先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。早く、コンテナ1本分、揃えたいのですが、良いうりものは少なく値段も高めです。他のルートも探しています。本日のオークションですが、下記のバイクに入札したいと思います。xx番のバイクは、エンジンが動きません、部品取り用でオファーしています。
I was out on a business trip from last weekend until yesterday, so I am late in replying to you. Many apologies. Regarding last week's auction, it could not get to the limit price and I could not purchase it. I would like to fill a container as soon as possible. However, good items are limited and the price is high.I am looking at other routes. As for today's auction, I would like to bid on the following bike. The engine of the bike with a number xx does not function. I am offering it as "spare or repair".
9個で総合計$1750でしたら、せっかくですが今回はやめておこうと思います。10個購入しますので、フロリダまで送料込みで総合計$1850に割り引きしていただけませんか?よければ、ペイパル決済で購入するのでインボイスを送って下さい。宜しくお願いします。
If it's $1,750.00 in total for 9 pieces, I am afraid I have to pass this time. I will purchase 10 pieces, so can you make it $1,850.00 in total including shipping fee to Florida? If this is acceptable on your end, I will make my payment to you via PayPal, so please send me an invoice.Thank you for your kind assistance.
商品の支払いをする手配をした場合、出荷希望の日付まで商品を保管して頂けませんでしょうか。保管期間は、恐らく一ヶ月ぐらいです。なぜなら、当初 希望していたよりも早く商品が出荷されることになったからです。この商品に関して、なぜ納期の情報に、こんなに変更があるのでしょうか。
If I arrange to pay for the item, will you be able to keep the item until my preferred date of shipment? I would like the item be kept for a month or so. This is because the item has become available for shipping before my preferred date of shipment. Why are there so many changes on the shipping date for this particular item?
誤解を招くメール、申し訳ありません。先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。同じ商品という部分は間違いです。今後、欲しい商品があったらメールで直接オファーさせていただきます。よろしくお願いします。
I am sorry to have sent you a misleading email. I sent you an email earlier to check with you if I could directly deal with you without having to go through eBay in the future. The part where it says about the same item is incorrect. I will send you emails personally in the future if I need some items from you.Thank you very much for your kind assistance.
ご連絡がおそくなってごめんなさい。仕事が極めてハードでした。ルーシーさんに報告が先にいったのですね。昨日、高橋さんとは話をいたしました。日本は非常に規制の厳しい国ですので、高橋さんも苦労していると伺いました。結論から言いますと、かなり真剣に取り組まないと、この規制の壁は超えられませんね。新規参入の壁は、アランさんの思いっている以上に厳しいです。しかし、何か考えられると思います。時間はかかると思いますが・・・。私の連絡先ですが、先だってお知らせしたのは携帯電話の番号です。
Sorry for the late reply. I was really busy with my work. So the report went to Lucy-san first, I suppose. I talked with Takahashi-san yesterday. Japan is with strict rules, so I heard Takahashi-san is having a hard time. To tell you the point, it is rather hard to overcome this obstacle of rules if you do not tackle the situation seriously. The obstacle for a new company to join the market is higher than what Alan-san thinks. However, we can always come out with something. It may take some time though... As for my contact number, the number I provided you on the other day was my mobile phone number.
私は今まで、スカイプはしておりません。スカイプでのチャット電話がつながるように、手配しますね。13日の金曜日に番号をお知らせします。14日土曜日は自宅で終日作業をしていますのでルーシさんからご連絡頂いても大丈夫です。いずれにしても今時ネット電話をもっていないのは珍しいと言われますので、早急に用意します。携帯の国際電話では安いテレビが買えるほど通話料金がかかり、意味がありませんから。それでは、赤ちゃんによろしく伝えてください。(当初、あなたの子供だとずっと思ってました)
I have never tried Skype before. I will arrange so we can get connected on Skype chat. I will let you know my number on Friday the 13th. On Saturday the 14th, I will be working all day at home, so I have no problem getting calls from Lucy-san. In any case, I will arrange to set up my Skype account as soon as possible. Many people told me it is unusual of a person without one. Also, there is no use making expensive international phone calls using my mobile phone. We can buy one of the low price TV with the usage fees. Please send my regards to the baby (I was thinking the baby was your child all the while).
連絡ありがとう。RBZのドライバーをフェアウェイウッドが入荷したら、知らせてほしい。値段の交渉次第で、私はあなたから5000ドル~6000ドル分の商品を購入する準備ができている。「TOUR head」と「TP TOUR SPOON 13 3w」でダブルシリアルのものがあれば、私はあなたとすぐに取引を決めるだろう。遅くても7月20日までには購入したいので、入荷したRBZの写真があれば送ってくれ。それでは連絡を待ってるよ。
Thanks for your reply.Please let me know when you have RBZ driver Fairway Woods in stock. I am prepared to make a deal with you worth $5,000.00 ~ $6,000.00 of items depending on the price you can offer me.If you have "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w" in double serials, I will surely and immediately make a deal with you.I would like the items latest by the 20th of July, so please send me some photos of RBZ you have in stock.I am looking forward to receiving your reply.Thanks once again.
世界の友人の皆さんにお聞きします。あなたは日本語に興味はありますか?あなたの好きな言葉が日本語では何というのかを知りたくはありませんか?そこで、、、、あなたの好きな言葉を日本語に翻訳して、私が、日本でもわずかしかない日本独特のデザインで表現する、、、というサービスを2500(us)$でスタートします。お楽しみに!今日までにリンクトインで友達になってくれた17人の皆さんには1000$で提供します!いかがですか?面白いでしょ!クール JAPANですよ!
Let me ask my friends from all over the world.Are you interested in Japanese language?Don't you wish to know how you can say your favorite words in Japanese?Now, here is your solution...At U$ 2,500.00, I will offer you our service that translates your favorite words into Japanese. Those words will then be portrayed through a design which is very unique to Japan and is barely available.Don't miss it!We will offer this service to 17 people who have become my friends through LinkedIn at U$ 1,000.00!What do you think?Doesn't that sound like fun?It is COOL JAPAN!
私は現在日本で生活している日本人です。私は、○で日本の商品を販売することを検討しています。しかし、○は日本の口座へ売上を送金してくれません。そこで、私はUSAに法人を設立してUSに法人用銀行口座を開設することを考えました。1. デラウエア州で法人を維持するのにかかる費用は、年間幾ら位かかりますか。2. デラウエア州で法人用銀行口座を開設する場合、代表者が現地へ行かなくては開設できないのでしょうか。3. 私はPaypal口座を持っています。Paypalでの支払いは可能ですか?
I am Japanese who currently lives in Japan. I am considering to sell Japanese products in ○. However, ○ does not remit the sales figures to a bank account in Japan. Therefore, I have come up with an idea of opening a corporate office in the U.S. and set up a corporate bank account.1. What is the fee required to maintain the status of a corporation in Delaware, and roughly how must will it cost in a year? 2. When opening a corporate bank account in Delaware, will a representative of the company be required to be present at a local office?3. I have a PayPal account. Is it possible for me to pay via PayPal?
ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、ノイズが非常に大きく、大変困惑しております。以前も同じ商品を所有してましたので、多少のノイズがあることは把握してますがこのノイズの大きさは異常です。ギター音よりもノイズのほうが大きいです。修理しないと使うことは不可能です。修理屋に、聞いたら、最低300ドル以上はかかるとのことです。300ドルで結構なので、ご返金いただけますか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。
This is regarding ROCKMAN XPR. I was away on a business trip until recently, so I got to check the preamp only today. The noise is pretty bad, and I am pretty confused now. I owned the same item before, so I understand it's got this slight noise. However, the noise I hear from this preamp is rather abnormal. The noise is louder than the guitar sound. It is impossible for me to use it without having it repaired. I asked a repairman for the repair fee, and he told me it usually costs more than $300.00. Will you refund me $300.00 as a repair fee? I do not agree with this quality. I am looking forward to receiving your reply.
あなたの誠意あるご対応に感謝いたします。また商品を購入したいと思います。ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5前回と同じく1つ$72でよかったでしょうか?ebay外の取引で大丈夫です。まとめて複数個買うので1つ$70で買うことはできますか?
I am thankful for your kind arrangement. I would like to purchase more items. ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5Is the price the same as before, as in $72.00 per item?I am fine with the deal out of eBay.Can you make it $70.00 per piece as I will purchase them in bulk?
このまま発送を待ちたいと思います。商品が用意できるのは、大体でいつごろになりますか?
I will wait till shipment. Roughly when will you be able to gather all the items?
あなたの友人の○○さんから数日前にメッセージをもらいました。あなたと学生時代にバンドをやっていたのですね。女の子たちにものすごく人気があったと書かれてました。私も昔バンドをやってました。しかし、私は女の子に人気がありませんでした。私は、あなたの好きな音楽がほとんど好きです。
I received a message from your friend, Mr. ○○. I see that he used to be in a band with you when you were students. He said you were popular among girls. I used to be in a band in the past, but I wasn't popular among girls. I like almost all the music you like.
恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。
I am terribly sorry, but please adjust all the 3 shoes to the size that fits my feet size. Regarding this matter, please do not hesitate to contact me if you have any questions. However, it would be very much appreciated if you could contact me via email, not by phone. (I work in the evening quite often, so I might not be able to pick up the phone.)I am looking forward to receiving beautiful shoes. Thank you for your kind arrangement.
返信ありがとうございます。商品2つ買った場合、送料と商品の合計金額を教えて下さい。私は2つ買います。すみません。私は1つだけ買います。
Thank you for your reply.Please tell me the price including shipping fee for when I purchase 2 items. I would like 2 pieces. I am sorry, but I will buy only 1 of them.
お返事ありがとう。では、明日の今ぐらいのお時間でよいでしょうか?こちらとの時差がありますので、あなたが私にメール送って値段をかえてください。返信は待たなくてよいです。親切にありがとう。
Thank you for your reply.Alright then, can we arrange for tomorrow at this time?There is a time difference between us, so you can send me an email and change the price. You do not have to wait for my reply.Thank you for your kind arrangement.
仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていません。ただし、かなり難しそうです。私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
I am sorry I have been busy with work. We are very much alike in terms of what we like. I have posted my YouTube video in this site once again. I have not forgotten your request. However, it may seem a bit difficult. I will try to do a research on a business that I may be able to suggest to you.From tomorrow, feed-in-tariff will come in effect on renewable energy in Japan. At the same time, prices of lands where solar power generating plants and wind power generating plants can be built have been rising dramatically. It is just like a real estate bubble. Clean energy in Japan may be made into a real estate business.
私はthe UK conventionの楽しそうな写真を拝見しました。あなたの大阪訪問の日程を知らせてくれて、ありがとうございます。16日の夜に大阪で交流会を開催しようと思っています。東京から参加するメンバーも来るので、私も彼らに会うのが楽しみです。日本のメンバーのほとんどはあなたのyoutube動画を見て勉強しています。きっと皆あなたのファンであり、心の中では「先生!」と呼んでいるでしょう。皆あなたが日本を訪問することをとても楽しみにしています。
I have seen some fun pictures taken at the UK Convention.Thank you for informing me of the schedule of your Osaka trip.I am planning to hold a meet-up session in the evening of the 16th in Osaka. There are some members coming from Tokyo, so I am looking forward to seeing them too. Almost all the members in Japan watch your YouTube videos and learn from them. I am sure everyone is a fan of yours, and they must be calling you "teacher!" in their hearts. We are all looking forward to your visit to Japan.
今回のようなLayawayでも通常のチェックアウトができるのでしょうか?Layawayでも先に全額お支払すれば、即刻出荷可能でしょうか?よろしくおねがいします。
Can I proceed to do a normal check-out even with a layaway purchase like this one?Even if it is a layaway order, will you be able to ship it out as soon as the full amount has been paid?I am looking forward to receiving your reply. Thank you for your kind assistance.
了解しました。質問してきた彼とは慎重にやり取りします。Cの件、情報をくださり有難うございます。アクセスログを見るとCへのアクセスは少なからずあるので今後に期待したいと思います。C以外の注文をこのあとします。注文後、寝てしまうので支払いは明朝します。
Thank you for your advice. I will be careful when dealing with a man who asked me questions. Regarding C, thank you for providing me with the information.I checked the access log, and there seems to be some access. I should see how it is going to progress. I will place my order of items other than C after sending you this message. I will go to bed after the order has been placed, so the payment will be made tomorrow morning.