Secondly, according to Indian law, SpicyIP says a lower district court must decide the case, and a high court can only get involved if there is a counterclaim. Therefore, the high court is not in conformance with the law by granting the initial injunction.In India, Ericsson has the high groundEricsson’s claim that it has been trying to engage Xiaomi for the past three years means this conflict began long before Xiaomi ever entered India, or any country outside of China for that matter. Xiaomi’s first-ever phone was launched just over three years ago, in August 2011.
第二に、インドの法律では、下級裁判所が司法判断を下し、高等裁判所は反訴がある場合のみ、関与できることになっている。したがって、高等裁判所が初期差し止め命令を認めたことは、法律に順守していないことになる。とSpicyIPは述べている。インドでは、Ericssonが優位過去3年間にわたり、Xiaomiと話し合いを持とうという努力をしてきたという主張は、つまりこの争議がXiaomiがインドまたは中国以外の他の国に参入する、ずいぶん以前より始まっていたという事になる。Xiaomin製の携帯電話は2011年8月、わずか3年前に初めて発売された。
台湾 ATT Show BoxNT$1800NT$12006,800円
Taiwan ATT Show BoxNT$1800NT$1200YEN6800
石川県産業展示館 4号館キョードー北陸チケットセンター
Ishikawa Prefecture Industrial Exhibition Hall No. 4Kyodo Hokuriku Ticket Center
あなたが推奨してくれた〜の映画は残念ながらまだ観れていません。年内には観たいなと思っています。つい先日まで台湾に旅行行ってきました。初めての海外一人旅です。近いうちにタイか上海に一人旅に行き、経験を積んでから、もっと遠くの国へ行ってみたいと思います。あなたの国にも是非行きたいですが、渡航費が高い…3000ドル以上かかりそうです。まずはお金を貯める必要がありますが、いつか来るその日のために、スペイン語の学習を頑張ろうと思います。あなたの日本語学習の調子はどうでしょうか?
I have not yet had a chance to see the movie you recommended. I hope that I go to see it by the end of the year. I went on a trip to Taiwan until just the other day. I traveled alone for the first time. I would like to visit Thailand or Shanghai in the near future, and to become an experienced traveler, and then I would like to travel to more distant countries. I hope that I can visit your country but the travel expenses are very high, it sound like that it would cost me more than $3,000. For that, first, I need to start saving. Until the day comes someday, I think I will work hard to study Spanish.How is your Japanse learning doing?
こんにちわいつも私のショップを御利用頂きありがとうございます了解致しました送付先の住所はこちらで宜しいでしょうかお返事を頂き次第配送します宜しくお願い致しますご自身の肌に合わない時は仕様をおやめ下さい敏感肌・乾燥肌の方の場合、合わないこともありますご自身の身体に合わない時はすみやかに使用をおやめください使用はご自身の責任でお願いします妊娠中、アレルギー体質、身体の調子が悪い場合等の使用はお控えください必要量以上の使用はご自身の責任においてお願いします
Hello, thank you for always shopping at my store. I received the order. Please kindly confirm the shipping address below by return. I will ship out the product as soon as I receive the confirmation. Thank you again for your support.Please stop using the product if it causes skin trouble.If you have sensitive or dry skin, you might get some trouble on your skin.Please stop using immediately if your body does not agree with the product.Please use the product on your own responsibilityPlease do not use the product if you are pregnant, allergic or not feeling well.It will be your own responsibility when you use the product at more than suggested usage level.
Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know. Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:○○ This will ship from our warehouse at: ○○ Pick up times are between 1pm-3pm M-F Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.
昨日支払を確認致しました。現在オペレーション部門から貨物のピックアップの準備が整ったかどうかの確認の連絡を待っているところです。確認取れ次第、至急連絡させて頂きます。弊社オペレーション部門ではDHLの出荷ラベルを作成することが、出来ないため、御社でラベルを作成、印刷し、弊社まで郵送していただけるかどうか確認願いませんでしょうか?今回の注文の寸法は下記の通りです。○○下記 弊社倉庫住所より出荷されます。○○貨物ピックアップ時間帯は 月曜日—金曜日の午後1時から3時までとなります。もし何か質問があれば、私もしくはJody Connelly宛に連絡ください。
ジオラマを思っていた以上に早く手に入れることができて、昨日の夜、日本郵便のEMSを使って、香港に送ったよ。他の輸送業者も調べたけど、香港には個人から個人は出来ないって断られちゃって。値段については前も言ったように、19,440円。そこに輸送費、5,050円。合計して24,490円。遅くて一週間以内に届くと思う。銀行については、また後で連絡するよ。落ち着かないかもしれないけど、待っててね。日本語でわからない箇所もあるかもしれないけど、送り状と、領収書の写真を添付しておくね。
I was able to obtain the diorama earlier than I have expected and have sent it out to you in Hong Kong via EMS service by Japan Postal Service last night. I have checked other transportation companies, but I was turned down because it was prohibited to send items to Hong Kong from a person to a person. The cost for the goods was YEN19,440 and the postage was YEN5,050. In total, YEN24,490.I think it would be delivered to you within a week. I will advise you later about a bank. You may get nervous but please kindly look forward to it. I have attached the picture of the invoice and shipping information although you may not be able to read some parts in Japanese.