こんにちは。久しぶりに注文してくれてありがとう!あなたはsony製品が好きですか?もっとあなたと仲良くなりたいでしす。ありがとう!
Hello.Thank you for your order! It's been a while.Do you like SONY products?I want to be more friendly with you.Thank you!
Dear yamahaya88102012,Hi there- I understand you have a 10 day window in which you may send items after clear payment - as I paid straight away I was wondering how long it will take for this item to be posted/delivered?Kind Regards,Dear yamahaya88102012,Dear Hayato,Just a very quick question regarding my purchase on 15th of July. When are you planning to send it to me?Best regards, denz.el- denz.el
親愛なるyamahaya88102012さんへこんにちは。わたしはあなたが、決済完了後に10日以内に商品発送されるものと理解しています。今回はすぐにお支払済みですが、商品はいつ発送・配達されるのでしょうか。よろしく御願いいたします。親愛なるyamahaya88102012さんへ親愛なるHayatoへ私の7月15日付の購入について取り急ぎ質問です。いつ発送予定でしょうか?よろしく御願いいたします。 denz.eldenz.elより
こんにちは。ご連絡有難うございます。商品のパッケージについてになりますが、外箱・内箱・個別包装につきましては、どのような状態で納品されますでしょうか?写真をお送りいただいても、宜しいでしょうか?個別包装につきましては、lifedesign code のシール等を貼って頂きたいのですが、大丈夫でしょうか?おおよその出荷荷物のカートン数・カートンサイズ総容積・内容量・総重量を教えて頂けますでしょうか?折り返し、弊社のフォワーダーにつきましては、詳細をご連絡いたします。
Hello.Thank you for your message.As for the product package, what kind of conditions would the delivery be made in terms of outside box, inside box and individual wrapping?May I ask you to send me a picture?For individual wrapping, I want lifedesign code stickers, etc.but would that be possible?Can you let me know approximate data of the shipment such as number of cartons, carton size, total bulk, inside capacity and total weight?I will inform you of our company's forwarder in detail soon.
類似品が数多く出回っていますので確認したいです。"商品A"は〇〇会社の本物で、原産国は△△製でしょうか?○○は付属されていますか?製品本体の側面に〇〇会社名の刻印は入っていますか?もし写真があれば送ってほしいです。化粧品が通関できるのは一度に24個までの制限があります。注文数は25個からとのことですが、24個でも可能でしょうか?"商品B"を24個購入したいと思っています。可能な場合は日本までの合計価格(送料込み)と、届くまでどの程度の日数がかかるか教えて下さい。
As there are many imitation products in the market, I wish to confirm the following.Is Product A have 〇〇 Company's authentic product with the place of origin being △△?Is ○○ included?Is there 〇〇 Company's name inscribed on the side of the product body?If there is any picture, I want to take a look.The customs office can only clear a maximum of 24 units of cosmetic product at a time.Although you stated that order is accepted for 25 units or more, can I place an order for 24 units?I am thinking about purchasing 24 units of Product B.If that is feasible, please let me know of the total price including the shipping cost to Japan and estimated number of days for the delivery.
Let me look into that for you sir. It appears the Body Kit information is incorrect on the website, as the Front Bumper part number brings up thehttp://extremedimensions.com/images/T/71_r107lrsfl.jpg Front Lip Under Spoiler Air Dam.
それについては調べさせてください。どうやらウェブ用の ボディーキットに関する情報に誤りがあるようです,フロントバンパーのパーツナンバーではこちらになってしまいますのでhttp://extremedimensions.com/images/T/71_r107lrsfl.jpg フロントリップアンダースポイラーエアダム
事情はわかりました。今回はPSE付きのACアダプターでなくても構いません。ACアダプターについては改めてご連絡します。本日中の発送をお願いします。
I understood your situation.It will be OK then if it is not the AC adapter with PSE this time.Ass for the AC adapter, I will contact you again.Please make this shipment today.
One contribution to the world made by the British,and the English especially,has been the invention of many spors. But how the UK countries and Ireland are represented internationally in the main team sports is complicated, as you can see in the table below.It's even less clear than the table suggests because every few years all the rugby union nations get their players together in one team called the Lions to go on tour and play other countries.But such harmony is almost unthinkable in football.All the nations insist they keep separate teams.Never have all four countries qualified for the World Cup finals, however, so their divition no doubt makes them weaker.
イギリス人、とりわけイングランド人が世界に貢献した事柄の一つに、多くのスポーツがあります。しかしイギリス内の各国やアイルランドが主要なチームスポーツでどのように活躍しているかは、下記の表からもおわかりのように複雑です。表から読み取れるよりもさらにわかりにくいのは、数年に一度すべてのラグビー連盟加盟国は選手を招集してライオンズという一つのチームを結成し、他国を巡っては対戦するということです。しかし、このような調和はサッカーではほとんど考えられません。イギリス内の各国はそれぞれ独自のチーム維持を主張するからです。しかしイギリス内の四ヶ国のチームは別個にワールドカップの本選出場を一度も果たせていないことを考えると、このような分裂は弱体化を招いているとみて間違いありません。
この旅は、5日間で行きました。行く方法さえ知っていれば思ったより簡単です。天候さえよければ。島には商店が一軒あるので、ちょっとしたものを買うこともできます。家具や服を買う時は、ネットショッピングを利用していると島の人は言っていました。仕事は漁業や農業、観光業があります。携帯電話は通じます。私が島に行った時は、歩き回って写真を撮るので退屈しません。見たことない風景に興奮します。これから少しずつ写真にコメントをつけるようにします。ありがとう。
I made this travel over a span of 5 days.If you knew how to do it, it would be easier than you would think. Only if the weather was nice.On the island, there is one shop so you can purchase little things there.The islanders said they would go on the internet to shop furniture and clothes.Job are in fishing, agriculture and tourism. Mobile phones are usable.When I visited the island, I walked around and too pictures, so it was not boring. You would be excited to see the never-before-seen sceneries there.I will add comments to the pictures little by little. Thanks.
いい加減にしてくれ!!そっちの言うとおりにしてるんだから早く返金しろ!!16日にもう着いてるだろ!!どんだけ時間かかってんだよ!!追跡してて配達記録残ってる。追跡番号EJ223710967JPさっさと返金しろ!!
Please, enough is enough!!As I have done the things as per your instructions, I demand the refund immediately!!It has already reached you on 16th!!How much time does it require!!I have tracked the item and have the delivery record in my hand.The tracking number is EJ223710967JP.Refund immediately!!
ペイパルでの送金を受け取りました。お気遣い、お気持ち本当にありがとうございます。お店の写真見ました!とても素敵ですね!気に入ってもらって嬉しいです。残念ながら送った商品が宛先不明で戻ってきてしまいました。写真を添付致しました。先日書留で同じ住所に再送したばかりなのでご連絡さし上げます。また届かなかった場合再度ご一報頂けると助かります。卸のお問い合わせありがとうございます。買い取りにて卸価格は現在の価格より9%オフに致します。ご検討頂いてご注文いただけるのをお待ちしております。
I received your payment through PayPal.Thank you so much for your consideration and warm words.I saw the picture of your store! It is so nice!I am glad you liked the product.Unfortunately the product that I shipped was returned due to the addressee not found.Please see attached the photo.As I sent another one to the same address with a registered mail, I am letting you know.If it should fail to reach you again, please let me know.Thank you for your inquiry about wholesale.Wholesale price will be 9% off from the current price, for purchasing.I will look forward to your order after consideration.
You will have also to specify if the work may be subject to sale or not and in this regard provide a possible sale price. Of course everything that concerns the economic negotiation management remains between you and the buyer, the organization is committed only to provide timely notice of interested visitors giving you the relevant contacts and facilitating communications between both parts. The participation fee amounts to euro 200,00 (two hundred) and covers exposure in the location for the three weeks specified.
また、あなたは作品が販売されるものか否かを明記して、販売するのであれば可能性な販売価格も提示する必要があります。もちろん経済的な交渉が関係することはすべてあなたと買い手の間の話で、団体としては関心のある訪問者についてタイムリーに通知をしたり、関連性のある人たちの連絡先情報を提供したり、売り手と買い手のやり取りを促進したりというようなことの責任を持ちます。参加費用は200ユーロで、指定された3週間に開催場所で展示する費用がカバーされます。
あなたに以前、商品の交換を要求しました。ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、汚れた状態で販売はできません。返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?
You have previously requested for the product replacement.However, I cannot accept that I need to incur the return shipment cost.I was thinking about selling the product in Japan but could not do so due to the dirty condition.As the return shipment costs $15, can you incur it?
hi sir i have some problm dealing with you so i think if our deal wich is done go right we will allow you again thanskhi sir is ok but i dont think is fair to dela with you many other sellars are there you can get many good other than us there thanskIt will take approximately 3 weeks to get the watch delivered to you .
こんにちは。あなたとのやりとりに問題がありますので、既に取り引きを行っている件がちゃんと完了したら再度取り引きをしたいと考えます。ありがとう。こんにちは。私たちの他にも多くの売り手がいるので、そこから多くの商品を入手できるのに、あなたとやり取りをしなければならないのはフェアではないと考えます。ありがとう。あなたに配達された腕時計を受け取るのにおよそ3週間掛かります。
Since your order was shipped on July 10 using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once it leaves our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.As of today, your order has only been in transit for 6 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
あなたのご注文は7月10日に費用が安めの米国郵便公社(USPS)ファーストクラスメールで発送されましたので、一旦私たちの出荷センターを出てしまうと追跡は一切できません。通常の輸送時間の予測は7~21営業日(週末や休日を除く)です。税関ではさらに時間を所要する可能性がありますので、実際に30日超経っても到着しない場合以外は、荷物が紛失したとは考えておりません。本日現在、あなたの荷物は6営業日の輸送時間しか経過していません。もし8月20日(営業日で30日目)までに到着しなかった場合に、ご連絡ください。その際にはよろこんで、輸送費も含めた今回のご注文代金分のクレジットを発行させていただきます。
Great, I was worry! Im glad you received your doll, I've had my mail dropped off at wrong house more than once. You have a nice day and thanks!HI, SORRY TO HEAR THAT YOU HAVEN'T RECIEVED YOUR TAMMY DOLL , I DID TRACE THE SHIPMENT AND IT SHOULD OF GOTTEN THERE JULY 17, HOPEFULLY YOU GOT IT BY NOW THANK YOU! I WAS WAITTING FOR A FEED BACK- dtalizay1
良かった、心配していました!あなたが人形を受け取ることができてうれしいです、以前に誤配が一度以上ありましたので。どうぞ良い一日をお過ごしください、ありがとうございました!こんにちは、あなたがタミー人形をまだ受け取られていないとのことで残念です。荷物を追跡してみましたが7月17日には届いているべきですので、現時点でもう受け取られていると良いのですが、ありがとうございます!フィードバックを御待ちしていましたdtalizay1より
bay了解しました。よろしくお願いします。新品同様と表記されていますがかなり綺麗な状態なのでしょうか?
bayI understood.Please.As you say it is like new, is it truly in a buautiful condition?
こんにちは。この度はご購入頂きありがとうございます。お知らせの通り、商品はSAL便で既に発送してあります。しかし、商品説明にも書いてあるように追跡番号はありません。もし、到着予定日を過ぎても届かない場合は私に一度メッセージをください。無事に届いた時はフィードバックからお知らせ頂けると私はとても嬉しいです。高評価を付けてくれたら私はあなたにお礼としてamazonギフトを贈ります。ありがとうございます。
Hello.Thank you for shopping with us.As previously informed, the product has already been shipped via SAL.However, as explained under the product description, there is no tracking number.If it does not reach you beyond the scheduled arrival date, please send me a message.If it does arrive as scheduled, I will appreciate it so much if you can notify me of your receipt through the feedback.If you could give me a good evaluation, I would send you Amazon gift.Thank you again.
Acceptable: A book with obvious wear. May have some damage to the cover but integrity still intact. The binding may be slightly damaged but integrity is still intact. Possible writing in margins, possible underlining and highlighting of text, but no missing pages or anything that would compromise the legibility or understanding of the text. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
許容可能:見かけ上、磨滅のある本。カバーにいくらかの損傷があっても、ばらばらになっていない状態。装丁は少々破損していてもばらばらになっていない。余白になにか書いてあったり、下線が引かれていたり、蛍光ペンで文章に書き込みしてあってもよいが、ページが欠けていたり、文章を読んだり理解したりするのに問題になるようなことがないこと。このような欠陥に関するすべての詳細については、売主の記載を参照のこと。
日本から電池を送ることが出来ない為にそのカメラには電池が入っていません。撮影をするには底部にある電池室に電池を入れて下さい。もしミラーが途中で止まってしまって動かなくなっていたら、右グリップ部に小さなボタンがあるのでそれをボールペンなどの先の尖ったもので押してください。ちょうどシャッターに右手の人差し指を掛けて構えた時の中指が当たる部分にボタンがあります。そうするとミラーは元に戻ります。また何か分からない事があったらご連絡を下さい。
As we are not allowed to ship batteries from Japan, the camera does not come with batteries.When taking pictures, please put batteries into the battery chamber at the bottom of the camera.If the mirror has stopped moving midway, there is a small button at the right grip, so you can push it with a sharp object such as a ball-pointed pen.The button is located right around where the middle finger is when you are holding the camera with your right index finger on the shutter button.The mirror will return to the position with this operation.If there is any additional question, please let me know.
Dear yamahaya88102012,hi,im little worried bout the megazord,when do u think u will ship it ?now is a week over from my payment and u didnt ship it T.Tgreetings silberwolf- silberwolf12
親愛なるyamahaya88102012さんへ,こんにちは,私はmegazordに関して少し心配です,いつごろ送っていただけますでしょうか?お支払してから一週間以上たちますが,まだあなたは発送されていません T.Tよろしく御願いします siberwoldsilberwolf12より