オーナメントを追加で購入しました。私は住所を間違えて送信してしまいました。すべてのアイテムを1番始めに購入したラウンドアップギターの住所に送って下さい。(TIGARD OR 97223-6100)お手数かけますが宜しくお願い致します。
I have placed an additional order of ornaments.However, I have indicated an incorrect address.Kindly send all the items to the same delivery address as the roundup guitar.(TIGARD OR 97223-6100)Sorry for the trouble, and thank you for your kind arrangement.
私はあなたの商品を落札しました。現在PayPalにお金が入っていないため、商品代金は来週の火曜日までに支払います。少し遅くなってしまいますが宜しくお願いします。
I have had a successful bid on your item.Currently, I do not have money in my PayPal account. Therefore, my payment for the item will be made before next Tuesday. I am sorry for the late payment. Thank you for your kind understanding.
トラックナンバーAの商品の、マーケットバリューを、支払い額の805ドルに、またB商品のマーケットバリューを支払い額の510ドルに修正をして下さい。修正は、いつ頃反映しますか?修正完了後すぐに、発送手続きしようと思っています。またいずれの商品も新品なのですが、評価額が低いので、もしかすると破損しているのでしょうか?これ外に、食器もあるのですが、届いた商品が、破損していないかのチェックはされていますか?
Please amend the market value of an item under the track number A to the paid amount of $ 850.00, and the same for an item under the track number B to the paid amount of $ 510.00. When will these amendments be reflected? After the amendments have been made, I will request for shipment of the items. Also, though both items are new, their estimated values are rather low. Does this mean they have been damaged somehow? Other than these items, I have placed an order of tableware, but have you checked if the items arrived on your end are without damages?
日本へ送った場合の請求書を依頼したが、メールがスペイン語になっており、スペイン語読めないので英語で記載してください。確認点は2点あります。あなたの送ってきた請求書では総額420$になっている。あなたの記載している商品ページだと商品と送料の合計は343$になると思います。もし誤解であるなら343$の支払いをpay nowから行います。もうひとつの質問は万年筆のニブサイズをMからFへ変更可能ですか?またこの商品の保証書には購入店名は記載されていますか。御社は正規代理店ですか?
I requested you for an invoice which was meant for the items shipped to Japan. However, the mail was written in Spanish. As I do not read Spanish, please indicate it in English. I have 2 points to clarify with you.The total amount on the invoice you sent me shows it is $ 420.00.However, based on your item page, the total amount including the price of the items and the shipping fee should be $ 343.00. If this is correct, I am sending you the money equivalent to $ 343.00 via PayPal now. Another question is if I can change the nib size from M to F for the fountain pen. Also, is a seller's shop name indicated on the warranty of the item? Are you an authorized distributor of the item?
はじめまして。この度、あなたの商品を落札させていただきました、スズキ イチロウと申します。私が落札した複数の商品(アイテム№1234・№1235)を同梱してお送りいただきますようお願いいたします。あわせて、送料の変更もお願いいたします。なお、前日にアイテム№1234の商品を10個同時に購入した場合の日本への送料は100$であったことをeBayの支払い画面にて確認済みです。何とぞよろしくお願いいたします。
Very good day to you.I am Ichiro Suzuki. I have had some successful bids on your items.I would like several items I purchased (item numbers : 1234 & 1235) delivered to me together in one parcel.Kindly adjust its shipping fee accordingly.I have confirmed on an eBay payment page that the shipping fee to Japan of the 10 items (item number : 1234) I bought the day was $ 100.00. Thank you for your kind assistance and arrangement.
有難うございます。その住所は正しいです。あなたの作品は素晴らしいです。もしよろしければ、そちらにご協力いただけると嬉しいです。ご興味があれば、ご連絡お待ちしてます。これからも定期的に数枚購入するので、何割引かにしていただけると有難いです。例えば、5枚以上で3割引とか、10枚以上で4割引とかになりませんか?ご検討宜しくお願いします。
Thank you very much. The address you mentioned is correct. Your artworks are wonderful.It would be very much appreciated if you could co-operate with me on this, if possible that is. If you are interested, please contact me. I will be purchasing your works regularly by a few pieces, so it would be great if you could give me some discounts. For example, could you arrange for 30% discount for the purchase of more than 5 pieces, or 40% discount for the purchase of more than 10 pieces?Please consider the above and let me know what you think.Thank you very much for your kind attention.
この度は、商品のご購入(落札)誠にありがとうございます。親切・丁寧をモットーに、お客様に満足のあるお取引をさせて頂きますので、どうぞよろしくお願い致します。お支払いは、PayPalでお願い致します。お支払いが確認でき次第、商品をEMSにて発送させて頂きます。商品の発送後に、トラッキングナンバーの通知もさせて頂きますのでご安心下さいませ。ご不明な点がございましたら、お気軽にスタッフまでご質問下さい。本日、商品をEMS、にて発送致しました。数日後にお手元に商品が届くと思います。
Thank you for bidding and purchasing an item.Kindness and politeness as my motto, I will have my customers satisfied with my services and deals. Kindly make your payment by PayPal.Once your payment has been confirmed, your item will be shipped out by EMS.Please be assured that a tracking number for the parcel will be notified to you after the parcel has been shipped out. If you have questions, please do not hesitate to contact our staff. I have shipped out your item today.You should receive the item within the next few days.
こんにちは。私はあなたからのお支払いを確認させて頂き、アイテムを手配中です。発送手続きを完了いた後、追跡番号をご連絡いたします。<あなたが希望された関税申告額につきまして>私もあなたに余計な出費はさせたくありません。こちらとしては申告書の記載額はいくらでも構いません。しかし、破損や紛失で受けられる補償は申告額の範囲内である事を知っておいて下さい。あなたがこのリスクを承知で、それでも低い申告額で良いのなら、幾らでの申告をご希望かお知らせ下さい。
Good day to you. I have confirmed your payment to me, and I am now sorting the items for you.Once the shipping arrangement is done, I will inform you so with its tracking number. "Regarding custom declaration amount you have requested"I surely do not wish to make you pay extra. I do not mind indicating any price on the declaration form. However, you may want to note that the price of compensation must be within the declared amount in case of damage and loss. If you still want the declaration amount to be low after having taken the above risk into consideration, let me know your preferred declaration amount to be indicated on the form.
いつも、お世話になります。次に、この商品が必要となりました。(茶色 ・ EU41)在庫がありますでしょうか?今回は、急いでいます。航空便で安く送って頂きたいのですが、料金はいくらになりますか?合計金額を教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your kind assistance always. I will need this item, EU41 in brown, next. Do you have it in stock?I am in hurry this time. I would like the item shipped by air at a reasonable fee. How much will it be?Kindly advise me of the price in total.Thank you for your kind assistance.
画面をドラッグする事でプレイヤー機を上下左右自由に移動させることが出来ます。AUTOSHOTがOFFの時はこのボタンをタップすることで攻撃する事が出来ます。ONの時はタップすることで攻撃を止めることが出来ます。現在プレイヤー機が装備している武器が表示されます。ボタン下部に武器のレベルが表示されます。このボタンをタップすることで赤→緑→青と武器を交換する事が出来ます。これを拾うことでプレイヤー機にシールドを張ることが出来ます。シールドの強度はゲームスタート時に調整出来ます。
By dragging the display screen, you can move your player console up, down, left and right freely.When the AUTOSHOT is turned off, you can attack by tapping this button.When it is turned on, you can tap on it to stop attacking.Weapons the player console is currently equipped with will be shown. The level of each weapon will be shown at the bottom of the button. By tapping on this button, the weapon will switch from red to green to blue. By picking this up, the player console can put up a shield. The strength of the shield can be adjusted when you start playing the game.
こんにちは。以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。高瀬 清正と申します。私は、日本で販売をしています。定期的にあなたの商品の購入を考えています。ebayで販売している Electric CB4 を10%割引で直接取引で売って頂けませんか?商品代と送料の支払いは、paypalで支払います。お返事お待ちしています。輸送コストの過払いは、PayPalに払い戻してください。一緒に発送をお願いします。郵送コストをダウンしてください。
Good day to you.I purchased your Electric CB4 before on eBay.My name is Kiyotada Takase(←読みは正しいでしょうか?正しい読みにてこちらご記入ください)。I am a seller here Japan.I am thinking of purchasing your products on a regular basis.Will you sell me your Electric CB4 that you are selling on eBay with direct dealings at 10% discount? I will pay via PayPal for products and shipping fees. I am certainly looking forward to receiving your kind reply.Kindly refund the excess payment made for shipping to my PayPal account.Please send them together.Please give me a better offer on the shipping fee.
フロリダから日本までは1ポンド3.5$です。それよりも安くなるのであれば、日本まで直送でも構いません。希望価格は先日もお話ししました通り、170$です。見積もりよろしくお願いします。
It is $ 3.50 for 1 lb from Florida to Japan. If it will be cheaper, I don't mind it to be directly sent to Japan. The most I can pay is $ 170.00 as I told you on the other day.Kindly provide me with the quotation.
購入した場合すぐに発送して頂く事は可能ですか?それとも発送に時間がかかりますか?また送料を含めた支払い総額を教えて下さい。
Will you be able to ship out the item as soon as I have purchased it?Or will it take a while before you can ship it out?Also, please tell me how much the total price will be including shipping fees.
ご返信ありがとうございます。前向きに考えたのですが、当社に日本の正規販売代理店として販売させてもらうことは可能でしょうか?現状としては、オンライン上の一部の販売ルートでしか商品を取り扱っていませんが、正規販売代理店という事であれば、実際の店舗への卸販売や、日本に数多くあるアーロンチェアー専門店への販売も可能になります。販売ルートが増える事で、販売数もかなり伸びることが期待されます。何卒ご検討下さいませ。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.I have reviewed the instance positively, but will it be possible for our company to sell the products officially as an authorized seller in Japan? At the moment, we are not carrying products except through some online retail distribution channels. However, we may be able to sell products to actual shops on a wholesale basis and to many Aeron Chairs specialty shops in Japan if we have become an authorized seller.By having more retail distribution channels, you can expect a boost in the number of sales.Kindly consider the above. We are looking forward to receiving your kind reply.
こんにちはMCINTOSH C-39のフロントパネルが破損してしまいました。修理してもらうことは可能ですか?修理してもらう場合はいくらぐらいかかりますか?オレゴンに住んでいますが、どこに送ればいいですか?御連絡お待ちしております。
Good day to you.My MCINTOSH C-39's front panel is damaged. Could you repair it?How much would it be for you to repair it?I live in Oregon. Where should I send it to?I am looking forward to receiving your kind reply.
届いてよかった!!喜んでもらえて本当によかったよ!!写真楽しみにしてるね。そっか、コンディションがよくなかったのは残念だよ。前から少し疑問だったんだけど、あなたは刀(katana)を何本持っているの?あと、日本の剣術を学んでいるの?あなたに売ることができて、すごく嬉しいよ!
I'm glad it got to you! I'm truly glad to hear you are happy!!I'm looking forward to receiving the photos.I see, it's a shame the condition wasn't as good.I was wondering but how many katana (Japanese traditional swords) do you own?Also, are you learning Japanese sword fencing?I'm so happy to have been able to sell the item to you!
私はMKサイズのパタゴニアのパンツを使っていますが、ふくらはぎの部分が少しキツイです。そのため次回MLサイズの購入を検討しています。MLサイズのふくらはぎの部分は、実寸で何センチか教えてもらえないでしょうか?
I am using a pair of Patagonia pants in MK size, but it is a bit too tight around the calf area. So I am considering to purchase the same pair in ML size next time.Could you tell me the actual measurement of the calf area for the pants in ML size?
連絡有難うございます。やはりそうですよね。Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。
Thank you for your reply. I guessed so. He purchased A without knowing it was a parallel imported item. He got angry after knowing that the warranty would not work. I will handle this matter somehow.However, I would like a replacement of an item B as the malfunction occurred during its test stage.
流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で
I would be swept away to the Utsumi-bashi, so I thought I would fall into the river. However, there was nothing I could do as I was 100m away, and I was mortified. I am still living in a temporary shelter. I have begun working as a barber at my child's home nearby. I cannot rely on my children forever. I said I wanted my house rebuilt. However, the administrative response on building of breakwaters and checking on existence of limited living area has been delayed, and nothing has been agreed on. A stand-by state where no one knows what is coming continues. That is what it is like in Ishinomaki-Minato 1-chome more than 1 year after the disaster. "At a barber which was refurbished using my son's house that went under the water up to the ceiling, ..."
米シリコンバレーのベンチャー企業が開発した「gTar(ジター)」は、指板がLEDによって光る練習用ギターで、iPhoneと接続して演奏アプリをスタートさせると、光の動きによってフレットを押さえることで、初心者でも曲を弾くことができるし、弦をかき鳴らすだけでも自動演奏できるようになっている。ギター本体の構造は、通常のエレキギターと同じため、入門用のギターとして注目されている.これは格好いいなあ。詳しくはこちらのリンクで。
"gTar" which was developed by a venture company in Silicon Valley, U.S., is a training guitar with its fretboard lit up by LED. After starting this performance application by connecting it to your iPhone, even beginners can start playing the guitar by pressing the fret along with the movement of lights, and the guitar can also be played automatically just by strumming the chords. The guitar's structure itself is the same as the normal electric guitars, so this is widely noticed as a simple beginner's guitar. It's really cool. Check out this link for more details.