッと見て分かりやすい形を追求して、私たちTOUCH&SLIDEのデザイナーは1つ1つのアイコンを手作りしています。スタッフ紹介ページへ
Special features of TOUCH&SLIDE's icons1. Everything is handmade! We make them all. When seen from afar, when re-sized, when seen as you walk...On smartphones, detailed designs are usually lost and unable to be seen.All of us designers at TOUCH&SLIDE are making each and every icon with our hands, pursuing the most comprehensible shape to the users. To staff introduction page
・加工・非加工に関わらず、2次配布は禁止しています。・当サイトで提供するすべてのアイコンは、予告なく変更、修正されることがあります。また、予告なしに公開、配布の中断、中止をする場合がありますので、あらかじめご了承ください。・アイコンのリクエストは、あくまでも新規で制作するアイコンのみに限ります。既存アイコンの修正依頼は承りません。
- Secondary distribution is not permitted whether or not they are altered.- All icons provided in this site may be changed or altered without prior notice. Also, please note that we may publish, cease distribution or cancel without prior notice. - Request of icons are permitted to newly created icons only. We will not take any request to alter the existing icons.