We are sorry to hear this happened. I have submitted a claim to FedEX about the damage to the Preamplifier. They need pictures of the outside of the box & the packaging on the inside. Would it be possible for you to get those and send back to me? I too am surprised this happened. We took extra care in packaging so this wouldn't happen. We appreciate you working with us. The best we can offer you is $150 discount, based on what FedEx will give us back for the damages, or supply you with an account/label to ship back to us. Hope you find this as a fair resolution to the situation.
今回起こった事を聞いて残念に思います。私はプリアンプの破損についてフェデックスにクレームを提出しました。箱の外側と内側の梱包の写真がいるそうです。写真を私に送って頂く事は可能でしょうか。私も今回の件には非常に驚いています。私どもは梱包に細心の注意わ払ったので破損は起こりえないのです。写真を送って頂けると幸いです。私どもが出来る最善のことは、破損に対してフェデックスが私どもに返金するものに基づいて$150値引きさせて頂くか、勘定書や荷札でもって私どもに返送して頂くことを提供するかです。この状況に公平な解決が出来ることを望んでいます。
無事に商品が届いたようで安心しましたこのレンズはボディに取り付けてからでないと絞り値をあわせられないようになっていますボディに取り付けて試してみて下さい。☆緊急シャッターレバーのキャップが欠品してしまってますが機能にはまったく問題はなくお使いいただけます☆こちらの住所はpaypalに登録してあるあなたの住所でしょうか?☆箱の中身に中敷はございません☆余談ですが私の故郷は台湾のとなりの島、石垣島です
I am relieved that the product arrived without any problem.This lens cannot set the f-stop unless it sets up with the body.Please set it up with the body and try.☆Emergency shutter liver's cap is missing but there in no problem about the function to use at all.☆Is this address yours which registered to PayPal?☆There is no insile inside of the box.☆In this connection I may add that my hometown is Ishigaki Island where is located next to Taiwan.
「思ったようにいかない」「なかなか成長してくれない」「相手に説明が伝わらない」等、上手くいかないからこそ、教える側は悩み、苦しみ、そして考えます。「なぜだろう?」「どうすればよいか?」等を悩み、苦しんでいる時ほど、人は学ぶ。壁にぶち当たり、悩んでいるからこそ問題意識が明確になり、吸収力も高まる。検査基準書やってみせる言って聞かせるやらせてみるほめてやらねば…人は動かず…納得して実行する手本を示す説明する体験させるコミュニケーション訓練言って聞かせるだけで人にどれだけ伝わるか?
"Things do not go on what we think", "People do not grow up well", "Explanation is not introduced to others" etc. things do not go well for sure, those who are on side of teaching are worried, suffer and think."Why?", " How should we do?" etc. the more people are worried and suffer, the more learn.Awareness of the issues become clear and absorbing power is raised so that people face on walls and they are worried.Inspection standardsShow to doTell to doLet doHave to praise...People do not act...Agree and carry onShow a modelExplainLet experience Communication trainingHow much can we tell to others when we only tell them to do?
自動車のエンジン冷却水は、水と不凍液(クーラント)の混合液を用いる。この冷却水はウォーターポンプにより、エンジンとラジエーターの間を循環しながら大気中にエンジンの熱を放出する。エンジンの暖機が完了すると、冷却水はサーモスタットによって一定の温度範囲に保たれる。熱交換する部品は、ヒーターコアと呼び、ラジエーターと同じ機能部品でエンジンで暖められた冷却水(クーラント)がヒーターコア内部のコルゲートチューブを通る際に、車室内の空気との熱交換を行う。計測器の精度基準(管理区分)
Vehicle's engine cooling water is used water and antifreeze(coolant).This cooling water discharges heat of engine to atmosphere as circulating between engine and radiator through water pomp.When the engine's warming up completes, coolingwater is kept constant temperature range by thermostat.When heat exchange parts are called heater core and cooling water (coolant) heated by engine same function parts with radiator pass corrugate inside of heater core, it exchanges heat with atmosphere in a cab.Accuracy standard of measurement instrument (control class)
南魚沼産こしひかりトーカイ CR P-100電子ライター300個 ブラック・ホワイト花王 ウルトラアタックネオバラエティセット【大塚製薬】オロナミンCドリンク 120ml×50本東日本大震災復興義援金牛乳石鹸 ミルキーソープ財団法人日本ユニセフ協会リキッドトップ クリーンセットP&G ボールド香りのセット国産うなぎ 浜松・浜名湖うなぎ蒲焼4人前 ギフト箱入り福島正八 オーガニックジャムセットプリマハム バラエティハムセット北海道産ゆめぴりか 10kg(5kg×2)
Koshihikari made in UonumaTokai CR P-100 electronic lighters 300pcs black•whiteKaoh ultra attack neo variety set[Otsuka Pharmaceutical] oronamin C drink 120ml×50bottlesRevival domination for Great East Japan EarthquakeGyunyu awaken milky soapJapan UNICEF AssociationLiquid top clean setP&G Bold set of sentDomestic eel 4 portions of broiled eel made in Hamamatsu• Lake Hamana in a gift boxShohachi Fukushima organic jam setPrima Ham variety ham setYumepirika made in Hokkaido 10kg (5kg×2)
ユキコハナイ ショルダーバッグ角型【プロが目利き!】特選手巻き出雲そばセット(大)アーノルド・パーマー 札入らでぃっしゅぼーや 旬の果物セット(果物5~7品)有村屋 さつま揚げ詰合せパナソニック 手首式血圧計ネスカフェ プレミアム レギュラーソリュブルコーヒー ギフトタニタ デジタルクッキングスケール四紀季行 50%ダックダウン羽毛掛けふとんタイガー マイコンテーブルクッカー象印 IH炊飯ジャー(5.5合)ガレープレミアムアイスクリームセットケルヒャー 高圧洗浄機
Yukako Hanai shoulder bag square shape[Judgement by professional!] Specially selection of hand-rolled Izumo soba set (large)Arnold Palmer walletRadish Boya seasonal fruits set (5-7 kinds of fruits)Arimuraya Satsumaage assortmentPanasonic wrist type sphygmomanometer Nescafé premium regular soluble coffee giftTainta digital cooking scaleShikikiko 50% duck down feathers quiltTiger microcomputer table cookerZojirushi IH rice cooker (5.5 go)Galley premium icecream setKalcher high pressure washer
しかし実際には、粗いピッチのねじを使っていたので、0.1mmの桁までしか測定できなかった。そこでフランスでは商品化されることはなかった。 その頃米国では金属板の板厚測定に問題が多く、1857年頃、ニューヨーク州のホーの開発した測定器を用いて検査していたが、基準になるものではなかった。ブリッジポート青鋼会社のウィルモットの注文に応じて、ブラウンとシャープとがその開発に乗りだし、初めはホーの測定器の商品化を目指したがなかなかうまくいかない。精密測定器の歴史三次元測定器計測器
But in fact, only up to a figure of 0.1mm could measure because rough pitched screw was used. Therefore it was not commercialized in France. At that time in U.S, there were many problems in measurement of board thickness and a measuring instrument for inspection developed by Mr. Ho was used in around 1957 but it did not become a standard. Complying with the order of Mr. Wolmot, Bridge Port Manganese Bronze Company, Braun and Sharp set about the development and they aimed for the conmercialization of Mr.Ho's measuring instrument at the beginning but it did not work well.
e-mail アドレスが削除されていたのは、Amazon が直接のやり取りを禁止しているからですよね?それであれば、このまま Amazon 経由でやり取りを続けさせてください。また、前のメールにも添付しましたが、このメールでも間違って届いた Waterproof のケースの写真を送付させていただきますので、ご確認よろしくお願いいたします。もし、他に私の方で何かしなければいけないことがあれば、おっしゃってください。できるだけ早く交換もしくは返品・返金対応をお願いいたします。
Email address was deleted because Amazon prohibits direct contact, was not it? If so, please keep in touch via Amazon.Also I attatched to the previous email but I send a photo of waterproof case which misloaded and I will appreciate you check it.If there is something that I have to do, please let me know. Please exchange the item or return• refund it as soon as possible
商品の事なのですが私の所に戻ってきてしまいました。理由は航空法でリチウムイオン電池の発送が禁じられているというのです。しかし私はこの商品を他にも販売した事があるので郵便局にクレームを立てました。現在航空会社と郵便局が審議中ですが航空会社が発送しないと決定すれば送る手段がありません。その場合すぐに全額返金しますのでご安心下さい。時間がだいぶ経ってしまっていますのであなたがもう必要なければ返金に応じます。その場合は私に連絡して下さい。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Regarding if the product, it returned to me. The reason is that sending lithium ion battery is prohibited by Aviation Law.But I claimed to the post office because I have sent it to others. Currently the airline and the post office are under deliberation but if the airline decides not to send it, there is no other way to send it. In that case please do not worry because I will refund you immediately. If you do not need it, I will accept refund because it took a long time. If so, please contact me. I am sorry for your any inconvenience.
突然のご連絡申し訳ありません。今回、△△に参加させて頂くことになっていた◯◯です。実は今回、一身上の都合により参加させて頂くことが厳しくなってしまいました。プログラムまで組んで頂いたのに本当に申し訳ありません。また参加させて頂ける機会が御座いますことを心より願っております。どうぞよろしくお願い致します。
I am sorry I contact you suddenly.I am ◯◯ that I was planning to participate in △△ at this time.In fact, it is hard for me to participate due to personal reason.I am really sorry although you made a program for me.I hope I have chance to join.Thank you for your understanding.
1荷物の重さは1000gでした。お支払いした送料の差額を返金してもらえますか?それからAを10個注文しましたが2個しか入っていませんでした。Bは30個すべて入っていません。送ってもらえますか?2商品が無事届いたようで安心しました。箱の状態がひどくて驚きましたが中身は無事でよかったです。Cアイテムは手に入れようと思えばできるのですが少し高額です。あなたに販売するとしたら88ドルになるでしょう。それでもよろしければ教えて下さい。もっと安く手に入ったらこちらからお知らせしますね。
1 the weight of the package was 1000g. Can you refund the balance of postage I paid to me? In addition, I ordered 10 pieces of A but there were only 2 pieces.30 pieces of B were not in all. Can you send them?2 I felt relieved that the products arrived safely. I was surprised the condition of the box was terrible but it was good the contents were in good condition. I can get item C if I try but it is a little bit expensive. It will be $88 if I sell it to you. If you agree with it, please let me know. I will contact you from me when I get it earlier.
別売のジャズマスター用の金のピックガードを取り付けられる可能性はありますが、穴の位置が全く同じものは殆どないのであまりお勧めしません。100%取り付けられる保証がなく、何かトラブルがあっても責任を負えませんので私どもでは取り付けの手配はできかねます。お客様のご判断でよろしければギター本体とピックガードを別々に手配することは出来ます。その際、取り付けはお客様の方でお願いします。どうぞご検討くださいませ。
There is a possibility to furnish a gold pick guard for jazz master sold separately but because I do not recommend because there is hardly same position of hall.We cannot arrange for furnishing because there is no guarantee that you can furnish it 100% and we cannot take responsibility if there is any trouble.If you are okay with your judgement, we can arrange a guitar itself and a pick guard separately.In that case, please furnish by yourself.Please consider about it.
■メッセージありがとう。先程赤色のグローブを確保しました。早ければ明後日には発送されます。出来るだけ早く送ります。発送したらあなたに追跡番号を送ります。少しお待ち下さい。■グローブが本日発送されました。お待たせしてすみません。追跡番号をご連絡します。到着まで今しばらくお待ち下さい。長い間待ってくれてありがとう。
■ Thank you for your message.I reserved red gloves just now.They will be sent to you the day after tomorrow at the earliest.I will send as soon as possible.When I send them, i will let you know the tracking number.Please wait for a while.■ The gloves were sent today.I am sorry that I let you wait.I tell you the tracking number.Please wait for a while by the arrival.Thank you for waiting for a long time.
一方、ヨーグルトは食用としてだけでなく、ヨーグルトパックなど美容法にも用いられるなど、体を内側と外側の両面から美しくしてくれる、私たちにとっても慣れ親しんだ素材です。
On the other hand, yogurt is used not only for food but also for beauty regimen and it is very familiar material for us to beautify our body from both inside and outside.
使用上の注意事項取り扱いは丁寧か?乱暴に扱うと変形したり、欠けたり、磨耗したりして計測器を早く痛めてしまう。正しく真正面で読んでいるか?目盛と指針の間に少し間隔のある計測器では、見方によって読んだ値が違ってきます。計測器の足場、姿勢はよいか?電気計器や秤などを傾けたり足場が不安定な所で使用すると、正しい値を示しません。保管上の注意事項計測器を保管する時の手入れはよいか?錆止めの必要な物は、防錆油を塗る。検査済み証の表示測定誤差の要因測定誤差の事例お客様迷惑利益損失使用方法
Note for usage.Is a handling attentive?If you handle viciously, it will distort, lack or abrasion and hurt measuring instrument soon.Do you read correctly and seriously!With measuring instrument which has a narrow gap between divisions and indicator, the value will be different how you see.Is the scaffold and posture of measuring instrument?If you incline electric meters or scale etc. and use it at the place where the scaffold is unstable, it cannot be indicated correct value.Note for keeping.Is the repair good when you keep the measuring instrument?What is need for rust-proofing is to paint anti-rust oils.Indication of a proof for inspection done.Factor of measurement error.Case of measurement error.Customer's trouble.Benefit loss.Usage.
こんにちは私のお店はTokyo、TATHIKAWAです、秋葉原には電車で40分ぐらいかかります。少し日本の事を説明しますね。もうしばらくすると東京では桜が咲きます。本当に美しいですよ私が今年の桜の写真をメールしますね。話が変わってアイテムの事ですが、電源プラグがAタイプです。確かサウジアラビアはBFですよから変換アダプターを同封しておきますが、ゲームは長時間 プレイするのであなたの国のソニーのPS4電源ケーブルをお使い下さい。また何かあれば連絡下さい。お買い上げありがとう。
Hello.My shop is in TATIKAWA, Tokyo where it takes about 40 minutes to Akihabara by train.I would like to introduce you about Japan.In Tokyo cherry blossoms will bloom in a near future.It is really beautiful.The topic is changed but about the item,the plug is type A.I will enclose a conversion adaptor because it is probably type BF in Saudi Arabia. But please use Sony's power cable in your country because TV game will be played for a long time.Please contact me if you need any assistance.Thank you for purchasing it.
今日ヒアリングしてもらった内容に誤りが無いように私はあなたに期待していることをメールします。英語で相手に伝える力、相手を理解する力を高めたいそのために以下ステップを考えています。特にStep1をどのように進めていくのかについてサポートをお願いしたいと考えています。英語を話すためのルールを理解する・文法・決まりごとStep1で習得したことを実践(反復)するあなたはどう思いますか他に必要なことやアイディアがあれば教えてください。私はサポートしてくれるあなたに心から感謝しています。
I email to you what I expect so that there is no mistake in the content I had you to do hearing.I want to raise a skill to tell somebody in English and understand somebody.I consider the following steps for it.I think I want you to support me how I should go on them, especially Step 1.Understand the rule to speak in English.• Grammar• RulePractice (iterate) what I learned from Step 1.What do you think?Please tell me if there is something what I need or some ideas.I appreciate it from the bottom of my heart that you support me.
材質は、熱伝導性の高いアルミニウムや銅製で、表面積を増すために多数の冷却用放熱フィンが取付けられたコルゲートチューブ内をエンジンで熱せられた冷却水が通る際に、熱交換を行う原理である。センターユニット方式は、左右独立温度コントロール制御ができる。ブロアファン、エバポレータ、ヒーターコア、ダンパードアなどがパッケージングされたユニットで、車両のインストルメントパネル内部に収納される。ブロアファンによってHVACユニットを通して車室内に風を送り込む。5.ノギスの目盛りの読み方
The material is aluminiun or cooper which thermal conductivity is high and it is a principle when coolant heated by engine passes into corrugated tube furnished many cooling radiation fins to increase surface area, it takes heat exchange.Center unit formula can control right and left indepenfence temperature control.With unit packed blower fan, evaporator, heater core and damper door etc., it is contained into instrument panel of vehicles.It sends wind into cab through HVAC unit by blower fan.5. The way to read divisions of vernier calipers.
お問い合わせありがとうございます。荷物は日本からアメリカに配送されているようですが、アメリカ到着の記録が確認できません。お手元に届きましたら、受け取りを拒否してください。日本へ返品されると思います。受け取り拒否をされ、私どもにご連絡頂けましたら、ご返金手続きを行わせて頂きます。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you for contacting.It seems that tha package has already sent from Japan to US but we cannot find out a record for arrival in US.When you get it, please refuse to receive it.We think it will return to Japan.When you refuse to receive it and contact us, we would like to take a process of refund.Thank you for your understanding.
付加価値とは、次のような計算式で算出される:付加価値=経常利益+人件費+福利厚生費+金融費用+租税公課+減価償却費-外部購入金額あなたの仕事にどんな付加価値がつけれるかを考える研修です。お客様や後工程の人また上司が嬉しいと思うことや満足する具体的な行動とは、何かを考えてみましょう。新技術やサービスの開発とは、新たな付加価値を加える試みそのものです。顧客から評価され、信頼される存在になるにはどうすれば良いのでしょうか生産・販売サービス製品企画製品設計離脱化誹謗中傷支持者離脱化
Added value is calculated by the following calculation formula:Added value= ordinary profit+ labor costs+ welfare expense+ financial expenses+ taxes and dues+ depreciation cost- purchase price outsideIt is a training to think what kind of added value is able to added to your job.Let's think what customer, people who is post-process and your boss think happy or specific action they are satisfied.Development of new technic or service is a trial to add a new added value itself.What we have to do to be evaluated by a client and to be an exsistance relied on?Production• sales serviceProduct planningProduct designSecessionSlanderSupporterSecession