購入者は勘違いをしています。私は写真通りの商品を届けています。商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。ですので、私は間違ってません。購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。いますぐクレームを撤回してください。
This is the misunderstanding from the buyer.I'v sent the product as the picture shows.Looking at the picture, you may think it looks like fillet knife, but definitely it is chef knide.so, i have done nothing wrong.The subjective judgments of the buyer let me suffer.Please withdrawal the complaint.
こんにちはいつもサポートをありがとう。私はサスペンドの原因と対策を以下に考えた。常に商品の在庫確認をチェックして在庫がない商品の販売をしないようにする。積極的にFBAでの販売をする。お客様からのメールには即対応する。お客さんからの声を参考にして今後業務改善に努める。今後はお客様のことを考えてよい出品者になるよう、がんばっていきたいと思っていますので販売するチャンスをいただきたいです。どうかサスペンド解除していただけませんでしょうか?よろしくお願いします。
HelloI always feel grateful for your support.What i thought about the reason and countermeasures about suspend are as below.Always check the stocksDon't sell the goods which have no stocks.Do sales by FBA actively.Deal with mails from customers immediately.Reference to the feedback from customers to make efforts to improve the work.We are thinking well about the customers from now onmake great efforts to becom a good producer.So please give us the sales chance .Would you please release the suspend ?Please.
休暇は終わりましたか?商品の製造に入らなければならないのでベトナムに行くスケジュールを作ります。以前言っていた問題点を解決しないといけません。1.パッケージの破損。商品の80%がダンボールの角が当たり破損している。2.商品サイズの記載漏れ防止のためパッケージ変更。3.着色の問題。4.内容量の問題。5.内容量の割合の変更。以上の点を議論して製造したいです。あなた以外に工場で製造に関する管理及び製造で話しが出来る方はいますか?
Is your holiday already over ?Because of the production, i have to establish the schedule to go to Vietnam.I have to solve the problems those we'v talked about before.1. The packaging damage.The products met the corner of the cardboard and damaged.2.Change the package to prevent the omission of size.3.The problems of coloring.4.The problems of contents.5.The changement of the contents ratio.I want to discuss these things and try to produce that.Are there anyone could i talk to about the mangement and the manufacture in this factory except for you?
風邪引いて声が出にくい。友達の結婚式までに治さなきゃ、これじゃ歌えないよ〜。私もあなたにサプライズをしたくて、実家に帰ってキッシュを作ってみたの。寮のキッチンは狭くて料理しにくいからね。あなたに風邪がうつらないか心配だわ。この間あなたに言ってたカプセルホテルに電話したら男性はもう満室だった。他のホテルにも電話してみたけど、高いし満室ばかりだったの。もしよかったらゲストハウスの個室はどうかな?場所は京都駅の隣の五条だよ。一部屋7000円だから一人3500円。ちょっと高いかな?
I caught a cold, so it's a little difficult to produce sound for me.I have to cure my cold before my friend's wedding, otherwise i can't sing. I'd like to give you surprise , I came back to home to get some money. The kitchen in my bedroom is too small.I am worrying about giving you a cold. I checked the capsule hotel which I'v told you before, the bed for male was full.And I checked other hotels, but it's expensive or full.What about guesthouse' single room? The guesthouse is at gojyou near the Tokyo station. One room costs 7000yen, so one person costs 3500yen. Is it expensive?
昨日会社で海外インターシップの説明会があったの。海外のホテルで半年間働く経験ができるみたい。行くためには条件をクリアしないと行けないんだけどTOEIC700点くらいは必要なの。参加できるか、できないかはまだ分からないけど、TOEIC700点目標にこれから勉強しようと思う。竹野でのカヌーはどうだった?海水は温かかった?Kevinと仲直りしたの?facebookの写真見て少し気になっちゃった。もし妊娠したらお互いが困ると思うから、ちゃんと最初からコンドームつけてほしいな。
There were abroad internship presentation in the company yesterday. It sounds like we can work at the hotel abroad for about half a year. Clarify the conditions that TOEIC700 points is necessary. I don' know whether I can take part in or not, but I plan to work hard for TOEIC700.What about the canoe of Takeno? Was the sea warm?Have you got all right with Kevin? I saw your pictures on the Facebook,I feel a bit worried.If get pregnant, I think you two will get in trouble, so I suggest you to use condom at first.