China’s Tencent Sees Market Cap Hit $66 Billion, Passes Facebook [UPDATED: Not Yet!]Mark your calendars: China’s social media giant has surpassed America’s leader in terms of the total value of their shares. Yes, Tencent’s (HKG:0700) market cap is greater than Facebook’s (NASDAQ:FB) right now, with Tencent’s market capitalization currently at HK$419.84 billion – that’s US$66.6 billion – compared to Facebook’s $62.24 billion.
中国のTencentは時価総額が660億を達成する見込みで、Facebookを超える。[更新:まだ!]カレンダーに印を:中国の巨大ソーシャルメディアが、アメリカのリーダーの株式時価総額を超えた。そうだ、Tencent(HKG:0700)の時価総額は現在Facebook(NASDAQ:FB)より高く、Facebookの時価総額が622億4000万米ドルであるのに対し、Tencentのそれは4198億4000万香港ドル–666億米ドル–である。
[UPDATE July 20th: Thanks to a reader for pointing out that I hit the wrong currency conversion option, using Chinese RMB rather than Hong Kong dollars. So, doing the correct conversion, the Tencent market cap was actually $55 billion yesterday, still somewhat short of Facebook's level. Sorry for the false alarm. But it's going to happen soon!].
[改訂7月20日:香港ドルではなく中国人民元を用いていると、通貨の換算ミスを指摘してくれた読者の方、ありがとう。そこで正しい換算をすると、Tencentの時価総額は昨日の時点で550億であり、まだFacebookのレベルに達していない。お騒がせして申し訳なかった。しかし、すぐに追いつくだろう!]
バックオーダー商品も送ってくれるとのこと、ありがとう。また下記の商品はいつ配送になるのでしょうか?もう一件ですが前回注文した下記の商品は、ありませんでした。この商品だけ箱に入っていなかったのです。送ったか確認していただけますか?そしてこれらの商品を今週配送してくれませんか?
Thank you offering delivery for back orders.And when are you going to ship the following items?One more thing, the following item I ordered before didn’t arrive. Only this item wasn’t in the box.Could you check if you really shipped it?Then, could you ship these items this week, please?
ご連絡ありがとう!ヤマト運輸さんにそちらに荷物を取りに行くように伝えます。そちらにあるすべての荷物を渡していただけますでしょうか。教えて頂いた荷物以外にも 新しく私宛の荷物がとどきましたらヤマトさんに渡してください。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for the contacts!I will tell Yamato Transport to come to pick up the parcel.Could you hand all parcels to them?If you receive another parcel for me, please hand it as well.Thank you.
My thoughts on the serious games scene in SingaporeThe third annual Serious Games Conference was held last in week in Singapore and it was a real pleasure to speak at the event. The event was well attended by a variety of speakers and industry representatives from across the globe and local Singapore developers.
シンガポールのシリアスゲーム業界に対する私の考え先週シンガポールで、第3回シリアスゲームカンファレンスが開催された。そのイベントで話をすることができ、本当に光栄に思っている。イベントには、世界中の様々な演説者や業界の代表者、又は地元シンガポールのソフトウェア開発者などが参加していた。
Bouncity’s Future: Integrated Into Qeon’s Social Gaming PlatformFollowing the recent news of Bouncity acquisition by Qeon Interactive, former Bouncity CTO and co-founder, Jeffry Anthony approaches us about Bouncity and its future. Anthony is the only co-founder (there are initially four of them) who still remains with the company and joining Qeon as the CTO. He’s in now charge with the development of Qeon social gaming platform.
Bouncityの未来:Qeonのソーシャルゲームプラットフォームに組み込まれる先日のQeon InteractiveによるBouncity買収のニュースに続いて、Bouncityの前最高技術責任者であり共同創立者のJeffry Anthony氏がBouncityとその未来について、私達に話を持ちかけてきた。Anthony氏は現在も会社に残る唯一の共同創立者で(当初は4人いたのだが)、Qeonに最高技術責任者として加わっている。彼は現在、Qeonのソーシャルゲームプラットフォームの開発を担当している。
First, he told us about the acquisition process. Bouncity was acquired on June 2012 by PT Qeon Interactive, an Internet Value Added Service provider which runs and operates Qeon Social Networking Service (SNS) and also an online game publishing company which managed to launch Shadow Company first in Indonesia before any other countries.Qeon Interactive is also a part of Midplaza Group, which owns Biznet, Midplaza building, Intercontinental Hotel, and Ayana Resort.
まず始めに、彼は取得プロセスについて話してくれた。Bouncityは、Qeonソーシャルネットワーキングサービス(SNS)を運営しており、またどこの国よりも先にインドネシアでShadow Companyを立ち上げさせたオンラインゲームの出版社でもあるインターネット付加価値サービスプロバイダーのPT Qeon Interactiveによって、2012年6月に買収された。Qeon Interactiveはまた、BiznetやMidplaza building、Intercontinental Hotel、Ayana Resortを所有しているMidplaza Groupの一員でもある。
混乱させてごめんなさい。もう一度説明します。6月26日に落札したItem number: 310408748645 とは違うブーツが届きました。10EEと記入された箱に、別の仕様の9Eが間違って入っていました。落札したブーツを送っていただけませんでしょうか。このブーツは、ブラックでライナー付なので、間違って届いたブーツより人気商品で高値が付きます。間違って届いた9Eも購入しますので、少しでも値引き対応して頂けると助かります。良いご連絡をおまお待ちしています。
I apologize for confusion.Let me explain again.I have received the wrong pair of boots which is NOT the item number 310408748645 I won a bid on 26 June. The box has the sign of 10EE, but there is 9E which is another line inside.Could you ship the boots I won, please?Those are more popular and high-flying than the ones I received since they are black and have liners. I will purchase the wrong 9E as well. So I would appreciate it if you could give me a little discount. I hope to hear from you favorably.
あなたに確認しますTakumi Kun series (DRAMA series) でいいですね?今から英語字幕がある商品を探します少し、わたしに時間を下さい。
Let me confirm your request.Takumi Kun series (DRAMA series)Is this right?I will look for the item with English subtitle.Please give me some time to find one.
こんにちは。先日「A」という商品を購入した小林です。しかし、商品の型番を間違えて購入してしまいました。大変申し訳ございませんが、今回の購入をキャンセルお願いします。
Hello.I’m Kobayashi who ordered “A” the other day.But I found out it was a wrong one.I’m sorry but I’d like to cancel it.
Dear Customer,Thank you for contacting us. Yes, we would be happy to provide some discount if you buy 5 fuelbands at a time. However the size small is temporarily out of stock (will be back in stock later this week). We have size medium and large in stock though.1) $182 each if pay directly through payal2) $177 each if pay via wire transferFree shipping to USA address. Customer have to cover the shipping cost to oversea address. The international shipping is $46 (for first item) + $15 * X ($15 for each additional item).Btw, we have brand new 7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiver in stock. For sales at $125 each free shipping to USA address.regards,
お客様へご連絡ありがとうございます。はい、一度にフューエルバンド5点を購入される場合は、ディスカウントをさせて頂きます。しかし、現在Sサイズの在庫を切らしております。(今週中に入荷予定です。)MサイズとLサイズはご用意できます。1)PayPalで直接お支払の場合は、各182ドル2)電信送金の場合は、各177ドルアメリカの住所であれば送料無料です。海外の住所へ発送の際は、お客様にて送料を負担して頂きます。国際配送料は46ドル(最初の商品)+15ドル* X(追加商品1点につき15ドル)です。話は変わりますが、Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiverの在庫も7点あります。1点125ドルで、アメリカの住所であれば送料無料です。それでは。
商品の発送ありがとう。今日、Mサイズ15個とSサイズ6個が到着しました。残りの数量がいつ届くか教えて下さい。
Thank you for your prompt shipping. I received 15 of medium size and 6 of small size today.Please let me know when the rest of items arrive.
You do not really need escalating this to PayPal, as we are not denying this responsibilities.And please, believe me - most of the people on eBay are trying their best for their customers. All we have to do - communicate.
私達はこの責任を否定しているわけではないので、PayPalに報告する必要はあまりないです。そしてどうか私を信じてください。ebayでは、多くの人は自分のお客さんに対して努力しています。私達に必要なのはコミュニケーションです。
出店販売価格はオンラインショップより2~3割程高いですあみあみで注文する時はクレジットカードで支払います。あなたが欲しい商品は今日調べてお伝えします。欲しい商品があったら言ってください。写真にNoを付けるので指定して下さい送料はまとめたら安くなります。(国内でも国外でも)あなたが送ってきたサイトは本物を取り扱っていますか?偽物ではないか?調べてくださいそろそろ商品を送りますので届いたら検品して下さい注文した商品の写真はメールで添付します商品が届いたらメールをください
The shop price is 20-30% higher than the online price.You pay by credit card when you purchase from Amiami.I’ll check and let you know about the item you want by today.Please let me know if there are items you want.I’ll number pictures so tell me which number you want.You can save the shipping cost if you order some items together.(both domestic and international)Does the website you told me handle real stuff?Please check if they don’t handle fake ones.I’ll ship the item soon. So please check the condition when it arrives.I’ll attach a photograph of the item you ordered.Please email me when you receive the item.
No, not really. No trouble. I just wish to know every one who wants to connect to me or else it doesn't make sense if we connect and never talk. Right?
いいえ、そんな事はないです。トラブルはありません。私はただ、私とつながりたい人の事を知りたいだけです。なぜなら、つながっているのに話をする事がないというのはあり得ないからです。そうではありませんか?
連絡ありがとう!あなたが勧めてくれたイベントには登録したつもりだが、私のつたない語学力では完了しているかどうか心配だ。
Thank you for the contacts!I think I registered on the event you recommend, but I’m worried if I could complete registration properly since my language ability is poor.
Report: Asia Now Has 1 Billion Web Users, And This is What They Do OnlineAsia now has more than one billion internet users – or 1.016 billion, to be precise – who amount to 46 percent of the world’s total number of web users. More than half of those are in China. In addition, 623 million access the web via mobile phones. That’s the overview of the Asia-Pacific web scene depicted in a new report by the Asia Digital Marketing Association (ADMA), a non-profit organisation backed by corporate donors such as Google, Microsoft, and CNN.
レポート:現在アジアには10億人のウェブユーザーがいる。そしてこれが彼らがオンラインでしていることだ。現在アジアには10億人以上―正確に言えば10億1600万人―のインターネットユーザーがおり、世界のウェブユーザーの合計人数の46パーセントを占めることになる。そして、そのうちの半分以上が中国にいる。それに加え、6億2300万人が携帯電話からウェブへアクセスしている。これが、GoogleやMicrosoft、CNNなどの献金企業に支持されている非営利団体Asia Digital Marketing Association(ADMA)による、新しいレポートで発表されたアジア太平洋におけるウェブシーンの概要である。
以前、貴社のオンラインショップで‘SIGMA ROX9.1’を購入しました。この商品を日本で販売したところ、お客様からの評判がよかったので、日本で継続して販売していきたいと思います。今回、同じ商品を3つ購入するので、1つ$170で売っていただけませんか?他の商品の購入も検討いたします。よいお返事お待ちしております。
I have purchased SIGMA ROX9.1 from your online shop before.it has a great reputation when I sold it in Japan. So I would like to continue to sell them.I am going to order 3 of them this time. Could you sell them each for $170? I will consider purchasing the other products as well.I look forward to your favorable reply.
We're writing about the order you placed on July 17, 2012 (Order# 102-4526207-4332240). UPS attempted to deliver your package but was unable to leave the package unattended. If necessary, please contact UPS at 1-800 PICK UPS (1-800-742-5877) to make alternate delivery arrangements. The items listed below are included in this package with tracking number 1Z1896V50301281315:To see full details of this order, including tracking details and the shipping status of other items from this order that may not be listed, please visit Your Account
2012年7月17日に頂いたご注文についてご連絡致します。(注文番号:102-4526207-4332240) UPSが荷物の配送を試みましたが、受取人不在の為、配送できませんでした。必要でしたら、1-800 PICK UPS (1-800-742-5877) まで連絡して頂き、再配送の調整をしてください。こちらの荷物には、下記に記載の商品が含まれており、トラッキングナンバーは1Z1896V50301281315です。トラッキングの詳細やリストに記載されていない他の商品の発送状況等、この注文内容の詳細を確認するには、マイアカウントをご確認ください。
Hit the Road With Sina’s New App for Chinese DriversChina’s love affair with the car and the open road (traffic jams permitting) has only just begun, and so it’s a good time for local web company Sina (NASDAQ:SINA) to launch its new map-oriented, location-based app for Chinese drivers. Called iMap – but with the literal name ‘Love Cars Maps’ in Chinese – it has just launched for Android and there’s an iPhone version coming soon.
Sinaの新しい中国人ドライバー向けアプリで出かけよう。中国の車と道路(交通渋滞の容認)への愛着は始まったばかりで、地元のインターネット企業Sina(ナスダック:SINA)にとっては、中国人ドライバー向けの、地図に順応した新しい位置情報アプリを発表するには良い時期である。iMapと呼ばれ、― 中国語で文字通りに訳した名前は“Love Cars Maps(大好きな車用の地図)”― Android向けに発表されたが、iPhoneバージョンも間もなく登場する。