The app was created by Tokyo-based startup L is B Corporation, whose name stands for ‘Life is Beautiful.’ The startup’s CEO/founder Taisuke Yokoi was previously working with Just Systems which is known for having developed one of the most used pronunciation-based Chinese character input systems for the Japanese language. His experience at that company contributes a lot to developing the SEE (social emotion engine) which makes it possible for the app to understand what kind of emotion a user has by analyzing the words in his or her tweet.
アプリは東京を拠点とする新興企業、株式会社L is Bによって開発された。L is Bとは「Life is Beautiful(人生は美しい)」を意味する。CEOで創業者の横井太輔氏は以前、最も利用されている日本語の発音ベースの漢字入力システムを開発させたことで知られる、ジャストシステムに勤務していた。彼がそこで働いた経験は、SEE(ソーシャル感情エンジン)の発展に大きく貢献している。SEEのおかげで、アプリはつぶやいた言葉を分析し、ユーザーがどんな感情を持っているかを理解することができる。
The engine previously could only handle Japanese tweets, but to tackle the English language, the startup set up a new lab in Montreal, Canada, a city that sits on two language communities in English and French. With the English version, they are planning to expand their business in the South East Asia region, and I’ve heard that Mr. Yokoi would like to set up another local office in Singapore to develop a Chinese version which may attract the large number of Twitter users in the region.
エンジンは今のところ日本語のつぶやきにしか対応していないが、英語への対応に着手するべく、会社はカナダのモントリオールに新しい研究所を設立した。モントリオールは英語とフランス語の2つの言語コミュニティーがある都市だ。彼らは、英語バージョンと共に、東南アジアでの仕事の拡大を計画している。また、横井氏は、多くのツイッター利用者を魅了するであろう中国語バージョンを開発する為、シンガポールにも新たなオフィスを設立したいようだ。
Last year in June, Feel On was given the first prize at SF New Tech Japan Night, which is a one-night pitch event in San Francisco for Japanese startups who want to be more global.Note: Mr. Yokoi’s father passed away last week. Our thoughts are with him and his family.
昨年の6月、Feel Onは、世界を視野に入れた日本の新興企業の為にサンフランシスコで開催された一夜限りのイベントSF New Tech Japan Nightで、優勝を収めた。注記:横井さんのお父様が先週亡くなられました。ご家族の心痛を心よりお察し致します。
I'm really sorry for the inconvenience. I understand that you want to return the defective item you received and I'd love to assist you with this.If you'd like to return the item, our online Returns Center can guide you through the process and give you a printable return mailing label. If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.http://www.amazon.com/returnsYou can also send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Just use the address below in returning the item:Returns Department 8593812201Amazon.com
ご不便をお掛けし申し訳ありません。お受け取りになられた欠陥品を返品されたいという旨、理解致しました。この件に関しまして、喜んでお手伝いさせて頂きます。商品を返品されたい場合は、オンライン返品センターが手順をご案内し、印刷可能な返送用ラベルをお渡し致します。プリペイドラベルが利用できない場合は、オンライン返品センターが別の手段をご紹介致します。http://www.amazon.com/returnsまた、効率の良い航空便で返送して頂いて、返送料をこちらにご連絡頂く方法もございます。その場合はこちらから送料を返金させて頂きます。返送には下記の住所をご利用ください。Returns Department 8593812201Amazon.com
お返事が遅くなりすみません。日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格よりまだまだ高いです。だから私はアメリカから商品を買います。日本とアメリカの会計申告の方法は異なります。日本の個人の確定申告では、商品の価格は表示する必要がありますが、購入先は海外デパートや海外ネットショップというように、ハッキリした店名を記載する必要はないので、あなたの名前や個人情報を記載する必要はないのです。だからあなたは安心してください。
I'm sorry for this late reply.Outlet price in Japan is still higher than in U.S. That’s why I order from U.S.There are differences in the way of accounting report between Japan and U.S.We need to show the price of products on our tax return in Japan, but we don’t have to show the exact shop’s name instead of "the overseas department store" or "overseas Internet shopping site". Therefore, your name or personal data won’t be provided.Don’t worry about that.
1.Since Japan have Coach outlets, I'd like to know what you will order from U.S.? Is it for buyma order or your stock?2. For your accounting report, what do you need to provide: where you import your goods to sale and how do you show the prices you bought from import?
1.日本にはコーチの直販店がありますが、アメリカに何をご注文されたいのか知りたいです。buymaに出品する為ですか?それともご自身の為ですか?2.会計報告書用に何を提供する必要がありますか?販売商品を輸入した場所?また輸入した商品の値段はどのように表示しますか?
Aの件ですが、お客様の意思決定が遅れているので今回の注文には含めず後日あらためて注文します。それともうすでに発送の準備をされていたら申し訳ないのですが、Bは今回は外してください。請求書PP-INV0407の更新をお待ちしています。
I'll order A later not this time since my customer hasn't made a decision yet.And I'm sorry if you have already got ready to ship, but I'd like you not to include B this time.I'll wait the invoice PP-INV0407 updated.
1.あなたは商品ページに虚偽の記載をしました。私がebayへ報告する前に、この取引をキャンセルしなさい。あなたは間違いを犯しました。私は、とても怒っています。2.なぜ払い戻しをしたのですか?3.私は日本にいるので、まだ商品を確認していません。4.私は、ebayに出品もしています。もしよかったら私の商品ページを見てください。5.商品ページにはMintコンディションと記載されていましたが、届いた商品はplayedコンディションでした。6.セラーは、商品ページに虚偽の記載をしました
1. You made false statements on the product page. Cancel this deal before I report to eBay. You made mistakes. I’m upset now.2. Why did you pay back?3. I haven’t confirmed the product yet since I’m in Japan now.4. I get up my products on eBay as well. Check my product page if you like.5. It was described as mint-condition, but the item I received was played-condition.6. The seller made false statements on the product page.
ベルリンは私は残念ながら行った事はありませんが、素晴らしいところだと聞きます:)今回はお声をかけていただいて本当にありがとうございます。それでは私の作品と住所を送ります。
Unfortunately, I've never been to Berlin, but I've heard it's a great city:) I'm so happy that you made a contact with me this time. Thank you so much.So, I send my works and address.
これらの荷物は日本に届いていません。おそらくNJの倉庫に放置されたままです。倉庫から日本に届けるには追跡番号がないと、絶対に届かないのです。次回からは番号とインボイスをお願いします。どうぞご協力お願いいたします。
Those items haven’t arrived at Japan. I think they are left uncontrolled in a warehouse of NJ. They can’t be delivered to Japan from the warehouse without a tracking number.Please send me a tracking number with an invoice from the next order.Thank you for your cooperation.
この前注文した、商品は入荷しましたか?
Has the item I ordered before come in?
For the interface and user experience, I like Ohdio because it is clean and easy to use. The search bar is also prominent so users won’t have much trouble searching the songs. So is Ohdio trying to be the Spotify of Indonesia? Yoga Nandiwardhana, the founder and CEO of Ohdio answers:
インターフェースとユーザーエクスペリエンスに関しては、私はOhdioが好きだ。きれいで使いやすいからである。検索バーも優れている為、曲を検索するのに大きな問題はないだろう。では、OhdioはインドネシアのSpotifyになろうとしているのだろうか?Ohdio の創立者でCEOの Yoga Nandiwardhana氏が答える。
はじめまして。落札者の玉元です。今回落札したタイヤが必要なくなり、勝手だとは思いますが、キャンセルお願いします。申し訳ありません。
Hello. I'm Tamamoto who made a successful bid for the tyre.I'm afraid that I don't need it any more. Please let me cancel it.I'm sorry I sound so selfish.
Good news. I just found that we have 20 pcs of good box items in stock. The other buyer cancelled this. These are not in damaged boxes. No tear, no holes. We typically charge $2 more for these, but I will give you same price. Please let me know if you would take these. Thanks.Harris
良いお知らせです。良質な箱の商品が20個在庫であります。他の買い手の方がキャンセルされました。これらは傷んだ箱に入っていません。破れも穴もないです。通常は2ドル上乗せしますが、同じ値段でお譲りします。こちらの商品をご希望されるかどうかお知らせください。よろしくお願いします。Harris
This box will cme with the pen rightz. Whats written on it? The box and pen is $100 please confirm so i cn go ahead and buy. I can buy lelikan converters locally. Let me see the feel of the iridium nib and then will decide and let you know if i need the gold or not. I would need a medium nib. Yes one important thing, i want you to make a slot for the converter in the nylon thats inside the box. This one is ok but in the bigger order. Ok? Cnfirm and i will pay.
この箱はペンと同時に届くのですよね。何が書かれていますか?箱とペンは100ドルですよね。確認してください。そうすれば手続きを進めて購入できます。地元でペリカンのコンバーターは買えます。イリジウムのペン先の感じを見せてください。それからゴールドが必要かどうかを決めて連絡します。中位のペン先が必要かもしれません。それから1つ重要な事ですが、箱の中のナイロン部分にコンバーター用の溝を作ってほしいです。これは良いのですが、大きな注文の時にです。良いでしょうか?お支払いしますのでご確認お願いします。
こんにちは、amir.昨日は電話で丁寧な説明をありがとうございます。さて、参考までにjessicaから頂いたインボイスをPDFで添付します。また、新しく作るインボイスでは、配送先を以下の住所に変更して下さい。(住所)よろしくおねがいします。
Hello, Amir.Thank you for the clarification over the phone yesterday.I attach the invoice Jessica gave me for your ready reference.And please change the shipping address on a new invoice to the following one.(address)Thank you.
こんにちは。返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないです。父の容態も少しずつ良くなっているので、木曜日に帰ると思います。ですので、今週中には必ず発送いたします。本当に長い間待っていてくれて感謝しています。ありがとう。そして迷惑をかけてしまいごめんなさい。発送したらすぐに連絡します。ユウキ
Hello.I’m really sorry for a late reply.My father is getting better, so I think I’ll go back this Thursday.Then, I’ll ship the item by the end of this week for sure.I really appreciate your patience.Thank you, and sorry for the trouble.I’ll let you know as soon as I send it out.Yuki
早速のご回答、ありがとうございます。あなたが提案してくれた価格を確認しました。もう少しだけ値引きをしていただけないでしょうか?私は1個18ドル(50個で900ドル)での購入を希望します。この商品を日本で継続して販売をしていく予定で、仕入れる際は今後もあなたからの購入をお約束します。あなたからの良い返事をお待ちしています。
Thank you for your prompt reply.I have confirmed the price you offered.Could you discount them a little more, please?I would like to purchase them for $18 each ($900 for 50 units).I will continue to sell them in Japan, and I promise to purchase stocks from you.I hope to hear from you favourably.
発送はいつになりますか?配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。6月28日までに日本到着を望んでいます。早急に手続きを進めてください。よろしくおねがいします。日本へ直接送っていただけますか?到着日は何日になりますか?
When are you going to ship them?I ordered from your shop since the review says you ship quickly.I hope it arrives by 28 June.Please arrange for shipment as soon as possible.Thank you.Will you ship them to Japan directly?When is it going to arrive?
[Echelon Live] The characters of the various ecosystems in SEAOur own director, Mohan moderates the panel comprising of Danny Wirianto, Jay Fajardo, Sieng Van Tran, Johan Kremer, as well as William Henley. They discuss the rise of emerging markets around Southeast Asia.This post is part of the live coverage of Echelon 2012, Asia’s leading tech startup event happening on June 11 – 12. If you spot typos, slight inaccuracies or need more clarification, do leave a comment in the post and we’ll address it in the next edit.
[Echelonライブ] 東南アジアの様々なエコシステムの特徴我々の理事長であるMohanが、Danny Wirianto氏、Jay Fajardo氏、Sieng Van Tran氏、Johan Kremer氏、William Henley氏が参加するパネルディスカッションの司会を務める。彼らは東南アジア周辺の新興成長市場の成長について議論する。この投稿は、6月11日・12日に行われた、アジア最大の技術系新興企業のイベント、Echelon 2012の実況中継の一部である。誤字や小さなミスを発見したり、詳しい説明が必要な場合は、コメント欄に記入をしてほしい。次の編集の際jに対応する予定だ。