ご返信ありがとうございました。今回偽物の疑いがある商品は、別のトップレートセラーから購入したものです。あなたから購入したものではありませんし、あなたを疑ったことは一度もありません。誤解を招いて申し訳ありません。今回の件で非常に神経質になり、大変失礼ですが、真偽の確認をさせていただきました。大変申し訳ございません。Bombsquad Golf様が評判の良いウェブサイトだということは存じております。今後も末永く、宜しくお願い致します。私の無礼をどうかお許しください。
Thank you for your kind reply.The products with questionable authenticity were from a different top seller. They are not from you, and I have never once doubted your products' authenticity.I am sorry to have caused this misunderstanding.I was over sensitive about this authenticity matter as I had a bad experience, so I had to confirm with you on the authenticity of your products.I am terribly sorry. I am aware that the website, Bombsquad Golf, is indeed a great website. I hope to have a long-term relationship with you from now on.Last but not least, please accept my sincere apology for my rude gestures in the past.
返品商品はXとYがそれぞれ五個ずつです。不具合の種類は正常に認識しない、動作しないという初期不良です。
Items to return are X and Y, 5 of each. The type of error is the initial error, that is, it does not function properly.
Aから、テカり知らずの肌に仕上げる朝専用の練り状美容液が登場! 夏はメイクくずれが気になりますよね。しかも現代女性にありがちな、ストレスなどでゆるん毛穴では肌のテカりやヨレで、メイクも台無し。新発売のアユーラ ウェルバランス オイルシャットワークスアドバンスは、朝のお手入れの最後に少量をすくいとり、額や鼻、などにくるくるとすりこむようになじませるだけで皮脂によるテカリや毛穴を目立たなくしてくれる練り状美容液。
A paste beauty serum which prevents your skin from getting oily and shiny is now available from A. You hate when the summer heat ruins your make-up, don't you? Also, your make-up comes to nothing when the skin gets oily and shiny because the skin is loosen by stress.This newly released Ayura Well-Balanced Oil-Shut Works Advanced is a paste beauty serum that can be used as a final touch of your morning care by patting and blending it over your forehead and nose in a circular movement. This makes the shine, oil and open pores on your skin unnoticeable.
自分なりの気付きを見つけろ!あなたなりの刺激を受けろ!あなたは良い作品を見る目を持ってる?素晴らしい作品に出会う瞬間!世界の刺激を感じろ!お前の目はワークするか!?目で感じろ!目で感じられる?目で感じてみて。見て、感じてみて。見る祭典。見るお祭り。目から鱗。君は目利きかい?目利きのあなたに。あなたの脳に効く。脳に刺激の時間。
Have an awareness of your own!Be stimulated your own way!Do you have a good eye to see great works?The moment you come across great works!Be stimulated by the world!Do your eyes work!?Feel it with your own eyes!Do you feel it with your eyes?Try feeling it with your eyes. A viewing festival. / A festival of seeing.A viewing celebration. / A celebration of viewing.See the light.Are you a good judge?For a person who is a good judge.It works on your brain.The stimulating time for the brain. / The time to stimulate the brain.
・合理的に生きるために見てみぬふりをする・生きるために見てみぬふりをする・見てみぬふりをする
- Turning a blind eye to live reasonably- Turning a blind eye to live- Turning a blind eye
請求先はこのアドレスです。請求書には日本の住所で登録してますので、見ることはできません。先ほどの住所に送ってください。MYUSという配送会社です。念のためにもう一度Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
This address is the billing address. On the bill, my Japanese address has been registered, so you are not able to see it.Kindly send it to the address I mentioned earlier.It is a forwarder called MYUS.Just to be sure, here it is again :Attn : Kouta Hinokuma (Mr)4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
hi6月1日に支払いは済ませました現在、2パッケージ受け取っていますこれから、残りの商品を3日~数日の間隔で1パッケージごとに送ってもらうことになってますお手数ですが、発送した分があれば、トラッキングナンバーを教えてくださいこれからも発送後、EMSのトラッキングナンバーをメールにして連絡くださいあなたと、ビジネスができてhappyです敬具
Hi there. I have made my payment on the 1st of June.I have received 2 packages so far.From now on, I will have to request you to send me boxes separately with 3 to a few days of interval.I am sorry for the trouble, but kindly advise me of a tracking number if you have sent any.Please inform me of an EMS tracking number every time you have sent out a package.I am happy to be having a business with you.With regards,(送信者名前)
勘違いさせてすみません。私は日本のインターネットで商品を販売してます。その為このメーカーの商品は大変人気で、白も黒も人気です。一度に買うと通関で止まるので、時間を置いて連絡しました。返品の可能性は絶対ありませんので、安心してください。本日中には支払をして出荷をできるだけ早くしてくれませんか?ありがとう
I am sorry to have confused you.I am a seller in Japan, selling products online. This manufacturer's products are very popular, and their products in white and black are equally popular. If I purchase all at once, the parcel might be held at the custom office.Therefore, I decided to contact you with some intervals. There won't be any chance of return parcel, so don't worry.I will make my payment to you by the end of today, so will you ship out the items as soon as you can?Thank you.
ご理解いただき、感謝します。余談ですが、Bombsquad Golfという企業をご存じですか?ebayからツアー支給品の仕入れをしています。アメリカでは信頼のできる企業として名前が通っていますか?教えていただけると嬉しいです。
Thank you for your kind understanding. By the way, do you know a company called Bombsquad Golf?They are supplying tour-issue products on eBay.Is the company well-known in America as a reputable company?It would be appreciated if you could advise me on the above.
恐らく残高不足のようです。デビットカードで支払いをしたいのですが、あと、3時間で出発しないといけないので、振込処理ができません。今、日本は朝の4時です。4日には必ず支払をします。発送が遅れても構いません。申し訳ありませんが、何卒ご了承願います。
Most probably, it is due to insufficient funds. I would like to make this payment using my debit card. However, I have to leave in about 3 hours and won't be able to settle the payment. It is currently 4am in Japan.I will make the payment for sure on the 4th. I do not mind if the shipment is delayed. I am sorry for the trouble. I hope to have your kind understanding.
何度も大変不快な思いをさせてしまい、申し訳ありません。あなたから、何度も購入させていただいことを深く感謝しています。あなたはebayで高評価を得ているセラーで、商品も本物だと思っています。ただ、高評価を得ている別のセラーから購入した商品が偽物の疑いがあることが発覚し、今後は、正規代理店からのみ購入することを決めました。本当に申し訳ありません。あなたの更なる活躍を願っています。
I am sorry to have caused you so much trouble over and over.I am thankful to be able to purchase items from you on several occasions.You are a seller who has a very good feedback on eBay, and I believe your items are genuine.However, I encountered a seller who had a great feedback but had a suspicion of selling fake items. Thereafter, I decided to buy only from an official and genuine distributors. I am sorry to have caused so much trouble. Best wishes for your continued success in business.
あなたは法人としてゴルフ用品の販売をされているのですか?それとも個人で副業として販売をされていますか?ebayでのみ販売をされていらっしゃいますか?それとも実店舗もお持ちですか?信憑性は限りなく100%に近いと思いますが、出来れば、あなたに本物であることの証明書を発行していただきたいです。今後、日本でネットショップを立ちあげて、本格的に販売を拡大していく予定です。受注を受けたら、あなたに発注する形を取ります。その場合、あなたと正式な契約を結ぶことは可能ですか?
Are you selling golf items as a company?Or are you selling them as an individual seller, just as your side business?Are you selling items only on eBay?Do you actually have a shop?I know I can trust you almost 100%. However, I would like a kind of authentication certificate that you are a genuine seller. I am planning of setting up an internet shop in Japan and starting a business and expanding it.If I get orders, I would like to place those orders with you.In that case, will it be possible for me to tie an official agreement with you?
世界の皆さん、日本の借地権をご存知ですか?日本の借地権は世界に類を見ない閉鎖的な不動産権利です。この不透明な不動産権利をビジネスにするために日々頑張っています。借地権ビジネスは、利回りは低いのですが、大変安定した投資先と言えます。また、賃料収入だけでなく、隠れたオプションも期待できます。この機会に日本の借地権に投資しませんか?または私個人に投資いただく方を募集しています。借地権についての専門家としての自信があります。
To all from all over the world, Do you know Japan's leasehold system?Japan's leasehold is a closed estate deed unlike any other in the world.We are striving to do our best day after day to make this uncertain estate deed a business. A leasehold business bears low interest. However, it is possible to say it is a very stable investment. You can expect not only rent gain but also hidden options. Taking this opportunity, why don't you invest in Japan's leasehold?If not, we are looking for investors who may wish to invest in me as an individual.I have confidence as a leasehold professional.
発送をしてくれてありがとう御座います。私はあなたから二つの商品を購入したのですが、あなたが送ってくれた荷物は別々の箱で二つ送ってくれたのですか?それとも、同梱で一つの箱に一緒に入れて送ってくれたのですか?ご連絡をお願いします。
Thank you for your arrangement to have shipped out the parcel.I purchased 2 items from you, but did you send me these 2 items separately in 2 boxes? Or did you pack them together in a box and send them to me as one parcel?I am looking forward to receiving your reply.
こんにちは。3個買うので975ドルで販売してください。発送先は日本です。
Good day.I would like 3 pieces, so would you sell them to me for $ 975.00?They are to be sent to Japan.
私の示した提案はいかがですか。あなたが、こ提案をうけいれてくれたら、すぐに決済します。いかがですか?今後も たくさん 購入すると思います。
How is my suggestion?If you can accept this suggestion, I will make my payment to you immediately.Let me know what you think.I think I will most probably purchase lots of items from you in the future.
私の購入した商品が転送会社で止まっています。理由を確認する為に詳しい発送元住所を教えてほしいといったが、何度メールしても教えてくれません。問題のある商品を発送した可能性もあります。このままでは商品が受け取れませんし、私はどうすることもできなくなりました。もう商品はいりませんので、至急に返金してほしいと思います。この販売者からは商品を買いたくありません。宜しくお願いします。
The item I ordered has been held by the forwarder. I tried sending them emails several times to request for its sender's address to find out the reason. However, they have not replied to me yet.There could be a possibility that the item sent was invalid.At this rate, I won't be able to receive the item. There is nothing left that I can do.I do not need the item anymore, so please arrange to give me a refund at your soonest convenience.I do not wish to purchase any item from this buyer in the future.Thank you for your kind arrangement.
返信ありがとう送料を少し安くしてくれてありがとう。あなたに感謝します。私が欲しいサイズはXLですが商品に間違えはないですか?商品タイトルにLの記載があるので心配しています。また、VAT(関税)を抜いてもらう事はできますか?私は可能であればVATの金額をPAYPALで返金してくれると嬉しいです。また、発送の際は外箱にダメージが無いように、慎重に梱包してくれると嬉しいです。あなたからの返事を私は待っています。ありがとう
Thank you for your reply.Thank you for making it cheaper too.I appreciate your kind arrangement.What I want is in XL. Are you seeing a wrong item?I am worried because there is a indication of size L in the title of the item.Also, can you exclude VAT from the price?If possible, will you please refund me the amount of VAT via PayPal?Also, please pack the item properly and carefully so as to avoid damages during the shipment.I look forward to receiving your reply.Thank you once again.
今回の発送においては状態にご満足がいたただけず、大変申し訳ありません。こちらの商品は2年前に発売されたもので、経年劣化したと思われます。私には代替品をお送りするご用意もありますが、箱を開けてしまうわけにいかず、同じように劣化の可能性もあります。せっかくご注文を頂きましたが、今回は返金にて対応をさせていただけないでしょうか?あなたのご理解に感謝いたします。
I am sorry that you could not be satisfied with my item this time around.This item was sold 2 years ago. Therefore, its quality must have dropped with age. I can arrange to send you an alternative item. However, I am not able to open the box, and its quality might have dropped just like the other. I appreciate your order. However, can I arrange to make a refund to you this time?Thank you very much for your kind understanding.
先日お取引させていただきました、kohinokuma2012ですあなたは〇〇製品を取り扱ってますか?あるのであれば〇〇が欲しいのですが持ってますか?なければ良いセラーを紹介していただきたいですお返事待ってます。先ほどPayPALにてお支払いを完了致しました。ご確認ください。支払確認後、速やかに配送手続していただけるとありがたいです。この商品はフロリダ経由して日本に来ます。その為梱包をできる限り厳重にしていただけるととても嬉しく思います。私宛に荷物が発送された旨ご連絡ください。
I am kohinokuma2012 who had a deal with you on the other day.Do you have ○○ in stock?If you do, I would like ○○. If you don't, it would be appreciated if you could refer me to a good seller.I am looking forward to receiving your reply.I have made my payment to you earlier through PayPal.Kindly check the transaction.It would be very much appreciated if you could arrange to ship out the item once the payment has been confirmed. This item will get to me in Japan via Florida. Therefore, I would like to request for a proper and secure packing.Please inform me when the item has been sent to me.