私が予想していたよりも少し値段が高いです。商品代金と送料とペイパル手数料を含めて、合計£4418になりませんでしょうか?もし、こちらの提案を受けて頂けたのなら、これからも継続的にあなたとビジネスを続けたいと思います。私はこれからあなたと長くビジネスパートナーとしてやっていきたいと考えています。お互いが利益を出せるように一緒にビジネスを成功させましょう。
It is slightly more expensive than what I was expecting earlier.Can you make it £4,418.00 in total including the price of items, shipping fees and PayPal fees?If you can accept my request, I will consider having a continuous business with you from now on.I would like to have a long-lasting business relationship with you.Let's make successful businesses together, generating profits for both.
オーダーNo.5301620の発送についてこんにちは。私は5月18日にこちらのサイトで初めて買い物をしました。日本まで3~7営業日で到着すると記載されていましたが、購入した商品の配送ステータスを確認したら、まだ発送されていなかったので本当に7日間程で到着するか不安になりました。商品はいつ発送されますか?英会話が不得意なので、できればメールでご返信をお願いいたします。
Re: Shipment of Order Number 5301620Good day to you. I have made my purchase for the first time on your website on the 18th of May.It was indicated that the shipping time to Japan is about 3 to 7 days. I have checked its shipping status. However, the item order has not been sent out. This made me worried if the item would get to me within 7 days. When will the item be shipped out? My English is not so good. As such, please reply to me via email. Thank you.
先日、6月5日~8日までの三泊四日、大人2名にてプレミアムツインルームの予約が可能かどうかを尋ねたXXです。(HP上のフォームより問い合わせを行いました)AAAというアドレスにて返信がなかったため、昨日BBBというアドレスで再度問い合わせを行いましたが、まだ返事を頂いていません。もしかしたら、こちらのミスでメールが届いていないのではと心配になり、連絡をさせて頂きました。上記のスケジュールでの予約が可能かどうか、返信をよろしくお願い致します。いい返事を期待しています。
I am XX who asked you on the other day of a possibility of making a room reservation for 2 adults in your premium twin room from the 5th to the 8th June (I sent you an inquiry using a form on your homepage). I made the said inquiry using my Email address, AAA. However, I did not receive a reply, so sent you another inquiry using another Email address, BBB. However, I have not received a reply from you until today. I was worried if the Emails I sent did not get to you due to my error, so I have decided to contact you again. Kindly reply to me if the reservation is possible or not based on the above schedule. I am looking forward to your favorable reply.
貴方の説明ではアイテムは新品と記載されています。しかしアイテムには錆や傷が沢山有ります。消防車の梯子が歪んでいます。また殆どの車のタイヤが外れています。貴方の説明と違います。私に50$返してください。お願いします。リンゴスターのドラムスティックが1本有りません。ドラムの支柱が折れています。
Your description shows that the item is brand new. However, the item comes with many rusts and scratches. The ladder of the fire-engine car is deformed. Also, almost all the tires of the cars are out of place. These are different from what you explained. Kindly refund me $50.00. Thank you for your arrangement. A piece of drum stick that belongs to Ringo Starr is missing. The drum's support is broken.
箱のサイズと重さを調べた結果2個以上はEMSのほうが安く送ることが出来ます$〇〇保険もついて速く届けることができますトラブルにも対応できるので是非、検討してみてください
I have checked the size and weight of the box. When 2 or more boxes are to be delivered, it is cheaper to send them via EMS.$〇〇It comes with an insurance, and the delivery is faster with this.All sorts of trouble can be dealt with by the company too, so please consider this service.
自主案件。世界中で、過去同じ日付に行われた"軍事に纏わる行為の映像"を、カレンダー形式で流すWEBサイトを作成。不安定な情勢に底知れぬ危機を感じ、どこかの国が戦争という局面に再度陥ったとき、大きな過ちの抑止力になればと思う。オープンソースであり、情報は常に新しく、なるべく正しいものが使用されるような余地をとっている。また映像というメディアに注目し、いかに故意な編集がなされずに、情報やイメージがフラットに大衆に伝達されるかという試みをサブテーマに置いた。
Autonomous Subject. A website which plays "videos of military-related events" that happened in the world on the same date in the past on a calendar format has been created. When people start feeling this unfathomable crisis due to unstable conditions, and when a country is to enter a critical phase again to face the war, this should act as a deterrent. It is Open Source, and its information is always up-to-date. Measures have been taken for it to at all times use correct information as much as possible. Also, a focus is on a media called visual. A sub-theme came about after a trial on how information and images can be conveyed flatly to the general public without its contents being edited intentionally.
こんにちわ。私は日本のバイヤーです。送料2ドルで何個まで一緒に梱包できますか?在庫はありますか?
Good day to you. I am a buyer from Japan.How many items can be packed together in a box with a shipping fee of $ 2.00? Do you have them in stock?
とても眠い。だが、眠れない。仕事は、うまくいっている。それ以外に、社外取締役の仕事もうまくいっている。金銭的な余裕を持つこともできた。びっくりする金額だ。ただ、自尊心は満たされない。商売では満たされない。そこに尊敬がなければ、満たされない。商売では尊敬を得ることはできない。教育はどうだろうか。貧乏学生に、無償で教育プログラムを提供したい。例えば、高校をドロップアウトした学生。彼らは、社会にでて勉強の大切さにきづく。そして、過ぎ去った時間に後悔し、高い学費に二の足を踏む。
I feel very sleepy.But I can't fall asleep.My work is going pretty well.My job as an unaffiliated director is going well too.I have enough money to spare. The figure is amazing.However, I cannot satisfy my self-esteem.My business itself does not satisfy my self-esteem.If there is no respect in there, it can never be satisfied. By doing business, I cannot achieve respects from others.How about education then?I want to provide free education programs to students who are in needy circumstances.For examples, students who have dropped out of high schools.They will one day realize the importance of studies when they become a part of the society.They will then regret the time that was wasted and have second thoughts about expensive school fees.
・fct sleeve込みで203グラムに調整をお願いします。・FAは3度オープンのヘッドが欲しいです。・別件で見積もりをお願いします。・申し訳ありませんが、やはり注文をキャンセルします。・見積もりをお願いします。・送料込(フロリダ)の値段を教えてください・ご連絡が遅くなりました。申し訳ございません。・了解しました。その値段でお願いします。・何個以上購入すれば、1000ドルにディスカウント可能ですか?
- Kindly arrange to make the weight 203 grams including a fct sleeve.- Concerning FA, I would like a head with 3 degrees open.- I would like a quotation on another set of order.- I am sorry, but I would like to cancel my order.- Kindly provide me with a quotation.- Kindly provide me with its price including a shipping fee (to Florida).- I am terribly sorry for the late reply. - Certainly. Please go ahead with that price. - How many items should I purchase in order for you to give me a discount price of $ 1000?
あれ、ドイツの人だったの?てっきりアメリカの方かと勘違いしていました。アメリカの方からのリクエストがとても多いんですよー♪たしかに。日本人がドイツでつばをはめるのを見たがるのは、なんか変ですね。でもあなたのカタナだからこそ見たいんですよ!楽しみにしています!それではこのアドレスにペイパルから請求してよろしいですか?もし、私のアドレスに送って送金して頂く場合は、こちらのアドレスにお願いします。送料込みで$125ドルです。もしEMSを利用したい場合は、再度ご連絡くださいね。
Oh, you are German huh. I thought you were American. I get lots of requests from people in America♪Truly. It's strange to see a Japanese wanting to see someone trying to attach a tsuba to his/her katana. But because it's your katana, that's why I want to see it!I am looking forward to it!Can I send you an invoice from my PayPal account to this email address of yours?If you are going to make the payment to an email address, please do so to this email address.It is $ 125.00 in total, including its shipping fee.If you would like an EMS service, please let me know.
また、クライアントはファッションのファンダメンタル(基礎的)な箇所に関わる機関であるため、"服飾"のレイヤー、構造、道具、コンセプトの成り立ちなど様々な要素をモチーフに設定、借用し、毎回異なるコンセプトで印刷物の組み立てを行った。さらに、ほぼ全ての回にわたり、グッズとして製作に使用する道具などを同梱することで、対象者の ファッションとの二次的な接触を狙った。印刷物に触れるというのは、これもまた一つのフィジカルな"体験"である。
Also, the client is an institution being involved in fundamental parts of fashion, so the prints were built, each time with a different concept, by adopting and making use of various elements such as "clothing and accessories" layers, structures, tools and concept history. Also, on almost all occasions, items such as tools used to build the prints were packed together as a gift to have a two-dimensional interaction with target group of people. Touching the actual tools is a part of physical "experiences".
"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"は入荷しましたか?もし在庫があればロフト別に教えてください。また今後の入荷予定があれば教えてください。それと"New R11s 10.5 head"はバージョン2ですか?返信してくれたら、5月18日にあなたからの提示された金額の商品と合わせて、購入します。もし合意してくれるならpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。ありがとう。とりあえず、今回はこの商品を注文します。
Has a "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" arrived yet? If you have a stock in hand, please let me know in loft. Also, If you know when the future stock will arrive, please let me know.Another question, is the version of "New R11s 10.5 head" version 2?After I hear from you on these, I will purchase the products together with the price you have quoted me on the 18th May.If you agree to the terms, I will make the payment via PayPal. Please send me an invoice. Thank you. This time around, I would like to place an order for the said products.
170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。計4回+小型1冊を作成し、歴史や実績などをビジュアルブックとともに構成。→包装紙。ことなるブラックのインクを使用している。用紙/ハイメノウ、アラベールナチュラル、シャルトNミルク、OKACカードまくろ1 プロジェクト開始を伝えるDM。活版印刷を使用し、質感を重視した。グッズとして、マスキングテープを同梱。ホワイト、ブラック2種類の封筒を作成。用紙
Taken charge of editorial design of a book published in commemoration of the 170th year, cover works, and directing and designing of printed materials aimed at students. In total, 4 projects and 1 mini book project were created. These come with a visual book with history and business achievements. -> Wrapping paper. Different types of black in were used. Paper/Hi-Menow, ALaVele Natural, ChartesNMilk, OKAC Card Macro1 sending out DM to announce the beginning of a project. Used letterpress to emphasize more on its texture. As an accompanied gift, a masking tape is included. Envelopes in both white and black have been created. Papers
返信が遅くなり申し訳ありません。私は、この件についてDHLや日本の通関へ相談しました。荷物の中に輸入ライセンスが必要なものがあり、全ての荷物の受取不可になっています。DHLが返送料を負担してくれるので、一旦御社へ荷物を返送しライセンスが不要のものを再度送って頂きたいと思っています。荷物を返送したら、受取って頂けますか?また、ライセンスが必要な品物については、個別に発送指示を送る予定です。御社で荷物の受取が可能でしたら、すぐにDHLへ手続きしますので返信をお待ちしております。
I am sorry for the late reply.I have consulted DHL and the Custome Office in Japan regarding my shipping case.There is an item that requires an import license, so all the items currently being held.DHL will bear a return shipping cost, so the items will be returned to your office. I would, then, like you to arrange to send me the items which do not require an import license only. Will you be able to accept the parcel at your place if it is returned to your address?Also, I will arrange to request for resending of the items that require an import license separately on another day.If you can accept my parcel, please contact me to inform me so. I will then request DHL to proceed with the return of the parcel. Thank you for your kind arrangement.
当アプリにはリンク機能を付けているのですが、そちらはibookstoreでも有効に機能するのでしょうか?そして、書籍はPDF形式でも申請出来ますか?ibookstoreでは日本語の書籍は見当たらないので、誰にも見てもらえません。ブックアプリとしてリリースした方がいろんな方に見てもらえるのは明らかです。なのでブックアプリとして審査してくださるようお願いいたします。
This application comes with a link feature, but does it work properly even on ibookstore?Also, can this book be posted in a pdf format?On ibookstore, I do not see Japanese books, so no one will actually see it. It is pretty obvious it will be better to release it as a book application so we can get many people to see it.I would very much like for it to be evaluated as a book application.Thank you very much for your kind arrangement.
残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。一方、ハリアーの方は、依然としてオファー可能で、写真を何枚か添付します。さて、決済条件に関して、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?半額がベストですが、それ以下でも相談可能です。ご入金確認後、すぐに買付けに入ります。但し、船積み前には、半額をお支払い下さい。そして、船が港に到着後、残金をお支払い下さい。直ちに、B/LをEMSでお送りします。
Unfortunately, I could not get the land cruiser as the application period was over before I could buy it.I will contact you again when I find something similar to this car.On the other hand, Harrier is still on a negotiable term. I am sending you some photos.Now, regarding the payment, is it possible for you to make a partial payment before purchase?The best is if you can send me half of the total price. However, I can arrange for the amount less than that. Once the partial payment has been made and confirmed, I will proceed to purchase the car.However, kindly note that half of the total price needs to be paid upon delivery. Also, after the ship has arrived at the destination port, kindly make the payment for remaining amount. I will then immediately send you a B/L via EMS.
お返事ありがとうございます。私はモトクロスに特化したサプライヤーを探しています。例えばhttp://www.wholesalemx.com/このショップで扱っている商品を在庫として持っていて、卸価格で販売しているような業者や店舗です。どのようにすれば、卸価格で売ってくれる業者や店舗を探すことができますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am looking for a supplier who specialize in a motocross. For example, have a look at this website : http://www.wholesalemx.com/Agents or shops who carry products shown on this website at a wholesale price. How can I go about searching for such agents or shops who sell products at a wholesale price?Thank you for your kind assistance.
今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。お疲れさまでした。そしてもちろんShai Pardo にも感謝。私の写真がネットではなく実際に、簡単には出会うことがない海外の方に見ていただけたことが本当に最高にうれしいことです。本当にありがとう!
I would like to thank you for your kind invitation to this event.I am sorry I could not be of any help. I can imagine you having had to deal with lots of stuff. Good job, and I am also thankful to Shai Pardo. I think it was wonderful that people from overseas I do not usually get to meet actually saw my photos in person, not on the net. Thank you once again for all you have done!
こんにちは。先日はTOM FORD ANDREA TF54を手配していただきありがとうございます。後、決済いたしますが、同時にTOM FORD DAVID TF26 B5 を購入検討中ですが、価格交渉可能ですか?また、卸契約などございましたら詳細を教えてくださいませ。よろしくおねがいいたします。
Good day to you.Thank you for your kind arrangement of TOM FORD ANDREA TF54 on the other day.I am going to make the payment soon, but at the same time, I would like to purchase TOM FORD DAVID TF26 B5. Would you be able to give me a better offer for this?Also, if there is a contract, let me know the details. Thank you very much for your kind arrangement.
こんにちは。私達はあなたのお店から〇〇の商品を仕入れたいと思っています。定期的にあなた達のお店から商品を購入することは可能ですか。オレゴンにも私たちの倉庫がありますので、直接受け取りにいけます。購入した商品は日本のお店で販売する予定です。御連絡お待ちしております。
Good day to you.We would like to purchase an item 〇〇 from your shop.Is it possible for us to purchase items regularly from your shop?We have a warehouse in Oregon, so we can personally visit you to receive the items. We will sell the items in Japan after purchasing them from you.We are looking forward to receiving your kind reply.