連絡ありがとう。captionのテキストが見つからないのは、Pull-string sacについてですか?(”second left photo of the second row”という指示があったのKOGIN_Caption_02.pdfのPull-string sacについてだと思いました。)もしそうなら、Pull-string sacは3種類ありますが、すべて同じキャプションがつきます。私の解釈が間違っているなら、キャプションがない商品の画像を添付して下さい。
Thank you for your e-mail.I didn't find the caption text. Is it attched to Pull-string sac?(I think it's attached to the Pull-string sac of KOGIN_Caption_02.pdf with an instruction of "second left photo of the second row")If it's right, there are 3 kinds of Pull-string sac, and the caption attached to them are all the same.If my understanding is wrong, please attach the merchandise image without caption.
・箱は未開封の状態、ふたを閉じた状態でした。・赤白ストップテープは切られていたか覚えていません。・商品の到着はスムーズに到着しました。・DHL(国際宅配便会社)に連絡をしたら、御社(myus)に連絡をするように言われました。・御社が発送する商品には保険が入っているはずです。DHL(国際宅配便会社)保険の請求を行ってください。どうぞ宜しくお願い致します。
・The box was not opened and the cover was closed.・I don't remember if the red and white tape was cut or not. ・The merchandise arrived safely.・I have contacted with DHL, but was told to contact with your company (myus).・I expected that you must have insured the shipped good. Please claim the damage for insurance to DHL.Thank you.
問い合わせをいただきありがとうございます。まず、クリスマスイブに間に合わない可能性があることについて、たいへん申し訳なく思います。こちらの商品の発送予定日は、19日から20日でしたが、日本からは19日に出荷しています。Expeditedで発送を行いましたので配送予定日は最短で20日、最長で26日となる見込みです。プレゼントを楽しみにしている息子さんには申し訳ないのですが、この素晴らしいプレゼントをあと数日お待ちいただけないでしょうか?あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for your inquiry.First of all, we apologize that the delivery may not be able to arrive by Chirstmas Eve.The scheduled shipping date was on 19 or 20, but we have tried our best to ship it out on 19 from Japan.We have arranged to send it by express, but the delivery is expected to take 20 days the shortest and 26 days the longest.We are so sorry for your son who is looking forward to the present.Could you please kindly wait for this wonderful present for another few days?Thank you so much for your understanding.
データに不備があってすみません。Drop Boxにデータをアップしたので、以下のURLをクリックしてダウンロードして下さい。キャプションにつけた画像は、商品とキャプションの文章を照らしあわせて確認するためのものです。実際の展示では、キャプションの文章のみ使用してください。それから、展覧会の表記についてです。「yen ware」はそのまま英語で、FUGEITENの漢字は「布芸展」です。台湾人に意味が通じるよう、台湾語のタイトルもつけていただけますか?
Sorry for the problem on the data.I've re-uploaded the data to Drop Box, please download it from the the following URL.The pictured attached to the caption is for the check of the merchandise with the article on the caption. For the actual display, please use the article on the caption ONLY.And regarding to the title of the exhibition, please go ahead and use 「yen ware」 as it is in the way. The Japanese writing for FUGEITEN is 「布芸展」.For Twainese people to understad easily, could you please make another title in Taiwanese?
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I would like to make a purchase of 100 on Jan. 2. Is it going to be $4000?Please check it.And also, please kindly send PDF file.Thank you very much.