荷物について調査致しました。こちらでも最新情報は変わらず、同じものでした。まずロシアを出発していないようで、勿論日本には入ってきていません。ロシア側に荷物はあるかと思いますので、改めて調査頂けますか。今月27日までに届かない場合はpaypalへ全額請求させて頂きます。
I tracked the shipping.I haven’t got any updates here, either.It didn’t seem to leave Russia yet, and of course it didn’t reach Japan.The package should be in Russia, so could you check it again?I will charge PayPal the total amount unless it arrives by 27 July.
あなたは誤解しています。私は英語が流暢ではないので、申し訳ないです。日本の郵便局の国際センターまで来ましたが、私の元まで荷物は来ていません。その理由は送り状に送り先の名前が書いていなかったからです。その際に日本の郵便局の国際センターはアメリカのUSPSに「どうするべきか?」と連絡しましたが、アメリカのUSPSは荷物を返送するように言いました。なぜアメリカのUSPSが荷物を返送するように言ったか聞いて下さい。そうすれば全て分かるはずです。
You have a misunderstanding of the matter. I'm sorry my English is poor.The package was delivered to the international centre of Japanese post office but not to me. The reason is my name was not on the label. And then, Japanese post office asked USPS what to do and USPS told them to send back the package. Please ask USPS why they told so.After that you will find out everything.
hi,i did sent already 8 boxes that you received,i know that is long time to delivery but i sent one by one for safety,i have the rest of boxes ready for shipping but i need that you remove the complaine first please.
こんにちは。私はあなたが受け取った8箱を既に送りました。配送に時間がかかってしまった事はわかっていますが、安全の為に1つずつ送りました。残りの箱も発送準備ができていますが、まず不平を言うのをやめてください。
いつも協力してくれてありがとう。あなたが昨日発送してくれたお陰で助かりました。クレジットカードは前に伝えた別のカードを使用していただけますか?宜しくお願いいたします。
Thank you always for your help. I appreciate that you sent it out yesterday.Could you use the other credit card I told you before?Thank you again.
Order Number: 153050Customer ID: 342694Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire -Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire - MT90B16 RWL 78HSKU: 4071-91実際届いたタイヤは水色の文字になっています。商品の写真では白く見えますが、ホワイトレターにも種類があるのですか?
注文番号:153050顧客ID: 342694Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire -Dunlop 491 Elite II Touring White Letter Rear Tire - MT90B16 RWL 78HSKU: 4071-91The colour of the letters on the tire I received is light blue. It looks like white in the picture of the product. Are there various White Letters?
just three times we called DHL and claimed. Unfortunately is there only acallcenter, they transfer the claim to the freightcenter and it takes somedays for getting answer. We are not able to reach them on direct way, alsonot DHL. Please see attachment: today we also applied for inquiry by writtenform. Shipment not scanned since 02nd July.Please be sure we inform you, as soon we get any information.
DHLに3度電話をかけ申し立てをしました。残念ながらそこはコールセンターだったので、そこから配送センターへ連絡がいく為、回答が得られるまでに数日要するようです。私達は直接彼らともDHLとも連絡をとる事ができません。添付資料をご確認ください。私達は書類でも問い合わせをしました。7月2日以降スキャンされていない貨物です。情報が入り次第ご連絡致しますので、よろしくお願い致します。
Weixin 4.2 to Come with Video ChattingAre you also addicted to Tencent’s messaging service Weixin and keep on chatting nonstop? Good news. The upcoming new Weixin 4.2 will be adding video chatting and many cool functions.The new version is still in beta and according to some insiders, it’s very exciting. Some highlights about the new Weixin:will be available on Web (need a cell to log in though)supports video chattingsupports Bluetooth car kithas more powerful security and privacy controlhas a refreshing UI
Weixin 4.2がビデオチャット機能を搭載して登場あなたはTencentのメッセージサービスWeixinにまで夢中になり、ひっきりなしにチャットをしているだろうか?良いお知らせがある。もうすぐ登場する新しいWeixin 4.2は、ビデオチャット機能と多くの素晴らしい機能が追加される。新バージョンはまだベータ版のままで、複数の内部関係者によると、とても面白いものになるそうだ。新しいWeixinのハイライト:ウェブ上でも利用可能(ただし、ログインする為に携帯電話は必要)ビデオチャットに対応ブルートゥースカーキットに対応セキュリティとプライバシー規制の強化刺激的で面白いユーザーインターフェイスを搭載
With more than 100 million (433 days after debut) users announced in this March, Weixin pulled off sensational success and has become a phenomenon in Chinese mobile Internet world. Allen Zhang, the lead of Weixin team once said Weixin would not just be a communication tool but also a life style.
今年の3月に発表された1億人以上(デビューから433日後)のユーザーと共に、Weixinは驚くべき成功を収め、中国の携帯インターネット業界で社会現象となった。Weixinチームを率いるAllen Zhang氏は、Weixinはただのコミュニケーションツールではなく、ライフスタイルでもあると言っていた。
こんにちは。在庫の確認ができました。在庫は1つありましたので、至急発送いたします。発送が完了次第、再び連絡します。ありがとうございました。こんにちは。購入ありがとうございます。支払いの確認が済みました。準備ができ次第、至急商品を発送いたします。こんにちは。購入ありがとうございます。まだ支払いの確認ができていません。至急、代金をお支払いしていただくか、キャンセルの場合は連絡をください。お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello.I have checked my inventory and I actually have one left.I will ship it soon and I will let you know when it’s done.Thank you.Hello.Thank you for your order.I have confirmed your payment.I will ship it as soon as I am ready.Hello.Thank you for your order.I haven’t confirmed your payment yet.Please complete your payment as soon as possible or let me know if you would like to cancel it.Please let me know.Thank you.
I would like you to beware that once our current inventory/stock ofthis item is sold out, we will not be getting any more in. We do nothave the ability to order more. I can report that we have about 300currently in-stock but they are a fast seller for us so that numberwill continue to go down.Being that they are already below wholesale, I can not lower the pricemuch and it isn't worth our hassle to sell them to you in 10 unitamounts. I can sell you 100 units for $2,200 shipped to your Floridaaddress. If you want it shipped directly to Japan, that will be atyour cost in addition to the above price. Payment must be made inadvance via wire transfer or US Dollars money order.
こちらの商品は在庫が売り切れてしまった場合、再入荷はしませんのでご注意ください。私達はこれ以上発注する事はできません。現在約300点ほどの在庫があるということはお伝えできますが、よく売れる商品ですので数は減っていきます。卸売価格より安いため、値段をあまり下げることができないうえに、10個単位の販売では私どもの利益を得ることができません。100個で2,200ドルで販売し、あなたのフロリダの住所まで発送することはできます。直接日本までの発送を希望される場合は、上記の値段に更に追加されます。お支払は事前に電信送金をして頂くか、米ドルの郵便為替でお願い致します。
Please confirm the charge of $7 per package for this return and we will see if we are able to consolidate the packages into one box to use the one label you have provided. Thank you and I look forward to your reply.
こちらの返送には1つの荷物ごとに7ドルが課せられますのでご了承ください。あなたに頂いたラベル1枚で送れるように、荷物を1つの箱にまとめられるかどうか確認してみます。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
いつもお世話になっております。日本語の説明書を作成しますので、Xの説明書をメールで送ってもらえませんか?ウェブサイトからダウンロード出来ませんでした。よろしくお願いします。
Thank you for your continued business. I'll make a manual in Japanese. So could you e-mail me the manual for X? I couldn't download it from the website.Thank you.
Sure, you can bring someone that is interested.At the same time I cannot disclose any details about it unless there is someone of interest involved and they sign non-disclosure agreement. Let me know...
もちろんです。興味がある方を連れてきても良いです。同時に、もし誰も関わりを持ちたがらず、秘密保持契約書にサインをしてくれなければ、詳細を明らかにすることはできません。ご連絡お待ちしております。
FriendPix Lets You Browse Facebook Photos, All in One AppMade in Japan, FriendPix is an Android app that pulls all your friends’ Facebook photos for easy browsing in one single app. Sure, we can browse photos on the Facebook app and on the website. But browsing on FriendPix makes stalking a little easier.
日本で開発されたFriendPixは、全ての友達のFacebookの写真を、1つのアプリで簡単に閲覧できるAndroid向けアプリである。もちろん、写真はFacebookのアプリやウェブサイトでも閲覧できるが、FriendPixで閲覧する方が友達をチェックするのが少し簡単だ。
It allows you to check for friends’ photos just via a simple contact search. The resultant photo stream can then be viewed by gender. The app is fast to load, although it requires about an hour to sync it with your Facebook account when first launched. Photo tags can still be viewed in FriendPix which makes life easier if you ever want to know the name of some special lady in a particular photo.
FriendPixを使うとシンプルなコンタクトサーチで友達の写真を確認することができる。そしてその写真は男女別に表示される。最初の起動時にはFacebookのアカウントと同期するのに約1時間を要するが、アプリの読み込みは速い。FriendPixでも写真のタグは確認でき、特定の写真の中の素敵な女性の名前を知りたい時には、便利である。
FriendPix resembles Fotobook, an app I reviewed last year, which I think has since disappeared. FriendPix is free to download only on Google Play for now. An iOS version is in the pipeline.The app was launched just two days ago but founder Taisuke Oe says that he is seeing very active usage so far. FriendPix was developed by Hemplant, an app development firm, and Taisuke revealed that it is currently raising funds. You can give FriendPix a try here. Happy stalking, folks!
FriendPixは,私が昨年レビューを書いた後に消えてしまったFotobookというアプリに似ている。現在のところ、FriendPixはGoogle Playでのみ無料でダウンロードが可能だ。iOSバージョンは開発中である。アプリは2日前に発表されたばかりだが、創設者の麻植(おえ)泰輔氏によると、現在のところ活発に利用されているようだ。FriendPixはアプリ開発企業のHemplantによって開発され、麻植氏は現在資金集めをしていると発表した。ここでFriendPixを試すことができる。みなさん、楽しい友達の追跡を!
私から商品を購入してくれてありがとうe bayに出品していた商品のパッケージが破損していたので別の商品をあなたに送りますパッケージは違いますが中身は同じものですお詫びとしてもう1つあなたに差し上げます
Thank you for your purchase. I'll send the different item from the one I got up on eBay, because the package was damaged.The package is different but the item itself is same. I'd like to make up for this by giving you another one.
Dear Fujiwara: Thanks for your order in our aliexpress store again.About your order:1010835818,you need 4G218-410pcs , 4G218-1 10pcs , 4G218-2 5pcs , 4G218-8 5pcs .Now,the design of 4G218-4 out of stock,next monday we will have this design in stock.If you don't worry to get the goods,we will send out the package next Monday.If you need the goods soon,pls choose other designs more 10pcs except 4G218-4.If so,we will send out the package today. Waitting for your soon reply. Thanks and best regards.
藤原様へAliexpressへ再度のご注文をありがとうございます。ご注文番号1010835818につきまして、4G218-4を10点 , 4G218-1を10点 , 4G218-2を5点 , 4G218-8を5点で承りました。現在、4G218-4のデザインは在庫がなく、来週の月曜日に入荷する予定です。もしお急ぎでない場合は、来週の月曜日に商品を発送させて頂きます。もしお急ぎの場合は、4G218-4以外の別のデザインのものを10点お選びください。その場合は、本日中に商品を発送致します。早急なお返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it was my mistake I am willing to either resend the cards with tracking or refund you. I tried messaging you multiple times on ebay but you were ignoring them. Let me know so we can resolve this.2.商品を送りなおしてください、そしてトラッキングナンバーを教えてください。3.落ち着いてください。私は忙しくて、すぐに連絡できませんでした。4.この値段以上なら、私は購入できません。5.あなたは個人のセラーですか?それともお店ですか?6.私は、この商品が$100なら購入できるのですが、値下げして頂けませんか?
1. お伝えしたように商品は発送しましたが、私の手違いでトラッキングを付けるのを忘れてしまいました。私のミスなので、トラッキングを付けたカードを再送するか、返金させて頂きます。eBayで何度も伝えようとしましたが、無視されていました。どうされたいかご連絡ください。それで解決できます。2. Please resend the item and let me know the tracking number.3. Please calm down. I couldn’t get in touch with you earlier since I was busy.4. I can’t purchase it if the price is higher than this.5. Are you an individual seller or a shop owner?6. I can purchase this item if it’s $100. Could you give me some discount?
Emotional Twitter Client ‘Feel On!’ Releases English-Supported Android App‘Feel On!‘ was introduced as an iPhone app last year, and it allows you to see someone’s tweet with an emotion by using a cartoon illustration according to the context of the tweet (some readers may recall that we’ve previously wrote about the app back in April). There has been no version so far for tweets in a non-Japanese language, but finally the English version of the app for Android was introduced last week, and it is available for download on Google Play. The English supported iOS version will be coming up very soon.
感状を表現するTwitterクライアント‘Feel On!‘が英語版Android向けアプリを発表‘Feel On!‘は昨年iPhone向けアプリとして紹介された。‘Feel On!を使うと、つぶやきの文脈と照らし合わせて、つぶやきにアニメのイラストを使った感情が付いたものを見ることができる。(読者の中には、4月にこのアプリについて書いた記事を思い出す方がいるかもしれない。)これまでは日本語以外のつぶやきに対応するバージョンはなかったが、ついに先週、アンドロイド向けの英語版が紹介された。ダウンロードはGoogle Playで利用できる。英語対応のiOSバージョンも間もなく登場する。