送料は40ドルでしょうか?
Is the shipping cost $40?
Hello, get me out of a doubt: This recorder to be manufactured in Japan, this recorder is configured in the Japanese language? Menu has an option to configure in the English language? What is the value of the freight for shipment in Brazil for the zip code 23035-440? What form of shipping to Brazil? Would USPS PRIORITY MAIL INTERNATIONAL USPS EXPRESS MAIL INTERNATIONAL OR INTERNATIONAL MAIL FIRST?
こんにちは。確認させてください。:日本で製造されたこのレコーダーですが、日本語で設定されていますか?メニューには英語に設定できるオプションはついていますか?ブラジルの郵便番号23035-440までの配送料はどれぐらいでしょうか?ブラジルまでの発送方法はどのようなものでしょうか?USPSの国際小包一般でしょうか?もしくはUSPSの国際スピード郵便でしょうか?ファーストクラス国際郵便でしょうか?
For combined shipping to CA 92883, USA:What is the cost of shipping for 2 items won?How about for 3 items won?
一括配送の送付先はCA 92883, USAです。 落札した商品2点の送料はいくらですか?また3点の場合はいくらですか?
この財布の在庫がないということで承知いたしました。取引をキャンセルでお願いします。また次回購入できることを楽しみにしております。
I understand that you don't have this wallet in stock. Please let me cancel the order. I'm looking forward to getting one next time.
商品Aの請求ありがとう私は追加で購入する商品が決まったら支払いします。また、商品Aの不良品の件はどの様に対応してもらえますか?ブランドBですが日本の価格が安くなってしまい250ドルだと私は購入を見送らないといけない。私は本当に申し訳ないと思っています。ブランドCは商品A×10、商品Bを×5購入したいと思います。あなたは在庫はありますか?また、ブランドDの商品を私は安くで購入したいです。あなたの販売価格を是非教えて下さい。私はあなたから多くの商品を買いたいと思っています。
Thank you for the invoice for A. I will pay when I decide what I order next.And how could you deal with the defective A?I can’t pay $250 for B since they are sold cheaper in Japan now. I’m really sorry.Regarding C, I would like to order 10 of A and 5 of B. Do you have them in stock?And I would like to make a cheap purchase of D.Please let me know the selling price.I am willing to purchase many items from you.
この部分はアプリの説明の部分に盛り込んだのですが、それでもリジェクトされました。改善する為にはどうすればいいのでしょうか?
Although I included this part in a description of application, it was still rejected.How can it be improved?
ホテルご担当者様5/27からそちらのホテルに宿泊を考えている(予約はまだ)田中正和です。空港からホテルまでの送迎サービスを利用したいです。どのようなプランがあるかご連絡いただけないでしょうか。<当方が期待しているサービス>・空港からホテルまで車で送ってほしい・空港の到着口まで迎えに来てほしい・復路は不要・高級車である必要はなし。経済的なプランを採用したい当方は、5/27に中国国際航空 (CA)8908便で大連空港に23:25に到着予定です。人数は1人です。お返事お待ちしてます
To Whom it May ConcernI am Masakazu Tanaka who is considering staying your hotel from 27 May. (have not booked yet)I would like to use transportation service from the airport to the hotel.Could you let me know what kind of service you offer, please?<The service I expect>・Lift from the airport to the hotel (only one way)・Pick up at the arrival gate・Doesn’t have to be a classy car. I would like to use a cheaper service.27/5 11:25pm Arrives at Dalian Airport (Air China, flight number: CA8908)I am going to stay by myself.I am looking forward to hearing from you soon.
You should have more respect towards my person. I did everything to help you with the situation and you still complain. First of all, I sent a good unit. We test all the items we sell on eBay We sold over 20 of these already. So I don't know what happened to it.It was working fine here. Do not assume I sent you a defective unit because I did not. Please send that one for replacement if you wish, no problem. Please make sure the unit was not open/unscrewed if you wish to return it for replacement and please make sure to send the same unit you received.
もう少し私の人格を尊重して頂きたいです。お手伝いできることは全てしましたが、あなたは尚も不満を言ってらっしゃいます。第一に、私は良い商品を送りました。eBayで売る商品は全てテストをします。そして、こちらの商品は既に20個以上を販売してきました。ですので、何が起こったのかわかりません。こちらでは正常に動いていました。私は不良品を送ったわけではありませんので、そのように思いこまないでください。交換を希望される場合は、こちらに返送してください。問題ありません。交換の為に返送される場合は、商品は未開封もしくはねじを抜いていない状態であることをお確かめください。また、あなたが受け取った物を必ず送ってください。
こんにちは。メッセージありがとう。まだアイテムが入荷できていません。もしかすると、5日間より遅くなってしまうかもしれません。もう少し待っていただくか、キャンセルして返金するかどちらでもいいので選んでください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your message.I haven’t got the item yet.It might take more than 5 days.Please wait for a while or cancel the order and I’ll refund. It’s up to you.Thank you.
お世話になります。私は日本のバイヤーです。以下の商品ですが在庫はいくつありますか?また初回のメールで失礼かとは思いますが複数購入による割引はありますでしょうか?できれば継続的な取引を希望します。まずは30個購入希望です。よろしくお願いします。
Hello. I am a buyer in Japan. How many the following items do you have in stock? And I’m sorry to ask like that question in the first contact but do you give discounts to customers who order several products at once? I would like to do continuous business with you and would like to order 30 units at first. Thank you.
7. Between January and March this year, the total Facebook Asian users grew by 7%. However, the quarter-to-quarter growth rate has been on a downward trend since Quarter 1 of 2011. Facebook is expected to grow with single digit figure throughout 2012.8. Total Facebook users in Asia will sail pass 200 million in Quarter 2 this year.
7. 今年の1月から3月にかけて、アジアのFacebookユーザーの合計は7パーセント上昇した。しかし、四半期ごとの成長率は2011年の第1四半期以降、下降傾向にある。Facebookは2012年の間の成長率は一桁だと予想されている。8. アジアのFacebookユーザーの合計は、今年の第2四半期には2億人を突破する見込みだ。
SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital ConversationsWe were at SalingSilang’s office last week and had the privilege to get a sneak peek at its new social media analytics product, SXindeks which launches today. This social media tracking and analysis product is unique, in the sense that it is built for the Indonesian market only. Brands in Indonesia would surely welcome SXindeks to help them understand what Indonesians are discussing in the social sphere. Right now, SXindeks only analyzes the digital conversations on Twitter but we were told that the team is working on Facebook tracking soon.
SalingSilangがインドネシアのデジタル会話を追跡するSXindeksサービス開始。先週私達はSalingSilangのオフィスで、本日サービス開始した新しいソーシャルメディア分析商品、SXindeksのプレビュー公開に居合わす事ができた。このソーシャルメディア追跡&分析商品は、インドネシア市場だけの為に作られたという点ではおもしろい。インドネシアのブランドは、社会でインドネシア人が議論している内容を理解する助けにと、SXindeksをきっと歓迎するだろう。現時点では、SXindeksはTwitterのデジタル会話を分析するだけだが、チームはFacebookの追跡にもすぐに取りかかるそうだ。
本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。ゆえに132USドルでの送金予定でしたが、為替変換して100ユーロの送金をしました。日本は4月28日から5月6日まで長期の休日になるので、銀行取引も休止されます。入金確認が出来るのは、10日後くらいになると思います。私は5月に東京に行けそうにありません。2011年に生産されたバニラの低品質の理由を、メールで知らせてくれると嬉しいです。
I sent you a remittance for the product today.Since I found out our creditor bank can make only euro-base remittances, I sent €100 instead of US$132.It is going to be long holidays between April 28th and May 6th in Japan, and the banks are going to be closed as well. II think you could confirm the payment in about 10days.I don’t think I could go to Tokyo in May.I would appreciate it if you could let me know the reason of low quality of vanilla produced in 2011.
先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。私と孫娘にとっては、素晴らしいNYの思い出となりました。お写真遅くなりましたが、お送り申し上げます。皆様のご健康とAのご発展をお祈り申し上げます。
I appreciate your courtesy extended to me while I was in A.A hasn’t made a bit of difference for 24 years.It’s so beautiful that I could not help but be impressed.My granddaughter and I could make wonderful memories in NY.I’m afraid that I’m a little late, but I’m sending some photos.I wish you all health and A growth.
あなたの言い分はわかりました。私は、あなたの梱包に問題があると思います。冷蔵庫をエアーキャップ1枚巻いて、そのままダンボールに入れれば常識があれば輸送中に壊れる事は分かると思います。私が購入したのは新品です。あなたが、新品で購入したときそのような状態で梱包してありましたか?違うと思います。あとは、ebayに判断を任せます。
I understood your point.I think the way you pack is the problem.It’s clear a refrigerator get damaged when it’s packed in a cardboard box with only a sheet of bubble wrap.What I ordered is the new one.Was it packed like that when you purchased it brand-new? I don’t think so.I’ll leave a decision up to eBay.
If you have a US shipping address and a foreign billing address, please take the following steps to place your order:1. Place items into the shopping basket2. Enter their mailing address in your billing information under your name3. Enter their mailing address in the shipping address under their name4. Complete the orderOnce you have the Order Confirmation Number, send an email with the following information: a. Your Nameb. The billing address that your bank has on file for youc. The telephone number at your billing addressd. Your Bank name and the telephone number for your bank (from the back of your card)e. Email addressf. Order Confirmation Number
アメリカの配送先住所と海外の請求書送付先住所をお持ちである場合は、次の順序でご注文をお願い致します。1.商品を買い物かごに入れてください。2.名前の下の課金情報欄に請求書送付先住所を記入してください。3.名前の下の配送先住所欄に荷物の配送先住所を記入してください。4.注文を終了します。注文予約番号を控えた後、以下の情報をメールでお知らせください。a.お名前b.銀行に登録の請求書送付先住所c.請求書送付先住所に登録の電話番号d.銀行名と銀行の電話番号(カード裏に記載されているもの)e.Eメールアドレスf.注文予約番号
Tシャツに関して、4月末、6月中旬分それぞれ分けて出荷の手配をお願いします。支払いは、2回に分けて支払うと振込手数料がかかるので一括払いますので請求書の作成を至急お願いします。春夏商品なので、早めに売りたいので支払いも来週中に手配します。また、来週の火曜日か木曜日 郊外に営業しに行きますが、宜しいでしょうか
Regarding the T-shirts, please arrange shipment for the end of April and mid-June separately.I will pay off in full to avoid double bank transfer fee. Please make out an invoice as soon as possible.I would like to sell them soon since they are for spring and summer and I will arrange payment during next week.I’m going out on sales next Tuesday or Thursday. Is that OK?
ご連絡ありがとうございます。お話の内容は把握しました。やはり、機能の確認はしていただきたかったです。私が依頼する修理屋は以前にもお世話になっているので、信頼できます。それでは150ドルで結構ですので、PAYPALより、ご返金いただければと思います。お手続きお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for the contacts. I understand your story. But I wanted you to make certain that all parts function properly. Since there is a repair shop which has always helped me, I can rely on them.I would appreciate it if you could refund me only $150 with PayPal. I look forward to hearing from you.Thank you.
私はあなたに新潟に出荷するように頼んでいたのですが、荷物は昨日名古屋の支店に到着しました。あなたは間違って名古屋に出荷したようです。本日こちらでそれを新潟に送る予定です。荷物が多いので、送料を負担していただきたいのですが、いかがでしょうかあるいは先にお支払いしてある、送料分を返金していただければと思います。ご連絡よろしくお願いいたします。
I have asked you to ship it to Niigata, but it arrived at branch shop in Nagoya tomorrow.You seemed to ship it to Nagoya by mistake.We will send it out to Niigata today by.I hope you could cover shipping expenses since there are a lot of packages.What do you think about that?Or I would like you to refund the shipping cost I paid at first.I look forward to hearing from you soon.
thank you very much for having my class...you are doing great with your study and your interest about the language...keep it up and see you next time...bye bye...
私の授業を担当してくださって、どうもありがとうございました。勉学に関しても言語に関する興味も素晴らしいです。今後も頑張ってください。またお会いしましょう。さようなら。