メンションの配送が可能に!フォロー&リムーブ状況も配送が可能に!配送の上限が無制限!お気に入りにリンクがあればリンク先も全文化して配送!プレミアムはツイエバの基本サービスに加えて、メンション(リプライ)の取得等のユーザー様からの要望の多かった機能をご提供します。配送はプレミアムサービス専用のサーバーからとなりますので障害の影響も受けにくくなります。100%配送を保証するというものではありません。収益はツイエバのサーバー費等の運営に充てられます。 表示例
Mentions can be distributed now!Follow and remove status can be distributed too!Maximum number of distribution is unlimited!Favorite links can also be distributed as full text links!As for a premium service, features requested by many users such as obtaining mentions (replies) have been added to the basic services of Twieva. The distribution is done via server reserved for premium services. Therefore, it is very unlikely to be interrupted. However, the distribution is not 100% guaranteed. Its profit is allotted for the cost of operating Twieva's server.Display example
了解しました。ゲームソフトも取り扱っていますので、あなたから購入出来るものがあれば購入したいです。あなたの取扱商品のリストはありますか?
Sure.I carry game software too, so I would like to purchase items if you have things I would like. Do you happen to have a list of items you have?
アーティスト、パフォーマー、オーガナイザーとファンとが一緒に理想のイベントを実現していくソーシャルプラットフォーム、「エンタのチケット」
Artists, performers, organizers and fans will come together to realize the dream event on "EnTicket (Enta-no-Ticket)", a social platform.
報酬を30ドルに上げました。Aはインドで販売しています。ただどこの地域かは分かりません。こちらを参考にして下さい。Aの羽を輸出したいので許可が欲しいです。どのようにしたら良いですか?Aはインド国内ではなんと呼ばれていますか?Aを養鶏しているところを紹介して下さい。ebayで5枚購入しました。あなたは輸出入許可を取っているのですか?最近日本は厳しい。どこの国のどの地方で仕入れていますか?あなたの答えは秘密にします。インドの情報があれば教えて下さい。
I have raised a reward to $30.A is being sold in India.However, I do not know where exactly in India it is being sold.Please refer to this.I would like a permission for me to export wings of A.How can I go about?What is A called in India?Please recommend a a poultry farm where A is raised.I have purchased 5 pieces of it on eBay.Have you obtained an import / export license?Situations have been harsher lately in Japan. Which area of which country are you getting them from?I will keep your replies strictly confidential.Kindly advise me should there be any information about India.
新宿WEバスなどで見られるガラスルーフ採用のバスとなるようだ。東武バス関係者は「現在、スカイツリーシャトルには3台のバスが就いているが、5月22日のツリー開業にあわせて4台で運行される予定」と話しており、この新デザインバスが導入される見込み。昨年3月に運行を開始したスカイツリーシャトル(上野・浅草線)は、東京スカイツリー前・浅草雷門・上野公園などを結び、土・休日の10時から18時の間で運行している。乗車1回の運賃は大人200円。
The bus is implemented with a glass roof which is also used by Shinjuku WE bus.The concerned parties of Tobu Bus says, "Currently, Sky Tree shuttle bus operates with 3 buses. However, it will be operated with 4 buses targeting the opening of Sky Tree on the 22nd of May", and the aforesaid buses with glass roofs will be introduced. The Sky Tree shuttle (Ueno-Asakusa Line), which started its operation in March last year, connects Tokyo Sky Tree stop, Asakusa Kaminarimon and Ueno Park, and operates from 10 am to 6 pm on Saturdays and holidays. The ticket is at 200 yen per adult for 1 ride.
私は今日、5つの時計をを送れます。トラッキングナンバーを通知することができる。商品をすべて送れてはいないけど、あなたのクライアントにすべての商品を受け取ったことを承認してもらえないか?わたしはすぐにお金を受け取れる。そして、そのお金で私は残りの商品を購入する。そして、あなたのクライアントにすぐ送ることができる。
I will be able to ship out 3 watches today. I will be able to notify you with a tracking number.I know I have not sent out all the items yet, but could you get a verification from your client that he/she has already received all the items?I can receive the money any time now. Also, I can buy all the remaining items with the money I receive. Thereafter, I will be able to send the items to your client immediately.
俺ってそんなイメージある?誰から聞いたの?どこ情報よそれ?
Do I really look like that?Who told you so?Where's the source?
この教材は、日本でとても人気のある英語教材です。しかしながら、この教材は英語圏の人々にとっても、優れた日本語教材となります。一度お試しください。まず、英語が流れます。その後、日本語が流れます。それが、繰り返されます。一度聞いてみて下さい。返品保証!もし、あながこの商品に満足できない場合、7日以内であれば返品ができます。しかし、往復の送料を負担しなければならない。そして、返品の際には、トラッキングナンバーを必ずつけてください。
This is a popular English study material in Japan.Also, this can be used as a Japanese study material by people in English speaking countries. Please try it once to see how it works. First, you will hear English. It is followed by Japanese.It will be repeated in the sequence. Do try it for yourself. Return Item Guaranteed!If you are not satisfied with the item, you can return the item within 7 days.However, all the shipping fees must be borne by buyer.Also, please do not forget to indicate the tracking number when you arrange to return your item to us.
了解しました。やはり今後はUSPSでお願いしたいと思います。USPSの保証上限をもう一度確認させてください。1回の注文ではその上限までに抑えるようにします。
Sure. This time around, I would like it to be arranged with USPS. Please confirm the maximum guaranteed amount of USPS. I will try to keep it below the maximum guaranteed amount for one order.
親愛なる lybgsm201186311様再確認させてください。本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?そのように、私はあなたの文面を理解致しました。それでOKでしょうか?尚、私がEMSを希望している理由は、いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。お返事を待って、振込対応致したい。今後とも、宜しくお願い致します。
Dear lybgsm201186311,I would like to confirm with you once again.Are you sure you can arrange for the shipping at FOC on EMS?I understood so from your message. Is it to my correct understanding?By the way, the reason why I have requested for the shipping by EMS is because there is a slight possibility of the items being damaged even if the items are packed carefully. EMS comes with insurance service, and also they are prompt and careful in handling parcels. This is why I have requested for the shipping by EMS.After I have received your reply, I will make the payment.Thank you for your continued cooperation and kind assistance.
添付のショーへの参加要請を受けました。とても影響力の高いメディアや業界に対し、日本での認知を広めるには非常に有効だと私は思います。開催時期は今年の7月15日、可否の返答は4月上旬までにすると伝えてあります。参加協賛金として約$6000掛かりますが、出資していただけませんか。ご意見、ご判断をお聞かせください。以下に英文での概要を頂いたので転送いたします。ご確認よろしくお願いします
I have received your request to participate in the attached show. I think that this is very effective for you to extend a recognition of you in Japan among the influential media and industries. The event will be held on the 15th of July this year, and I have informed that the decision will be notified by the middle of April. Its participation funding fee is about $ 6,000.00. However, we would very much like to take an investment.Are you interested in investing?Let me know your opinion and what you feel about this.The following is an English written summary. Kindly check the content. Thank you for your kind assistance.
返送に関する料金は無料です。DHLに何度も確認していますので間違いございません。トラッキングより確認しましたが、既に機械を受け取っていますね?料金はかからなかったはずです。もし輸送に関する損失があるならばDHLに請求して下さい。商品を届ける全ての責任はセラーにあります。しかし、最初にかかった送料の一部は補填できます。4つの機械で100ドルです。2600ドルを本日中に返金して下さい。返金がされないようでしたらペイパルを通して請求します。
The shipping fee incurred for return shipping is FOC.I have checked with DHL several times on this, so this is a correct information.I have checked on the status based on the tracking number, and it shows that you have received the parcel.There should not have been extra fees.Should there be damages or complaints with regards to shipping, please claim so from DHL.The seller is responsible for shipping of items. However, the initial shipping fees can be compensated partially.It is $ 100.00 for 4 machines. Kindly refund me $ 2,600.00 by the end of today. If the refund cannot be received on my end, I will request for the refund through PayPal.
海外送金用の口座を開設しています。来週には開設できそうなのでそれまで送金を待っていただけますか
I am currently opening a bank account for overseas transactions.It will be ready by the end of next week, so will you wait for the remittance until then?
商品は早く直したいという思いで焦ってしまいすぐに修理に出してしましました。なので、写真等を撮っていないので送る事ができません。本当ならばそうするべきでした。申し訳ありません。なので、信用できないと言われればそれまでなので、誠意ある対応をお願いしたいと言わせてもらいました。出品者様が出来る範囲で構いません。また、お世話になる事もあるかもしれませんし、とてもすばらしい商品を出品させていた方のでこちらも無理を言いたくありませんので是非お考えください。宜しくお願い致します。
I wanted to get the item fixed as soon as possible, so I rushed to send it for repair. Therefore, no photos were taken and I will not be able to send you the photos. I should have taken some photos as a matter of fact. I am terribly sorry.This is the reason why I decided to tell you that I would like you to take care of this matter whole-heartedly, as I knew you might tell me you would not trust me for there were no photos. I will leave it to the seller. I might deal with you again, and the seller has listed wonderful items. I do not wish to force the seller with regards to this matter. Kindly consider. Thank you very much for your kind assistance.
もういいですおかしをわたしは、たべられなくてもいいだからくるみさんを助けてあげてほしいでも、わたしは、ねずみのたいしょうになんか、絶対に、お願いは、しない!ねずみのたいしょうはそのこっけいさに、わらいだしましたごみばこのへいたいがいいましたむすめさん、あなたはちっぽけだけど、言ってることはただしいくるみの将軍はつづけます私は君にもらった目を、いまつけることにしよういままで、わたしは目をうしなうことで、勇敢だったしかし傷つき、いらぬひがいをだしてきた
It's enough.I don't care even if I can't eat snacks.Instead, please help Kurumi san.But I will never ask a favor of a mouse boss, NEVER!The mouse boss started laughing as it was funny to him.A dustbin soldier said,Dear, you must be a little one, but what you are saying is right.Then, a walnut general added,I shall now put the eyes you have given to me.Until now, I have been brave for I lost my eyes.But I was hurt and created unnecessary harms.
くるみの将軍はめだまをとりつけ、ねずみのたいしょうにむかっていきましたねずみのよるは終わったほんとうのあさひがのぼりますくるみの将軍はおんなのことやくそくをしましたもうむちゃはしないと。このめだまはあなたのものよおんなのこは、くるみの将軍にいいましたその声はひびきわたりましためだまは主人をしり、おんなのこはまた、自分の仕事にもどることにしましたおわり
The walnut general put the eyes on, and said to the mouse boss.The night of mice has come to an end.The real morning sun shall rise.The walnut general promised to the girl that he would never be reckless. This eyeball is yours.The girl said so to the walnut general.The voice echoed.The eyeball eventually knew where it belonged, and the girl too decided to get back to work.-The end-
本日、配送サービスより、商品の発送が今週半ばとなってしまうという連絡がありました。リチウム電池内蔵商品を海外発送する必要書類手配の為に時間を要するとのことでした。大変申し訳ないことですが、商品がお客様に届くのが、来週前半となってしまい、お約束のお届け期日を数日過ぎてしまうことになります。お急ぎ便で商品をご注文いただきましたお客様のご意向に添えませんことは、大変残念であり、心よりお詫びを申し上げるばかりでございます。
Today, we received a news from the delivery service department that your items will be shipped out only in the middle of this week. More time is needed to prepare necessary documents to ship items that come with lithium batteries to overseas addresses. We are sorry but the items will get to you only in the middle of next week, and this will lead to a few days of delay from the delivery date initially promised.It is to our regret that we are not able to meet your request to have the items delivered to you urgently. We would like to apologize to you from the bottom of our heart for the inconvenience caused.
インボイスはすでにお支払いしました。アカウントをチェックして、商品を送って下さい。案内頂いた商品全てに興味があります。それぞれの見積もりをお願いします。PSNカードは全ての価格帯で見積もりを出して下さい。
I have paid based on the invoice amount. Please check your account and send me the items. I am very much interested in all the items you have mentioned. Kindly send me a quotation for all the items.As for the PSN cards, kindly give me the price as a whole.
私の伝え方が良くなかったようですね。私はLCGは1個166ドルではなく250ドルで合計6個1500ドルで購入しようと思っています。ただし日本では未発売のヘッドなので、画像と商品の詳細を送ってください。あとAは私のクライアントが早く購入したいと言っているので、明日までに発送してください。あなたからの返事を待ってます。
My explanation might have been a bit confusing. As for LCG, I am thinking of purchasing 6 pieces ($250 per piece) for $ 1,500.00 in total, instead of $ 166 per piece. However, I would like photos and details of the items as these heads are not sold in Japan. Also for A, my client wants it urgently, so kindly ship it out by the end of tomorrow. I look forward to your reply.
以下が私のクレジット番号です。ただこちらも日本時間で明日3月16日にならないとリミットが復活しません。あす以降であれば決済が出来ますので宜しくお願いします。
The following is my credit card number. However, the credit limit can be recovered only on the 16th March, that is Japan time tomorrow. I will be able to make the payment after tomorrow. Thank you for your kind understanding.