あなたからお人形を買いたいと思っています。作って頂けますでしょうか?私の希望は、瞳と髪のお色が黒色で、ピンクのドレスを着た磁気おしゃぶりを持った子です。そして、完成後のお写真もお願いします。髪につきまして、前回のLuca Dollのようなストレートボブヘアーが大変気に入りましたが、もう少し、後頭部、つむじあたりの髪の毛の量を増やして欲しいです。たくさんのお願いを言ってごめんなさい。あなたの技術は誰よりも素晴らしい。この可愛いベビードールを作れるのはあなたしかいないと思います。
I would like to purchase a doll from you. Will you make one for me? What I want is a doll with black eyes, black hair and dressed in a pink dress, and also with a magnetic pacifier. After the doll is made, please send me a photo. Regarding her hair, I love the straight-bob style my previous doll, Luca Doll, has. However, I'd like more volume on the back and around its hair whorl. I'm sorry to trouble you with so many requests. No one has your wonderful techniques. I believe you are the only one who can make this pretty baby doll.
I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.There are 2 possible solutions here:
FEDEXとのやり取りを終えたばかりです。いくつかの問題があります。1.あなたはすでにお気づきでしょうし、私が本注文を行う前からご存じだったとは思いますが、私はカナダ人です。よって私はアメリカのTax IDなるものを持っておらず、アメリカのSSNも持っておりません。現在時計はFEDEXの税関で保留されており、この高価な時計をアメリカへ輸入してもらえる代理人をあなたに探して頂けるまで保留されたままの状態になります。2.オメガのウェブサイトではこの時計のストラップは革と表示されているにも関わらず、あなたはワニ革として申告されたようですね。アメリカ合衆国魚類野生生物局が本件に関与することになってしまい、要検査とのことです。そこで2つ解決策があります。
1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolutionI see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right
1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。
はじめまして。私は日本で主にCDとDVDの販売をしています。私はA(という商品)をロット購入したいと思っていますが、それは可能でしょうか?アマゾンのサイトからではなく、こちらから購入しますので、送料込みで以下の値段で売ってもらえませんか?私はあなたから継続的に購入したいと考えています。また、もし可能であれば、あなたがアマゾンで扱っている商品のASINコードと料金のリストを送っていただけますか?他の商品の購入も検討したいです。あなたからの良い返事を私は待っています。
Greetings.I sell mainly CDs and DVDs in Japan. I would like to purchase your item A, but would it be possible for me to buy it in bulk? I will purchase them not through Amazon but through here, so would you sell them to me at the price mentioned below including the shipping fee? I am considering to purchase your items on a regular basis. Also, if possible, I would like a list of ASIN codes and a price list of all your products that you sell on Amazon. Could you send the lists to me? I would like to consider purchasing other items too. Looking forward to receiving your favorable reply. Thank you.
貴方が出品した商品が3個売れました。約束通り$3のボーナスを支払います。重要な問題なので質問させて下さい。貴方は私の元でフルタイムで働きたいということですか?私はフルタイムで契約するのはマネージャーになる人とだけです。マナージャーは私に代わって契約した人を教育したり諸々の業務をこなさなければなりません。今回、貴方にテラピークを貸与したのは将来貴方を責任者として的確なのかを見極めるためです。この仕事の何処の部分がハードなのですか。具体的に教えて下さい。
Your products that you listed have been sold. I will pay you $3.00 as a bonus, as promised. Here's a very important question I'd like to ask you. Did you mean to say that you'd want to work under me on a full-time basis?I only plan to have a full-time employment agreement with the person who'll be my manager.My manager will have to educate hired employees and handle various tasks on my behalf.I have decided to let you use my Terapeak because I wanted to evaluate if you would be an appropriate candidate for a person-in-charge in the future. Which part of this job did you find it hard? Please explain to me in details.
こんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Good day to you.Thank you for purchasing our product.We checked the stock before shipping, and found out it was out of stock. We are truly sorry for the inconvenience caused. We sell our products on other online shops too and this had happened, but we will make sure that we won't repeat the same mistake again in the future.The payment is not necessary this time as it is still before shipment. To cancel this order, please go to account page's purchase history. Once again, we are sorry for the inconvenience caused.
キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
How to cancel: Please log in to B.From your order history, please select cancel item and return item.This will complete the cancellation process.P.S. As a way of apology, please accept a gift voucher from us. We hope to have a business with you one day. Wishing you all the best!
Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.
クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?その後私共にて認証が完了しましたらすぐに発送致します。現時点では任意されていない承認方法は受け付けることはできません(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。任意されていないこの金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。
The verification process attempts to keep MrWatch and our customers safe from unauthorized charges by requiring payments made with new credit cards first used at mrwatch.com to be positively identified by the account holder.We have made a random authorization on your card for an amount under $2.00 USD. If you have online banking you may be able to view this authorization online. If you do not see the charge in your online banking please contact the telephone number on the back of your credit card and request the amounts of all authorizations from MrWatch.com.
承認処理では、まず最初にmrwatch.comで利用された新しいクレジットカードにてお支払頂くようお願いすることでアカウント保持者によって確かに承認が行われたことになり、MrWatchと私共のお客様を不当請求からお守りできるという仕組みです。あなたのカードに対して2米ドル以下の非任意の承認処理を行わせて頂きました。オンラインバンキングサービスをご利用でしたら、こちらの処理情報をオンラインにてご確認頂けるかと思います。オンラインバンキング上で本処理内容をご確認できない場合は、クレジットカードの裏面に掲載の電話番号までご連絡頂き、MrWatch.comからの入金内容を反映してもらえるようお伝え頂きたく思います。
For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.
そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。ご回答頂けるまであなたからのご注文は保留とさせて頂きます。2営業日以内にご連絡頂けない場合は、ご注文はキャンセルされ非任意の承認処理とご注文に対する承認処理もまた削除され、すでに頂いてる金額につきましてはあなたの口座へと返金されます。私共の承認チームまで(verification@mrwatch.com)、2ドル以下の非任意承認処理の結果をご連絡ください。もしあなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合は、ご利用の通貨をお知らせください。
七福神とは、福をもたらすとして日本で信仰されている七人の神様です。とっても縁起が良い七福神の純金メッキの金杯です。古い物ですので若干メッキの剥がれがあります。飾っておく分には問題ない程度です。箱にはダメージがあります。観賞用なので普段使いするとメッキのはく離などの原因となり、お酒を飲むのには適しておりませんが、ご使用後はぬるま湯でよくすすぎ、柔らかい布で軽く水分を取って保存してください。2
Shichifukujin are believed to bring happiness to people and worshipped as seven gods in Japan. This is a golden cup of shichifukujin which is considered to bring a good luck. It is an old piece, so its surface plating has slightly come off. However, it is still a great decorative item. The box is damaged. This is an ornamental piece, so the plating may come off if you treat it as a general everyday-use item. It is not recommended to be used as a Japanese rice wine cup, but you may wash the cup with lukewarm water after use, wipe it dry with a soft fabric gently and store it.
また送り先のメールアドレスのメールボックスがExcelファイルを受け取れないこともあります。なるべく容量が大きく、添付ファイルを受け取れるメールアドレスを使いましょう。お得な機能満載、プレミアムアップグレードは月額費用なし!無料版利用中のユーザー様限定 通常700円がキャンペーン価格400円(2013・10・7にApp Storeの一斉価格変更により価格変更がされました)
Also, if the mailbox of your preferred email address may deny receiving Excel files. Please use an email address with enough space and which can receive attachments. Full of great functions, Premium upgrade comes with no monthly fees!Limited to the users of free version: Usual price is 700 yen but It is now offered at 400 yen. (On 7 October 2013, prices have been adjusted due to App Store's complete price adjustment)
○Excelへの出力機能Excel形式でデータを出力できるのでパソコンでも簡単にチェックできます!(CVS形式の出力も可能)出力ボタンをタッチOKをタッチ出力する形式を選ぶ(Excel互換ソフト・アプリを使う場合はCVS形式を選びましょう)写真を一緒に出力するかを選ぶメールに添付されるので、パソコンなどのメールアドレスを入れて送信しよう!■エクスポートのコツ利用しているメールアドレスのメールボックスが小さい場合は送信できないことがあります。
*Output function to Excel Data can be saved in Excel file format, so you can check the data on your computer!(CVS output is also available) Touch the output buttonTouch OK Select output format (When you are using Excel compatible software or applications, please select CVS)Decide if you are going to save together with photos It will be attached to your email, so insert your email address and send!*How to export When your mailbox of the preferred email address is small, the data might not be sent properly.
なかなかうまく認識できないこともあるけれど、コツをつかむまで練習してみよう。④ 認識結果を確認。間違っている場合は修正しよう⑤ 左のボックスにチェックし、カテゴリ指定をしよう⑥ 「保存」を押すと保存されます○すぐ使えて便利!電卓機能その場でカンタンに計算!収支のチェックもより快適に電卓ボタンをタッチ!計算結果はホーム画面に反映されます○テーマカラー変更あなたの好みで選べる2種類のカラー!設定からテーマカラー変更をタッチ!テーマカラーを選んで戻るとカラーが変更されます。
It might not be recognized immediately, but let's practice until you get hold of it.4. Check the recognized data. If the data is wrong, edit it. 5. Click on the box on the left and designate a category. 6. It will be saved when the "save" button is clicked. *Use it right away! Calculator function Everywhere you go, calculation is easy! You can check your income more pleasantly.Touch the calculator button! Home screen will display the calculated amount. *Editing of theme color 2 types of colors for you to choose from depending on which you like! Touch the edit theme color from the setting pane. After selecting the theme color and returning to original screen, the color will be changed.
We are conducting a review of your Amazon.com selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.You can view your account balance, estimated payment schedule, and reserve amount on the Payments page in the Reports section of your Seller Central account
お客様がご利用のAmzon.comのセラーアカウントにつきまして現在審査を行っております。審査期間中、セラーアカウント内の資金が一部差し押さえ扱いとなりますことお知らせ致します。差し押さえ金額は、過去7日間に相当する総売上額で、お客様の販売額に準じ変動します。売上金が差し押さえ金額を超過した場合には、その超過分の金額につきましては、お客様の支払スケジュールにそってご利用可能となります。Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPayments(ペイメント)ページ上で、アカウント残高、予定されている支払スケジュール、資金の差し押さえ金額などの詳細をご確認頂くことができます。
Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.You can help with the review process by sending us more information about your business. To do so, click the “Appeal” button next to this notice on the Notifications page in the Performance section of your Seller Central account To learn more about account reviews, search “Velocity Limits and Account Reviews” in Seller Central Help.
アカウント審査は予定通りの商品の発送とアマゾンの販売ポリシーへの準拠を保証するために実施されるものです。ご注文の受付につきましては継続してご対応頂き、予定発送日までに発送が可能である商品のみ掲載するようお願い申し上げます。お客様のビジネス状況を私共にお知らせ頂く事で、審査をよりスムーズに行うことも可能です。お客様のビジネス状況をお知らせ頂くには、Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPerformance(パフォーマンス)セクションから、Notifications(通知)ページを開き、本通知横の”Appeal”ボタンを押して行って下さい。アカウント審査に関しましてのさらなる情報は、Seller Central Help(セラーセントラルヘルプ)ページの“Velocity Limits and Account Reviews”(ベロシティリミット&アカウントレビュー)をご参照ください。
収入支出を入力して撮影ボタンをタッチ!レシートを撮っておけば、後から明細を確認できるわ!プレミアムアップグレードでレシート撮影で自動認識、自動登録!プレミアム編もっと高機能で使いやすく!レシート自動認識や、カラー変更等もりだくさん!>もっと高機能で使いやすく!レシート自動認識や、からー変更等もりだくさん!プレミアム機能は【おカネレコ】無料版を「プレミアムアップグレード」するか、【おカネレコ・プレミアム】有料版を購入すると使える機能です。〇レシート自動認識機能レシートを撮影する
Insert expenses and income and touch the photograph button!If you take a photo of receipts, you can check the details later!Taking photos of receipts on Premium Upgrade, they can be recognized and registered automatically!Premium VersionIt is more functional and easier to use!Receipt auto-recognition and lots of colors to select from! More functional, easier to use! Receipt auto-recognition and lots of colors to select from! Premium function can be used when "Okanereco" free version is upgraded to "Premium" version or when "Okanereco Premium" is purchased. *Receipt auto-recognition function Take a photo of a receipt
カテゴリエリアを開いて、「カスタマイズ」ボタンをタッチ!タッチしてカテゴリの順番を替えたり、削除が可能!タッチして名称の変更が可能!新しいカテゴリの追加が可能(18個まで)プレミアムアップグレードでカテゴリを99個まで追加できる!〇集計の変更支出や収入の「締め日」を月末や25日など、自分の好きな日に設定できます。設定をタッチして、月末締日設定ボタンをタッチ!好きな締め日を設定!〇支出と一緒に写真も保存!「何に使ったっけ?」とならないように、写真も一緒に保存しておくといいですよ
Open category area and touch the "Customize" button!Categories can be re-positioned or deleted by just touching!Names can be changed by touching!New categories can be added (up to 18).With Premium Upgrade, categories can be added up to 99!*Adjustment of total amount"Closing Date" of expenses and income can be set to your preferred date. eg. 25th of the month, month-end, etc. Touch the setting followed by the month-end setting button!Set your preferred closing date! *Save images together with expenses! It's recommended to save images together so you don't have to wonder what you've spent the money on.
※ご注意ください:雪駄は甲が無く、自然素材や染色生地を多用している為、雨水には弱く、色落ちする物もあります。 鼻緒、天板、靴底等に土、泥、その他汚れが付着した場合は、水を絞ったタオルで拭き取り、日陰で乾燥させてください。 又、靴底が濡れた場合は、新聞紙等でくるんで水分を除去してください。雨の時は極力履かないでください。水にすごく弱く、ビーチサンダルのような使い方をするとすぐに壊れます。
* Caution: Setta(Japanese leather-soled sandals) do not have insteps and use lots of natural materials and dyed clothes. Therefore, setta are sensitive to rain and water, and the colors often fade away. When soil, mad and other sorts of stick to the straps of setta, top panels and soles, please wring water out of a towel to use it to wipe over your setta, and dry it in the shade. Also, when the soles get wet, please wrap your setta with newspapers and remove water. When it is raining, please try not to wear them. They are sensitive to rain, and will break easily if you use them like flip flops.
Just wanted to let you know that I haven't shipped your package yet since I was waiting to hear from you on these past couple of emails I sent.I went ahead and made a listing for wholesale pricing, which is something I will continue to have in my shop with eventually different paintings. So every listing in this wholesale package 'URL' is at least 50% less then retail and I discounted the shipping by 1/2 as well.Any questions, just let me know.
あなた宛お送りした何通かのEメールに対するご回答をまだ頂いておりませんので、荷物が未発送となっていることをお知らせしたくご連絡差し上げました。卸売価格に関しましてのリストを作成致しましたが、最終的には違う絵画を含むものにはなりますが本リストは私のショップにてこのまま使用していくものになります。本卸売価格パッケージ内容のURLでは小売価格の50%引きの価格表示となっており、さらに送料も半額とさせて頂きました。何かご質問などございましたらお知らせください。