鉄道各種と、空港・市内を結ぶエクスプレス・バスを含めたバスに乗り放題で、観光に大活躍でした。ポツダムでもトラムとバスに乗りまくり、サンスーシ宮殿からツェツィリエンホーフ宮殿と、幅広く活用しました。ただし。博物館めぐりは時間もなくてあまりできませんでした。あと、お店もあまり活用できなかった。よほど事前に入念に計画していくか、現地在住の頼りになるナビがいるか、でないと、十分に元を取れる活用はできないなとは思いました。私も、受け取ってから、さてどこに行ってみるかな…
This pass is free-to-ride to various trains and busses included express bus connected between the airport and the city and it was greatly flourished sightseeing. I got on trum and bus a lot in Potsdam and I exploited widely from Sanssouci Palace to Cecilienhof Palace.However. I couldn't do museum tour well because I didn't have enough time. And I couldn't exploit shops well. I thought I couldn't recover a enough cost if I didn't plan elaborately or there weren't a navigator who lived there. Where should I go when I get it?
こんにちは。心配をおかけしまして申し訳ございません。昨日は日本の祝日ですので、銀行がお休みでした。明日以降には振り込みが反省されると思われますので、後ほどご確認ください。
Hello.I'm sorry to cause you to worry.Bank was off yesterday because it was Japanese national holiday. Please check it later as the payment will be made via bank deposit transfer after tomorrow.
最初にご注文頂いた時に使用されたカードは、申し訳ございませんがご利用することが出来ないようですので、大変お手数ですが異なるカード(デイビットカード)で、再度ご注文お願い致します。2月10日19時迄(日本時間)に決済確認ができましたら、2月10日中に発送可能でございます。EMSの配達日数は4日程のようです。こちらの日数は目安になりますので、申し訳ございませんが2/14迄に配達のお約束が出来かねます。恐れ入りますが、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。
I am sorry but because the credit card you used to order at first cannot be used, please order with another card (debit card), I apologise for your any inconvenience.If we can see the settlement from you by 10th Feburuary at 19:00 (at Japanese time), it is possible to send out to you during 10th Feburuary.EMS's number of days seems to be for about 4 days.I am sorry but I cannot promise to send it to you by 14th Feburuary. Thank you for your time and understanding.
ウィキッドを見るのはブロードウェーに次ぎ、2回目でした。直前の予約でしたが、前から6列目、センターの良席でした!事前の予習と席のおかげもあってか、今回はストーリー、演出、楽曲や役者さんの演技力・歌唱力がぐっと伝わり、感動しっぱなしでしたメインキャストの歌唱力が素晴らしく、ブロードウェーに引けをとらないものでした。ニューヨークで観たことのある方も、再度見る価値はあるかと思います。ブロードウェーはまだまだ観光客に人気で、良席を押さえるのが難しく、プレミア価格もついていると聞きます
It was a second time for me to watch the Wicked, my first time was at Broadway. I booked a ticked just before the musical but it was a good seat in row 6 and the center! Thanks to the preparation in advance and my good seat, I was moved all the time to be handed down the story, direction, music and performers' acting ability and singing ability at this time.Singing ability of main casts was wonderful and it was as good as Broadway. It was valuable to watch again if you have watched in New York. I hear that the musical is still famous among tourist and difficult to get a good seat, even it has the premier price at Broadway.
Alan.1さんは初めて利用するので正直不安でしたが、ちゃんと事前にリコンファームのメールも来ましたし、劇場窓口での受け渡しもスムーズでした。 スリラーLiveは、想像していたものをはるかに凌駕するいい出来です。マイケルそのもののマネじゃないところが凄くいい!マイケルの楽曲にあった美しい声を楽しめます。そして、マイケルのダンスのスピリッツも存分に楽しめます。テレビのマイケルそっくりさんのダンスとは全く一線を画すもので、マイケルファンなら、一度は経験してみる価値があります。
Honestly I was worried because it was the first time for me to use Alan.1 but reconfirmed email came to me in advance and the delivery at the theatre window was smoothly.The Thriller love was superior to what I expected a lot. It is good because it is not the imitation for Michael himself. You can enjoy the beautiful voice matched with Michael's musics. You can also enjoy Michael's dancing spirit freely.It is totally different from dance of Michael's spitting image and it is valuable to experience once if you are a fan of Michael.
私が行った日は、お子さんもとても、たくさん来ていました。カップルでも家族でも友人とでも楽しめるミュージカルだと思います。今まで見たミュージカルと違い、舞台セットや演出は、現代的なところもありました。舞台セットも凝っていましたが、映像などに現代的な技術を使ったりして、色々な場面が上手く演出できていたと思います。舞台で表現するのが、難しいような場面も、色々と工夫して、上手く表現されていました。舞台セットのきれいな場面や面白い場面がいくつもありました。
Many children came to the musical at the day I went. The musical can be enjoyable with couples, family and friends.The stage set and the direction had a modern part and the musical was different from what I watched before. The stage set was elaborated but I think various scenes were directed well to use modern skills for images and so on. Difficult scenes to express on the stage were also represented well with various devices.Where were many beautiful scenes and funny scenes of the stage set.
ビーリーの演技と踊りに圧倒されました!事前に映画『リトルダンサー』を見て内容を予習していったので、英語でもよく内容が分かりました。とにかく、ビリーの演技がすごかったです!!また、他の出演者たちの演技も素晴らしく、申し込むまでは、オペラ座の怪人とかライオンキングなども検討しましたが、このミュージカルにして本当に良かったです!(日本ではみれないようだし!)お勧めです!写真はパンフレットより☆
I was overwhelmed by Billy's performance and dance!I could understand the story well even if it was in English because I watched the movie "Billy Elliot" in advance and prepared lesson for the story. Billy's performance was great at any rate! Also other casts' performance was wonderful, I am so glad to have chosen this musical though I was troubled with examining the Phantom of the Opera and the Lion King before I applied (it seems we cannot watch this musical in Japan!).I recommend it! The picture is from brochure☆
最前列の真ん中!こちらで買って正解でした!前から観たかったオペラ座の怪人!指揮者がイケメンでかなり見惚れながらもダイナミックな演出にキャストの表情一つ一つ細かく観れて大満足です!シャンデリア落ちるシーンと二幕の最初のダンスは圧倒されのめり込まれます!もう他のミュージカル観てもこんないい席ないんだろうな。また違う演目観たい時は利用させていただきます。最後寄付をキャストさんが募金箱持っているので女の子にあげました(笑)素敵な思い出です
I was in the middle of the first row!I was correct to purchase a ticket here. The Phantom of the Opera I wanted to watch from before. I was satisfied a lot that I was fascinated by the handsome conductor, dynamic direction and I could see the look of the casts to pieces one by one. I was overwhelmed and went into a scene a chandelier fell down and the 2nd act's first dance. I think I cannot have such a good seat if I watch other musicals. I would like to use here when I want to watch different program.At last I donated to a girl as casts had donation boxes (haha). It is a wonderful memory for me.
やはり本場は違うかも!ライシアムシアターでライオンキングを観ました。夏休みということもあって子供連れも多く雰囲気はワイワイした感じ。劇場も雰囲気があるし、歌声やパフォーマンスに圧倒された3時間でした。ミュージカルに興味の無い人も、シンプルなストーリーで分かりやすいし、動きも見どころ沢山で楽しめると思います。絶対お勧めです!
The home may be different as I thought! I watched The Lion King at Lyceum Theatre. There were many people with children due to summer holiday and the atmosphere was like noisily. The theatre has an atmosphere and I was whelmed by the singing voice and the performance for 3 hours. Even if you aren't interested in musical, I think you can enjoy because the story is simple and easy to understand and the action has good prospects a lot. I definately recommend!
商品Aと商品Bはセットです。商品Aと商品Bを合わせて1つの商品です。商品ページを見ていただければわかるとおり商品Aが胴体部分で商品Bがその土台です。だから商品Aと商品Bの価格をトータルして300ドルになるようにしてください。現在は商品Aが300ドル、商品Bが300ドルとなっています。現状のままでは実際の購入価格の2倍の価格になってしまいます。どうか購入価格を商品Aと商品Bを合わせて300ドルになるように変更をお願いいたします。
Product a and Product B is a set. It is one product to put together Product A and Product B.As you can see with product page, Product A is a body part and Product B is the base.So please decide the price in total $300 with Product A and Product B.Product A is $300 and Product B is $300 so far.If it is under the present circumstances, the price is twice as high as the actual price.Please change the price to $300 with Product A and Product B putting together.
充実口コミを見て参加してみました。当日はあいにく小雨でしたが、ストーンヘンジ、バース、両方とも楽しめました。日本語ツアーの日程がなく、英語ツアーでしたが、ガイドの方が分かりやすく、優しく対応してくれて良かったです。この季節、16時ぐらいになると暗くなり、その頃バースを出発するスケジュールだったので、ライトアップされた景色も見れたり、ちょうどいいころだなぁーと思いました。両方ともゆっくり観光出来ました!
Enrich.I participated as I see the word-of-mouth communication.Unfortunately it rained lightly but I enjoyed both Stonehenge and Bath.It was an English tour because Japanese tour does not have the programme but it was good the guide paralled plain and kind.Because it became dark at 16:00 at this season and the schedule was set to depart Bath at that time, I thought I had a good timing to see light up view. I could do sightseeing both slowly.
This is John's wife. I have sent the USDA the form you are requesting. They are going to stamp it and email back to me. I just want to make sure that this is the email I need to send to in Japan.I will also include you in the email. Please respond to this email and let me know as soon as you get the cats. Thank you,Please find attached the health certificate page needed for the serval cats that arrived in Japan for Tohru. Please let me know if you now have everything you need. Thank you for your help.
こちらはジョンの妻です。USDAにあなたが求めている文書を送りました。彼らはその文書にスタンプを押して私にEメールを返信するでしょう。私はこのEメールが日本に送らなければならないものだということを確認したいです。またEメール日本にあなたのことも書きました。猫が届き次第このメールに返信し、私に知らせてください。よろしくお願いします。とおるさんのために日本に送った猫たちに必要な添付してある健康証明書のページを見つけてください。あなたが必要なものがそろっているかどうか教えてください。ご協力感謝いたします。
その書類でOKですが、オリジナルが日本に届かないと、彼らを空港から外に出せない。このままでは、彼らが衰弱してしまう。厚生労働省の方へ貴方たちが連絡をとらなければならない。今から8時間後にここに(①に連絡をして、どの様にしたら彼らを空港から出せるかを聞いてほしい)。私達は、彼らに何もしてあげられない。。。心が痛い。早く助けてあげて。USDA獣医官からのオフィシャルレターにより説明も必要かと思う。オリジナル(スタンプが有る事) が直ぐに日本に届かないと、どうする事も出来ない。
The document is okay but unless the original one is not sent to Japan, we cannot let them out of the airport. They will become weak if this situation keeps. You have to contact to Ministry of Health, Labour, Welfare. 8 hours later from now to here. ( We want you to contact ① and ask them how we can get them out from the airport.) we cannot do anything for them. It hurts us. Please help them immediately.Explanation will be needed by the official letter written by USDA's veterinary chief.If the original document ( it must have a stamp) does not come to Japan immediately, there is nothing what we can do.
こんにちわご注文頂いた商品についての連絡です入金がまだお済でないようですがご注文頂いた商品は別のショップで売れてしまいました現在、入荷の予定がありませんのでご入金頂いても配送することができません支払いはこのままされなくて大丈夫です今後また商品が入荷することがあれば真っ先にお知らせ致します宜しくお願い致します大変申し訳ないのですがその商品は取り扱ってませんこの度はせっかくご注文頂いたにも関わらずお役に立てずに申し訳有りませんまた私のショップをご利用くださると嬉しく思います
Hello.This is the information about the product which you ordered. I can see that you have not paid for it but the product you ordered was sold out by another store. Even if you pay for it, I cannot send it to you because there is no plan of the arrival. You do not have to pay for it. If the product arrives, I will contact you immediately. Thank you for your understanding.I am very sorry but I do not have the product. I apologise I cannot do anything for you nevertheless you ordered it at this time. I look forward you will use my shop next time.
商品の到着が遅れており、大変申し訳ございません。日本からドイツへの荷物は、税関にて止められている可能性がございますので、調査をしてみます。今月の10日までにお客様の元へ荷物が届かない場合は、全額ご返金させて頂きます。どうぞ、よろしくお願い致します。
We are very sorry for the delay of the product.We would like to research because the load from Japan to Germany may be stopped by custom.We will refund you all the money if the product is not going to you by 10th this month.Thank you for your understanding.
このギターはとても希少で価値のある素晴らしいギターです。現物を見ていただいているあなたはそれを良くお分かりだと思います。私は返品はされずに、是非あなたにその素晴らしいギターをお買い上げ頂きたいです。もし、あなたが了承を頂けるなら、いくらか一部、返金をすることも可能です。いかがでしょうか?お考えをおきかせください。もし、あなたがどうしても返品をご希望の場合は、アメリカから日本までの送料と関税はお客様のご負担になります。
This guitar is very rare and valuable wonderful guitar.You know about it because you see the actual thing.I want you not to return and purchase the great guitar. If you agree with it, it is possible to refund partly.What do you think? Please let me know what you are thinking.If you do want to return it, postage carriage from America to Japan and the custom duties will be your charge.
すいません 私の説明不足で詳細が伝わってなかったかもしれません 00は3種類のみ販売希望0と1と2です。加工が必要なのが2で、オールブラック化しないといけないんですつまり2だけがネジとクリップがシルバーなので黒に変えて欲しいという事です0と1はそのままでOKです発注量は、300個が最低個数なら最初は3種類なので900個になりますもう少し増えるかも知れませんこちらの3種類を作った場合の金額と納期を教えて下さい00は委託ではなく買取にして貰ったので卸の掛け率がよくありません。
I'm sorry, the details may not be transmitted to you due to the short of my explanation.I would like to sell 3 kinds of 00, 0, 1 and 2. 2 needs to be processed and it has to be all black. Therefore, I want you to turn it to black because 2 has silver screws and clips.0 and 1 are ok to keep it.The quantity of the order is going to be 900 because it has 3 kinds of it if the minimum is 300.It may be increased.Please let me know the sum and the date of delivery if you make 3 types of it.00 does not have good wholesales trade's ratio of wholesale price to retail price because it is purchased, not consigned.
お世話になっております。先ほど、日本のペイパルのカスタマーセンターに、入金を問い合わせしました。しかし、入金が完了していないことが、わかりました。日本のカスタマーセンターは、直接、お客様がドイツのペイパルのカスタマーセンターに支払いの確認をして欲しいということです。入金が解かれば、すぐに商品を送りますので、よろしくお願いいたします。
We are very grateful to you.We asked receipt of money to PayPal customer centre in Japan some time ago but we realized receipt of money has not done yet.Japanese customer center wants you to check if you paid to German PayPal customer centre directly.When we can see the receipt of money, we would like to send the product to you as soon as possible, thank you.
I received the Item this week and now I see why delivery took so extraordinary long (35 Days):you failed to send it to the right Address, for you did NOT send it to AUSTRIA, but AUSTRALIA.that I received the Item at all must be do to some extra effort put in by the Australian postal service.the Item itself is fine, but that transaction was very disappointing.I have to think about giving you the proper feedback on this.I didn t receive my item
私は今週その商品を受け取ったが今なぜそんなに配送に時間がかかったのか(35日も)わかった。正しい住所に送り損ねたのだ、オーストリアではなくオーストラリアに送っていた。私が受け取った商品はオーストラリアの郵便局の多大なる努力によって私の元に届いたに違いない。商品自体に問題はなかったが、取扱いには非常にがっかりした。今回の件について適正なフィードバックをすることを考えなければならない。私は商品を受け取れなかったのだ。
在庫の行き違いの件でご迷惑をおかけしております。お忙しい中のご連絡申し訳ございません。代替品ご覧になっていかがでしょうか?一旦お金をお預かりしておりますのでお客様の希望であればすぐ返金、キャンセル対応させていただきます。お客様のお考えをお聞かせ下さい。
We are sorry for you inconvenience about crossing the stock.We are sorry to contact you when you are busy.How is the alternative product?We would like to refund and cancel as soon as possible if you wish because you paid for it.Please let us know what you think.